2 Samuel 17
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVT
1 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Ahitofel d'a vin̈aj Absalón chi':
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 yacb'an malaj yip vin̈ yuj c'unb'elal, ol in c'ochoc. Ol in xib'tej masanil eb' ajun yed' vin̈, masanil eb' ol el lemnaj d'a stz'ey vin̈. Malaj junoc mach ol in milchamoc, an̈ej vin̈ rey chi'.
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 Icha chi' ol aj yoch eb' anima smasanil ed'oc, yujto junn̈ej mach yovalil smiljichamoc, axo masanil eb' anima chi', ol och eb' d'a junc'olal ed'oc, xchi vin̈aj Ahitofel chi'.
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Ix scha sc'ol jun pensar chi' vin̈aj Absalón chi' yed' masanil eb' yichamtac vinaquil chon̈ab'.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Ix yalan vin̈aj Absalón chi' to tz'avtaj vin̈aj Husai arquita, yic syal vin̈ tas sna' vin̈ d'a yib'an̈ jun tic.
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Axo ix c'och vin̈aj Husai chi', ix yalan vin̈aj Absalón chi' tas ix aj snaan vin̈aj Ahitofel chi'. Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Ix tac'vi vin̈aj Husai chi':
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 A ach tic ojtac val to a' vin̈ a mam te jelan vin̈ d'a oval yed' masanil eb' vin̈ ajun yed' vin̈. A ticnaic te ay am cot yoval vin̈ yed' eb' vin̈, icha junoc noc' nun oso tz'ic'jiec' yune', icha chi' yaj eb' vin̈. An̈ejtona' pax vin̈ a mam chi' te c'aynac vin̈ yac'an oval, man̈oclaj d'a scal eb' anima chi' ayec' vin̈ d'a jun ac'val tic.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 A ticnaic, b'aj am sc'ub'ejel sb'a vin̈ d'a junoc n̈aq'ueen, ma d'a junocxo b'aj d'a chi'. An̈ejtona', tato d'a jun b'ab'el oval tic scham jayvan̈oc eb' a soldado, axom val yel specal chi' to toxo ix ac'ji ganar eb' a soldado.
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 Yuj chi' vach'chom ay eb' vin̈ max xivtaxon icha noc' nivac choj, palta yovalil schab'axq'ue sc'ol eb' vin̈ d'a icha chi', yujto masanil eb' quetchon̈ab' ojtannac to te jelan vin̈ a mam chi' d'a oval yed' eb' yed'nac vin̈ chi'.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 A jun tas sval d'ayach ticnaic to sb'at co molb'ejcot masanil eb' quetisraelal yic tz'och eb' ed'oc, scot d'a Dan masanto d'a Beerseba. A eb' chi' man̈xo b'ischajb'enoc eb' icha yarenail sti' a' mar, a achxo tza cuchb'ej eb' d'a oval.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Slajvi chi', tzon̈ b'at cac' oval yed' vin̈ a mam yaln̈ej b'ajtil ayeq'ui, tzon̈ em d'a yib'an̈ vin̈ icha yem yal ac'val d'a yib'an̈ masanil an̈ an̈c'ultac. Man̈xa junoc eb' ayec' yed' vin̈ chi' scani.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 Vach'chom sc'ub'ejel sb'a eb' d'a junoc chon̈ab' yalani, palta co masanil a on̈ israel on̈ tic squic' co lasu sco n̈erancot jun chon̈ab' chi' yed' jantac q'uen q'ueen ayoch d'ay, squecancanb'at juynaj d'a yoltac ch'olan, man̈xa junoc q'uen q'ueen scan ta', xchi vin̈aj Husai chi'.
