2 Samuel 17
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NAA
1 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Ahitofel d'a vin̈aj Absalón chi':
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 yacb'an malaj yip vin̈ yuj c'unb'elal, ol in c'ochoc. Ol in xib'tej masanil eb' ajun yed' vin̈, masanil eb' ol el lemnaj d'a stz'ey vin̈. Malaj junoc mach ol in milchamoc, an̈ej vin̈ rey chi'.
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 Icha chi' ol aj yoch eb' anima smasanil ed'oc, yujto junn̈ej mach yovalil smiljichamoc, axo masanil eb' anima chi', ol och eb' d'a junc'olal ed'oc, xchi vin̈aj Ahitofel chi'.
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Ix scha sc'ol jun pensar chi' vin̈aj Absalón chi' yed' masanil eb' yichamtac vinaquil chon̈ab'.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Ix yalan vin̈aj Absalón chi' to tz'avtaj vin̈aj Husai arquita, yic syal vin̈ tas sna' vin̈ d'a yib'an̈ jun tic.
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Axo ix c'och vin̈aj Husai chi', ix yalan vin̈aj Absalón chi' tas ix aj snaan vin̈aj Ahitofel chi'. Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Ix tac'vi vin̈aj Husai chi':
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 A ach tic ojtac val to a' vin̈ a mam te jelan vin̈ d'a oval yed' masanil eb' vin̈ ajun yed' vin̈. A ticnaic te ay am cot yoval vin̈ yed' eb' vin̈, icha junoc noc' nun oso tz'ic'jiec' yune', icha chi' yaj eb' vin̈. An̈ejtona' pax vin̈ a mam chi' te c'aynac vin̈ yac'an oval, man̈oclaj d'a scal eb' anima chi' ayec' vin̈ d'a jun ac'val tic.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 A ticnaic, b'aj am sc'ub'ejel sb'a vin̈ d'a junoc n̈aq'ueen, ma d'a junocxo b'aj d'a chi'. An̈ejtona', tato d'a jun b'ab'el oval tic scham jayvan̈oc eb' a soldado, axom val yel specal chi' to toxo ix ac'ji ganar eb' a soldado.
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Yuj chi' vach'chom ay eb' vin̈ max xivtaxon icha noc' nivac choj, palta yovalil schab'axq'ue sc'ol eb' vin̈ d'a icha chi', yujto masanil eb' quetchon̈ab' ojtannac to te jelan vin̈ a mam chi' d'a oval yed' eb' yed'nac vin̈ chi'.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 A jun tas sval d'ayach ticnaic to sb'at co molb'ejcot masanil eb' quetisraelal yic tz'och eb' ed'oc, scot d'a Dan masanto d'a Beerseba. A eb' chi' man̈xo b'ischajb'enoc eb' icha yarenail sti' a' mar, a achxo tza cuchb'ej eb' d'a oval.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Slajvi chi', tzon̈ b'at cac' oval yed' vin̈ a mam yaln̈ej b'ajtil ayeq'ui, tzon̈ em d'a yib'an̈ vin̈ icha yem yal ac'val d'a yib'an̈ masanil an̈ an̈c'ultac. Man̈xa junoc eb' ayec' yed' vin̈ chi' scani.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Vach'chom sc'ub'ejel sb'a eb' d'a junoc chon̈ab' yalani, palta co masanil a on̈ israel on̈ tic squic' co lasu sco n̈erancot jun chon̈ab' chi' yed' jantac q'uen q'ueen ayoch d'ay, squecancanb'at juynaj d'a yoltac ch'olan, man̈xa junoc q'uen q'ueen scan ta', xchi vin̈aj Husai chi'.
