2 Samuel 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix lajvi chi', ix spojan snan̈al masanil eb' soldado vin̈aj rey David chi', ix yac'anoch yajalil junjun mil yed' junjun cien soldado vin̈.
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 Ox macan̈ ix aj spojanb'at eb' soldado chi' vin̈. A vin̈aj Joab ix och yajalil d'a jun macan̈, axo d'a junxo macan̈, a vin̈aj Abisai yuc'tac vin̈aj Joab chi' ix ochi. Axo junxo macan̈ jun, a vin̈aj Itai aj Gat ix och yajalil d'ay. Ix yalan vin̈aj rey David chi' d'a masanil eb' soldado icha tic:
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Ix tac'vi eb' vin̈:
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 —Ichocab'ta', ol in c'anab'ajej tas tzeyal chi', xchi vin̈. Ix lajvi chi', ix elul lin̈an vin̈ d'a jun nivan spuertail chon̈ab' chi' yic syilan vin̈ yelta eb' soldado d'a macquiltaquil d'a stzolal.
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 Ix cham val yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Joab, d'a vin̈aj Abisai yed' d'a vin̈aj Itai, aton eb' sat yaj d'a eb' soldado chi', ix yal vin̈ icha tic: Yujto ay velc'och d'a e sat, yuj chi' malajocab' tas tz'utaj vin̈aj Absalón. Masanil eb' soldado ix ab'an tas ix yal vin̈ chi'.
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Ix lajvi chi' ix b'at eb' smasanil d'a oval yed' eb' ayoch yed' vin̈aj Absalón chi'.
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 Ix ac'ji ganar eb' soldado vin̈aj Absalón chi' yuj eb' soldado vin̈ rey chi'. Te nivan eb' ix cham d'a jun c'u chi', 20 mil eb' ix chami.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 A d'a scaltac te te' chi' ix och oval, te nivan anima ix cham yuj satb'at d'a caltac te' chi' d'a yichan̈ eb' ix xicjicham d'a q'uen espada.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Ayq'ue vin̈aj Absalón chi' d'a yib'an̈ jun noc' smula. Ayic ix schalan sb'a vin̈ yed' eb' soldado vin̈aj rey David chi', ix meltzaj vin̈ d'a spatic. Axo ix aji, a d'a yalan̈ sc'ab' jun te' mach' ix ec' n̈icnaj noc'. Ix can n̈ac'naj sjolom vin̈ d'a scal xachul te' sc'ab' chi', ix can locan vin̈, axo noc' chej chi' ix b'atn̈ej noc'.
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 C'ocb'il val ay jun vin̈ soldado ix ilani, ix b'at yalan vin̈ d'a vin̈aj Joab icha tic:
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Ix tac'vi vin̈aj Joab chi' d'a vin̈:
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 An̈ejtona' tato ix in milcham vin̈, tzam cotn̈ej d'a vib'an̈ yujto malaj junoc tas c'ub'eltac d'a vin̈ rey chi', ¿tom tzato in a colo'? xchi vin̈ soldado chi'.
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 — ausente —
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 — ausente —
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab chi' to spuchaj q'uen trompeta yic mantzac b'at eb' soldado d'a spatic eb' yetisraelal chi'.
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at snivanil vin̈aj Absalón chi' eb', ix b'at yac'anoch eb' d'a yol jun olan d'a caltac te' chi', ix q'uecan jun nivan b'ulan̈ q'uen d'a yib'an̈ yuj eb'. Axo pax eb' soldado vin̈aj Absalón chi' ixto cani, ix el eb' elelal, ix paxcan eb' d'a spat.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Ayic pitzanto vin̈aj Absalón chi', ay jun monumento yac'nac b'ojoc vin̈ d'a jun lugar scuch sch'olanil yic eb' vin̈ rey. A sb'i vin̈ ix yac'canoch d'ay, yujto malaj junoc yuninal vin̈ tz'ac'ancan b'inajoc: “Smonumento vin̈aj Absalón” ix sb'iejcani.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Axo vin̈aj Ahimaas yuninal vin̈aj Sadoc, ix alan d'a vin̈aj Joab:
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Ix yalan vin̈aj Joab chi' icha tic:
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab d'a jun vin̈ soldado aj Etiopía:
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Ix yalanpax vin̈aj Ahimaas d'a vin̈aj Joab chi':
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 —Malaj yelc'ochi, vach'chom malaj tas svic' d'ay, palta ol in b'at lemnajoc, xchi vin̈.
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 C'ojanem vin̈aj rey David d'a snan̈al chab' spuertail chon̈ab' chi', axo pax vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi', ayec' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ smuroal b'aj ayoch puerta chi'. Ix yilan vin̈ scot jun vin̈ vinac sch'ocojil, te yelc'olal scot vin̈.
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Te chaan̈ ix avaj vin̈, ix yalan vin̈ to ay jun vin̈ sjavi. Ix yalan vin̈ rey chi':
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 ix yilan vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi' to tzac'an scot junxo vin̈, ix avaj vin̈ d'a vin̈ tan̈vum puerta chi':
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Ix yalanxi vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi':
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Axo yic ix javi vin̈aj Ahimaas chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix em n̈ojan vin̈, ix yac'an stzatzil sc'ol vin̈ rey chi' vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 —¿Vach'am sc'ol vin̈aj Absalón ix ila'? xchi vin̈ rey chi'.
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Ato val chi' ix ja n̈icnaj vin̈ aj Etiopía chi', ix yalan vin̈ icha tic:
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈ rey chi', ix och pitz'an d'a spixan vin̈, ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ b'aj ay spuertail jun chon̈ab' chi'. Van sb'ey vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Ay, ay ach vuninal aj Absalón. Comonoc a in ix in cham a q'uexuloc, xchi vin̈.
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.