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Ix scha sc'ol vin̈aj Absalón yed' masanil eb' ichamtac vinac tas ix yal vin̈aj Husai chi' d'a yichan̈ tas ix yal vin̈aj Ahitofel chi', vach'chom vach' ix sna' vin̈ chi'. Ix scha sc'ol jun tic eb' yujto a Jehová ix ac'an sna eb' yic max elc'och tas ix sna vin̈aj Ahitofel chi'. Icha chi' ix aji yic scot d'a yib'an̈ vin̈aj Absalón chi'.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 — ausente —
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 — ausente —
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Axo pax vin̈aj Jonatán yed' vin̈aj Ahimaas ato b'aj sq'ueul sjaj a' Rogel d'a stitaquel chon̈ab', ata' ayec' eb' vin̈ yic vach' malaj mach tz'ilan yec' eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' chi'. Axo jun ix checab', ix b'at alan d'a eb' vin̈ d'a elc'altac tas yaji. Ixn̈ej val yab' eb' vin̈, ix b'at eb' vin̈ yal d'a vin̈aj rey David chi'.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Palta ay jun vin̈ quelem unin ix ilan eb' vin̈, axo vin̈ ix b'at alan d'a vin̈aj Absalón chi', palta ix snael eb' vin̈ schavan̈il, yuj chi' ix b'at eb' vin̈ d'a spat jun vin̈ cajan d'a Bahurim, d'a slac'anil chi'. Elan̈chamel ix sc'ub'ejel sb'a eb' vin̈ d'a yol jun olan ay d'a yamaq'uil jun pat chi'.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 A ix yetb'eyum vin̈ aj pat chi', ix slich'b'at jun c'apac ix d'a yib'an̈ jun olan chi', ix secanem ixim trigo ix d'a yib'an̈ yic max checlaji.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Axo ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj Absalón chi', ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a ix:
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Ayic toxo ix meltzajxican eb' vin̈ chi', ix q'uexta eb' vin̈ chavan̈ chi' d'a yol jun olan chi', ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj rey David to sc'axpaj vin̈ d'a a' Jordán yed' masanil eb' ajun yed' vin̈ chi', yujto toxo ix ac'ji sc'ol vin̈aj Absalón yuj vin̈aj Ahitofel yic scot eb' vin̈ yac' oval yed' eb'.
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj rey David chi', ix q'ue vaan vin̈ yed' masanil eb' ajun yed' chi', elan̈chamel ix c'axpajec' eb' d'a yol a' Jordán chi'. Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, man̈xalaj junoc mach ayec' d'a sc'axepal ec'ta a' chi'.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Ayic ix yilan vin̈aj Ahitofel chi' to maj ochlaj yopisio tas ix yal vin̈, ix yac'anoch stz'um schej vin̈, ix pax vin̈ d'a spat d'a schon̈ab' b'aj aljinac. Masanil tastac ay d'a vin̈, ix sb'ocan yumal vin̈. Ix lajvi chi' ix sd'un̈b'anq'ue sb'a vin̈, ix cham vin̈. Icha chi' ix aj scham vin̈aj Ahitofel chi', ix mucchaj vin̈ b'aj mucan smam.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 Ix c'och vin̈aj rey David chi' d'a Mahanaim, axo vin̈aj Absalón ix b'at vin̈ d'a spatic vin̈, ix c'axpajpax vin̈ d'a a' Jordán yed' masanil eb' soldado israel.
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 Ix yac'och vin̈aj Amasa vin̈aj Absalón chi' yajaloc eb' soldado sq'uexuloc vin̈aj Joab. A vin̈aj Amasa chi' yuninal vin̈ jun vin̈ ismaelita scuchan Itra, yic'lajnac sb'a vin̈ yed' jun ix scuchan Abigail yune' ix Nahas snulej ix Sarvia, snun vin̈aj Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 Ix sb'oq'ue scampamento vin̈aj Absalón chi' yed' eb' soldado d'a yol yic Galaad.
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 Ayic ix c'och vin̈aj David chi' d'a Mahanaim, ix javi jayvan̈ eb' vin̈ vinac d'a vin̈, aton vin̈aj Sobi yune' ix Nahas aj Rabá d'a yol yic Amón, vin̈aj Maquir yuninal vin̈aj Amiel aj Lo-debar yed' vin̈aj Barzilai aj Rogelim d'a yol yic Galaad.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 A juntzan̈ eb' vin̈ chi', yed'nac alan̈ eb' vin̈ yed' palangana, lum chen, ixim trigo, ixim cebada, ixim harina yed' ixim trigo mayb'il, an̈ avastut, an̈ lenteja,
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 yed'nacpax noc' yal chab' eb' vin̈, noc' queso, noc' crema yed' pax noc' calnel. Masanil juntzan̈ chi' ix yic'b'at eb' vin̈ yab'lej vin̈aj rey David yed' masanil eb' ajun yed' vin̈. Yujto spetoj vin̈ yed' masanil eb' anima chi' d'a tz'inan luum, yuj chi' ix sna eb' vin̈ icha tic: Tecan c'unb'inac yaj eb', tzam tacjilaj sti' eb', tzam ochpaxlaj svejel eb', xchi eb' vin̈.
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.