2 Samuel 18

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ix lajvi chi', ix spojan snan̈al masanil eb' soldado vin̈aj rey David chi', ix yac'anoch yajalil junjun mil yed' junjun cien soldado vin̈.
1 Davi contou os soldados que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Ox macan̈ ix aj spojanb'at eb' soldado chi' vin̈. A vin̈aj Joab ix och yajalil d'a jun macan̈, axo d'a junxo macan̈, a vin̈aj Abisai yuc'tac vin̈aj Joab chi' ix ochi. Axo junxo macan̈ jun, a vin̈aj Itai aj Gat ix och yajalil d'ay. Ix yalan vin̈aj rey David chi' d'a masanil eb' soldado icha tic:
2 Então Davi enviou o povo: uma terça parte sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e a outra sob o comando de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: — Eu também irei com vocês.
3 Ix tac'vi eb' vin̈:
3 Mas eles disseram: — O senhor não deveria ir, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra; mas o senhor vale por dez mil de nós. Será melhor que da cidade o senhor nos preste socorro.
4 —Ichocab'ta', ol in c'anab'ajej tas tzeyal chi', xchi vin̈. Ix lajvi chi', ix elul lin̈an vin̈ d'a jun nivan spuertail chon̈ab' chi' yic syilan vin̈ yelta eb' soldado d'a macquiltaquil d'a stzolal.
4 Davi respondeu: — O que vocês acharem melhor, isso farei. O rei se pôs ao lado do portão da cidade, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Ix cham val yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈aj Joab, d'a vin̈aj Abisai yed' d'a vin̈aj Itai, aton eb' sat yaj d'a eb' soldado chi', ix yal vin̈ icha tic: Yujto ay velc'och d'a e sat, yuj chi' malajocab' tas tz'utaj vin̈aj Absalón. Masanil eb' soldado ix ab'an tas ix yal vin̈ chi'.
5 E o rei deu ordem a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: — Por amor a mim, tratem com brandura o jovem Absalão. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães a respeito de Absalão.
6 Ix lajvi chi' ix b'at eb' smasanil d'a oval yed' eb' ayoch yed' vin̈aj Absalón chi'.
6 Assim, o povo saiu ao campo, a encontrar-se com Israel, e a batalha teve lugar na floresta de Efraim.
7 Ix ac'ji ganar eb' soldado vin̈aj Absalón chi' yuj eb' soldado vin̈ rey chi'. Te nivan eb' ix cham d'a jun c'u chi', 20 mil eb' ix chami.
7 Ali, o povo de Israel foi batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 A d'a scaltac te te' chi' ix och oval, te nivan anima ix cham yuj satb'at d'a caltac te' chi' d'a yichan̈ eb' ix xicjicham d'a q'uen espada.
8 A batalha se estendeu por toda aquela região, e, naquele dia, a floresta consumiu mais gente do que a espada.
9 Ayq'ue vin̈aj Absalón chi' d'a yib'an̈ jun noc' smula. Ayic ix schalan sb'a vin̈ yed' eb' soldado vin̈aj rey David chi', ix meltzaj vin̈ d'a spatic. Axo ix aji, a d'a yalan̈ sc'ab' jun te' mach' ix ec' n̈icnaj noc'. Ix can n̈ac'naj sjolom vin̈ d'a scal xachul te' sc'ab' chi', ix can locan vin̈, axo noc' chej chi' ix b'atn̈ej noc'.
9 Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os homens de Davi. Quando a mula passou debaixo dos ramos de um grande carvalho, a cabeça de Absalão ficou presa nos ramos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, enquanto a mula, que ele montava, passou adiante.
10 C'ocb'il val ay jun vin̈ soldado ix ilani, ix b'at yalan vin̈ d'a vin̈aj Joab icha tic:
10 Um homem viu isso e foi dizer a Joabe: — Eu vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Ix tac'vi vin̈aj Joab chi' d'a vin̈:
11 Então Joabe disse ao homem que lhe trouxe a notícia: — O quê?! Você o viu? E por que não o abateu ali mesmo, derrubando-o por terra? Eu teria dado a você dez moedas de prata e um cinto.
12 Ix tac'vi vin̈ icha tic:
12 Mas o homem disse a Joabe: — Ainda que me pusessem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois ouvimos muito bem que o rei deu uma ordem ao senhor, a Abisai e a Itai, dizendo: “Poupem o jovem Absalão”.
13 An̈ejtona' tato ix in milcham vin̈, tzam cotn̈ej d'a vib'an̈ yujto malaj junoc tas c'ub'eltac d'a vin̈ rey chi', ¿tom tzato in a colo'? xchi vin̈ soldado chi'.
13 Se eu tivesse agido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso poderia ser escondido do rei, e nem mesmo o senhor me defenderia.
14 — ausente —
14 Então Joabe disse: — Não vou perder mais tempo com você. Joabe pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, enquanto ele ainda estava vivo, pendurado no carvalho.
15 — ausente —
15 Dez jovens, que levavam as armas de Joabe, cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab chi' to spuchaj q'uen trompeta yic mantzac b'at eb' soldado d'a spatic eb' yetisraelal chi'.