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Ix scha sc'ol vin̈aj Absalón yed' masanil eb' ichamtac vinac tas ix yal vin̈aj Husai chi' d'a yichan̈ tas ix yal vin̈aj Ahitofel chi', vach'chom vach' ix sna' vin̈ chi'. Ix scha sc'ol jun tic eb' yujto a Jehová ix ac'an sna eb' yic max elc'och tas ix sna vin̈aj Ahitofel chi'. Icha chi' ix aji yic scot d'a yib'an̈ vin̈aj Absalón chi'.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 — ausente —
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 — ausente —
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Axo pax vin̈aj Jonatán yed' vin̈aj Ahimaas ato b'aj sq'ueul sjaj a' Rogel d'a stitaquel chon̈ab', ata' ayec' eb' vin̈ yic vach' malaj mach tz'ilan yec' eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' chi'. Axo jun ix checab', ix b'at alan d'a eb' vin̈ d'a elc'altac tas yaji. Ixn̈ej val yab' eb' vin̈, ix b'at eb' vin̈ yal d'a vin̈aj rey David chi'.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Palta ay jun vin̈ quelem unin ix ilan eb' vin̈, axo vin̈ ix b'at alan d'a vin̈aj Absalón chi', palta ix snael eb' vin̈ schavan̈il, yuj chi' ix b'at eb' vin̈ d'a spat jun vin̈ cajan d'a Bahurim, d'a slac'anil chi'. Elan̈chamel ix sc'ub'ejel sb'a eb' vin̈ d'a yol jun olan ay d'a yamaq'uil jun pat chi'.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 A ix yetb'eyum vin̈ aj pat chi', ix slich'b'at jun c'apac ix d'a yib'an̈ jun olan chi', ix secanem ixim trigo ix d'a yib'an̈ yic max checlaji.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Axo ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj Absalón chi', ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a ix:
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Ayic toxo ix meltzajxican eb' vin̈ chi', ix q'uexta eb' vin̈ chavan̈ chi' d'a yol jun olan chi', ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj rey David to sc'axpaj vin̈ d'a a' Jordán yed' masanil eb' ajun yed' vin̈ chi', yujto toxo ix ac'ji sc'ol vin̈aj Absalón yuj vin̈aj Ahitofel yic scot eb' vin̈ yac' oval yed' eb'.
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj rey David chi', ix q'ue vaan vin̈ yed' masanil eb' ajun yed' chi', elan̈chamel ix c'axpajec' eb' d'a yol a' Jordán chi'. Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, man̈xalaj junoc mach ayec' d'a sc'axepal ec'ta a' chi'.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Ayic ix yilan vin̈aj Ahitofel chi' to maj ochlaj yopisio tas ix yal vin̈, ix yac'anoch stz'um schej vin̈, ix pax vin̈ d'a spat d'a schon̈ab' b'aj aljinac. Masanil tastac ay d'a vin̈, ix sb'ocan yumal vin̈. Ix lajvi chi' ix sd'un̈b'anq'ue sb'a vin̈, ix cham vin̈. Icha chi' ix aj scham vin̈aj Ahitofel chi', ix mucchaj vin̈ b'aj mucan smam.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Ix c'och vin̈aj rey David chi' d'a Mahanaim, axo vin̈aj Absalón ix b'at vin̈ d'a spatic vin̈, ix c'axpajpax vin̈ d'a a' Jordán yed' masanil eb' soldado israel.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Ix yac'och vin̈aj Amasa vin̈aj Absalón chi' yajaloc eb' soldado sq'uexuloc vin̈aj Joab. A vin̈aj Amasa chi' yuninal vin̈ jun vin̈ ismaelita scuchan Itra, yic'lajnac sb'a vin̈ yed' jun ix scuchan Abigail yune' ix Nahas snulej ix Sarvia, snun vin̈aj Joab.
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Ix sb'oq'ue scampamento vin̈aj Absalón chi' yed' eb' soldado d'a yol yic Galaad.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Ayic ix c'och vin̈aj David chi' d'a Mahanaim, ix javi jayvan̈ eb' vin̈ vinac d'a vin̈, aton vin̈aj Sobi yune' ix Nahas aj Rabá d'a yol yic Amón, vin̈aj Maquir yuninal vin̈aj Amiel aj Lo-debar yed' vin̈aj Barzilai aj Rogelim d'a yol yic Galaad.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 A juntzan̈ eb' vin̈ chi', yed'nac alan̈ eb' vin̈ yed' palangana, lum chen, ixim trigo, ixim cebada, ixim harina yed' ixim trigo mayb'il, an̈ avastut, an̈ lenteja,
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 yed'nacpax noc' yal chab' eb' vin̈, noc' queso, noc' crema yed' pax noc' calnel. Masanil juntzan̈ chi' ix yic'b'at eb' vin̈ yab'lej vin̈aj rey David yed' masanil eb' ajun yed' vin̈. Yujto spetoj vin̈ yed' masanil eb' anima chi' d'a tz'inan luum, yuj chi' ix sna eb' vin̈ icha tic: Tecan c'unb'inac yaj eb', tzam tacjilaj sti' eb', tzam ochpaxlaj svejel eb', xchi eb' vin̈.
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.