2 Samuel 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ix lajvi chi', ix spojan snan̈al masanil eb' soldado vin̈aj rey David chi', ix yac'anoch yajalil junjun mil yed' junjun cien soldado vin̈.
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 Ox macan̈ ix aj spojanb'at eb' soldado chi' vin̈. A vin̈aj Joab ix och yajalil d'a jun macan̈, axo d'a junxo macan̈, a vin̈aj Abisai yuc'tac vin̈aj Joab chi' ix ochi. Axo junxo macan̈ jun, a vin̈aj Itai aj Gat ix och yajalil d'ay. Ix yalan vin̈aj rey David chi' d'a masanil eb' soldado icha tic:
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Ix tac'vi eb' vin̈:
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 —Ichocab'ta', ol in c'anab'ajej tas tzeyal chi', xchi vin̈. Ix lajvi chi', ix elul lin̈an vin̈ d'a jun nivan spuertail chon̈ab' chi' yic syilan vin̈ yelta eb' soldado d'a macquiltaquil d'a stzolal.
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 Ix cham val yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Joab, d'a vin̈aj Abisai yed' d'a vin̈aj Itai, aton eb' sat yaj d'a eb' soldado chi', ix yal vin̈ icha tic: Yujto ay velc'och d'a e sat, yuj chi' malajocab' tas tz'utaj vin̈aj Absalón. Masanil eb' soldado ix ab'an tas ix yal vin̈ chi'.
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Ix lajvi chi' ix b'at eb' smasanil d'a oval yed' eb' ayoch yed' vin̈aj Absalón chi'.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Ix ac'ji ganar eb' soldado vin̈aj Absalón chi' yuj eb' soldado vin̈ rey chi'. Te nivan eb' ix cham d'a jun c'u chi', 20 mil eb' ix chami.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 A d'a scaltac te te' chi' ix och oval, te nivan anima ix cham yuj satb'at d'a caltac te' chi' d'a yichan̈ eb' ix xicjicham d'a q'uen espada.
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Ayq'ue vin̈aj Absalón chi' d'a yib'an̈ jun noc' smula. Ayic ix schalan sb'a vin̈ yed' eb' soldado vin̈aj rey David chi', ix meltzaj vin̈ d'a spatic. Axo ix aji, a d'a yalan̈ sc'ab' jun te' mach' ix ec' n̈icnaj noc'. Ix can n̈ac'naj sjolom vin̈ d'a scal xachul te' sc'ab' chi', ix can locan vin̈, axo noc' chej chi' ix b'atn̈ej noc'.
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 C'ocb'il val ay jun vin̈ soldado ix ilani, ix b'at yalan vin̈ d'a vin̈aj Joab icha tic:
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Ix tac'vi vin̈aj Joab chi' d'a vin̈:
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 An̈ejtona' tato ix in milcham vin̈, tzam cotn̈ej d'a vib'an̈ yujto malaj junoc tas c'ub'eltac d'a vin̈ rey chi', ¿tom tzato in a colo'? xchi vin̈ soldado chi'.
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 — ausente —
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 — ausente —
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab chi' to spuchaj q'uen trompeta yic mantzac b'at eb' soldado d'a spatic eb' yetisraelal chi'.
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at snivanil vin̈aj Absalón chi' eb', ix b'at yac'anoch eb' d'a yol jun olan d'a caltac te' chi', ix q'uecan jun nivan b'ulan̈ q'uen d'a yib'an̈ yuj eb'. Axo pax eb' soldado vin̈aj Absalón chi' ixto cani, ix el eb' elelal, ix paxcan eb' d'a spat.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Ayic pitzanto vin̈aj Absalón chi', ay jun monumento yac'nac b'ojoc vin̈ d'a jun lugar scuch sch'olanil yic eb' vin̈ rey. A sb'i vin̈ ix yac'canoch d'ay, yujto malaj junoc yuninal vin̈ tz'ac'ancan b'inajoc: “Smonumento vin̈aj Absalón” ix sb'iejcani.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Axo vin̈aj Ahimaas yuninal vin̈aj Sadoc, ix alan d'a vin̈aj Joab:
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Ix yalan vin̈aj Joab chi' icha tic:
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab d'a jun vin̈ soldado aj Etiopía:
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Ix yalanpax vin̈aj Ahimaas d'a vin̈aj Joab chi':
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 —Malaj yelc'ochi, vach'chom malaj tas svic' d'ay, palta ol in b'at lemnajoc, xchi vin̈.
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 C'ojanem vin̈aj rey David d'a snan̈al chab' spuertail chon̈ab' chi', axo pax vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi', ayec' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ smuroal b'aj ayoch puerta chi'. Ix yilan vin̈ scot jun vin̈ vinac sch'ocojil, te yelc'olal scot vin̈.
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 Te chaan̈ ix avaj vin̈, ix yalan vin̈ to ay jun vin̈ sjavi. Ix yalan vin̈ rey chi':
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 ix yilan vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi' to tzac'an scot junxo vin̈, ix avaj vin̈ d'a vin̈ tan̈vum puerta chi':
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Ix yalanxi vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi':
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Axo yic ix javi vin̈aj Ahimaas chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix em n̈ojan vin̈, ix yac'an stzatzil sc'ol vin̈ rey chi' vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 —¿Vach'am sc'ol vin̈aj Absalón ix ila'? xchi vin̈ rey chi'.
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Ato val chi' ix ja n̈icnaj vin̈ aj Etiopía chi', ix yalan vin̈ icha tic:
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈ rey chi', ix och pitz'an d'a spixan vin̈, ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ b'aj ay spuertail jun chon̈ab' chi'. Van sb'ey vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Ay, ay ach vuninal aj Absalón. Comonoc a in ix in cham a q'uexuloc, xchi vin̈.
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.