16 Então Joabe tocou a trombeta, e o povo voltou de perseguir Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Ix lajvi chi', ix yic'anb'at snivanil vin̈aj Absalón chi' eb', ix b'at yac'anoch eb' d'a yol jun olan d'a caltac te' chi', ix q'uecan jun nivan b'ulan̈ q'uen d'a yib'an̈ yuj eb'. Axo pax eb' soldado vin̈aj Absalón chi' ixto cani, ix el eb' elelal, ix paxcan eb' d'a spat.
17 Levaram Absalão e o jogaram numa grande cova na floresta. E levantaram sobre ele um enorme monte de pedras. E todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Ayic pitzanto vin̈aj Absalón chi', ay jun monumento yac'nac b'ojoc vin̈ d'a jun lugar scuch sch'olanil yic eb' vin̈ rey. A sb'i vin̈ ix yac'canoch d'ay, yujto malaj junoc yuninal vin̈ tz'ac'ancan b'inajoc: “Smonumento vin̈aj Absalón” ix sb'iejcani.
18 Ora, quando ainda vivia, Absalão tinha levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: “Não tenho nenhum filho para conservar a memória do meu nome.” E deu o seu próprio nome à coluna, que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Axo vin̈aj Ahimaas yuninal vin̈aj Sadoc, ix alan d'a vin̈aj Joab:
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse a Joabe: — Deixe que eu vá correndo dar ao rei a notícia de que o
20 Ix yalan vin̈aj Joab chi' icha tic:
20 Mas Joabe lhe disse: — Hoje você não será o portador de boas notícias. Você poderá fazer isso outro dia, mas hoje não, porque está morto o filho do rei.
21 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Joab d'a jun vin̈ soldado aj Etiopía:
21 Então Joabe disse a um etíope: — Vá e diga ao rei o que você viu. Ele inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo.
22 Ix yalanpax vin̈aj Ahimaas d'a vin̈aj Joab chi':
22 Porém Aimaás, filho de Zadoque, tornou a falar com Joabe: — Aconteça o que acontecer, deixe-me também correr atrás do etíope. Joabe perguntou: — Por que você quer correr, meu filho, se não terá recompensa pela notícia?
23 —Malaj yelc'ochi, vach'chom malaj tas svic' d'ay, palta ol in b'at lemnajoc, xchi vin̈.
23 Aimaás respondeu: — Aconteça o que acontecer, vou correr. Então Joabe lhe disse: — Corra. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 C'ojanem vin̈aj rey David d'a snan̈al chab' spuertail chon̈ab' chi', axo pax vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi', ayec' vin̈ d'a span̈anil yib'an̈ smuroal b'aj ayoch puerta chi'. Ix yilan vin̈ scot jun vin̈ vinac sch'ocojil, te yelc'olal scot vin̈.
24 Davi estava sentado entre os dois portões da entrada da cidade. A sentinela subiu ao terraço do portão sobre a muralha e, levantando os olhos, viu que um homem vinha correndo sozinho.
25 Te chaan̈ ix avaj vin̈, ix yalan vin̈ to ay jun vin̈ sjavi. Ix yalan vin̈ rey chi':
25 A sentinela gritou e avisou o rei. O rei disse: — Se vem sozinho, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 ix yilan vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi' to tzac'an scot junxo vin̈, ix avaj vin̈ d'a vin̈ tan̈vum puerta chi':
26 Então a sentinela viu outro homem que corria e gritou para o porteiro: — Eis que vem outro homem correndo sozinho. Então o rei disse: — Também este traz boas notícias.
27 Ix yalanxi vin̈ stan̈vumal chon̈ab' chi':
27 A sentinela continuou: — Vejo o jeito de correr do primeiro. Parece ser o jeito de correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então o rei disse: — Este homem é de bem e trará boas notícias.
28 Axo yic ix javi vin̈aj Ahimaas chi' d'a yichan̈ vin̈ rey chi', ix em n̈ojan vin̈, ix yac'an stzatzil sc'ol vin̈ rey chi' vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
28 Aimaás gritou e disse ao rei: — Paz! Inclinou-se diante do rei com o rosto em terra e disse: — Bendito seja o
29 —¿Vach'am sc'ol vin̈aj Absalón ix ila'? xchi vin̈ rey chi'.
29 Então o rei perguntou: — Vai bem o jovem Absalão? Aimaás respondeu: — Vi um grande alvoroço, quando Joabe enviou este seu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Ix lajvi chi' ix yalan vin̈ rey chi' d'a vin̈:
30 O rei disse: — Fique ali ao lado e espere. Ele ficou ao lado e esperou.
31 Ato val chi' ix ja n̈icnaj vin̈ aj Etiopía chi', ix yalan vin̈ icha tic:
31 Então o etíope chegou e disse: — Boas notícias para o rei, meu senhor! Hoje o
32 Ix sc'anb'an vin̈ rey chi' d'a vin̈:
32 Então o rei perguntou ao etíope: — Vai bem o jovem Absalão? O etíope respondeu: — Que aquilo que aconteceu com aquele jovem aconteça com os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ele.
33 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈ rey chi', ix och pitz'an d'a spixan vin̈, ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ b'aj ay spuertail jun chon̈ab' chi'. Van sb'ey vin̈, ix yalan vin̈ icha tic: Ay, ay ach vuninal aj Absalón. Comonoc a in ix in cham a q'uexuloc, xchi vin̈.
33 Então o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima do portão e chorou. E, andando, dizia: — Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu tivesse morrido em seu lugar, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.