2 Samuel 17

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ix lajvi chi', ix yalan vin̈aj Ahitofel d'a vin̈aj Absalón chi':
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 yacb'an malaj yip vin̈ yuj c'unb'elal, ol in c'ochoc. Ol in xib'tej masanil eb' ajun yed' vin̈, masanil eb' ol el lemnaj d'a stz'ey vin̈. Malaj junoc mach ol in milchamoc, an̈ej vin̈ rey chi'.
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 Icha chi' ol aj yoch eb' anima smasanil ed'oc, yujto junn̈ej mach yovalil smiljichamoc, axo masanil eb' anima chi', ol och eb' d'a junc'olal ed'oc, xchi vin̈aj Ahitofel chi'.
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Ix scha sc'ol jun pensar chi' vin̈aj Absalón chi' yed' masanil eb' yichamtac vinaquil chon̈ab'.
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Ix yalan vin̈aj Absalón chi' to tz'avtaj vin̈aj Husai arquita, yic syal vin̈ tas sna' vin̈ d'a yib'an̈ jun tic.
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Axo ix c'och vin̈aj Husai chi', ix yalan vin̈aj Absalón chi' tas ix aj snaan vin̈aj Ahitofel chi'. Ix sc'anb'an vin̈ d'a vin̈:
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Ix tac'vi vin̈aj Husai chi':
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 A ach tic ojtac val to a' vin̈ a mam te jelan vin̈ d'a oval yed' masanil eb' vin̈ ajun yed' vin̈. A ticnaic te ay am cot yoval vin̈ yed' eb' vin̈, icha junoc noc' nun oso tz'ic'jiec' yune', icha chi' yaj eb' vin̈. An̈ejtona' pax vin̈ a mam chi' te c'aynac vin̈ yac'an oval, man̈oclaj d'a scal eb' anima chi' ayec' vin̈ d'a jun ac'val tic.
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 A ticnaic, b'aj am sc'ub'ejel sb'a vin̈ d'a junoc n̈aq'ueen, ma d'a junocxo b'aj d'a chi'. An̈ejtona', tato d'a jun b'ab'el oval tic scham jayvan̈oc eb' a soldado, axom val yel specal chi' to toxo ix ac'ji ganar eb' a soldado.
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 Yuj chi' vach'chom ay eb' vin̈ max xivtaxon icha noc' nivac choj, palta yovalil schab'axq'ue sc'ol eb' vin̈ d'a icha chi', yujto masanil eb' quetchon̈ab' ojtannac to te jelan vin̈ a mam chi' d'a oval yed' eb' yed'nac vin̈ chi'.
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 A jun tas sval d'ayach ticnaic to sb'at co molb'ejcot masanil eb' quetisraelal yic tz'och eb' ed'oc, scot d'a Dan masanto d'a Beerseba. A eb' chi' man̈xo b'ischajb'enoc eb' icha yarenail sti' a' mar, a achxo tza cuchb'ej eb' d'a oval.
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 Slajvi chi', tzon̈ b'at cac' oval yed' vin̈ a mam yaln̈ej b'ajtil ayeq'ui, tzon̈ em d'a yib'an̈ vin̈ icha yem yal ac'val d'a yib'an̈ masanil an̈ an̈c'ultac. Man̈xa junoc eb' ayec' yed' vin̈ chi' scani.
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 Vach'chom sc'ub'ejel sb'a eb' d'a junoc chon̈ab' yalani, palta co masanil a on̈ israel on̈ tic squic' co lasu sco n̈erancot jun chon̈ab' chi' yed' jantac q'uen q'ueen ayoch d'ay, squecancanb'at juynaj d'a yoltac ch'olan, man̈xa junoc q'uen q'ueen scan ta', xchi vin̈aj Husai chi'.
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Ix scha sc'ol vin̈aj Absalón yed' masanil eb' ichamtac vinac tas ix yal vin̈aj Husai chi' d'a yichan̈ tas ix yal vin̈aj Ahitofel chi', vach'chom vach' ix sna' vin̈ chi'. Ix scha sc'ol jun tic eb' yujto a Jehová ix ac'an sna eb' yic max elc'och tas ix sna vin̈aj Ahitofel chi'. Icha chi' ix aji yic scot d'a yib'an̈ vin̈aj Absalón chi'.
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 — ausente —
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 — ausente —
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Axo pax vin̈aj Jonatán yed' vin̈aj Ahimaas ato b'aj sq'ueul sjaj a' Rogel d'a stitaquel chon̈ab', ata' ayec' eb' vin̈ yic vach' malaj mach tz'ilan yec' eb' vin̈ d'a yol chon̈ab' chi'. Axo jun ix checab', ix b'at alan d'a eb' vin̈ d'a elc'altac tas yaji. Ixn̈ej val yab' eb' vin̈, ix b'at eb' vin̈ yal d'a vin̈aj rey David chi'.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Palta ay jun vin̈ quelem unin ix ilan eb' vin̈, axo vin̈ ix b'at alan d'a vin̈aj Absalón chi', palta ix snael eb' vin̈ schavan̈il, yuj chi' ix b'at eb' vin̈ d'a spat jun vin̈ cajan d'a Bahurim, d'a slac'anil chi'. Elan̈chamel ix sc'ub'ejel sb'a eb' vin̈ d'a yol jun olan ay d'a yamaq'uil jun pat chi'.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 A ix yetb'eyum vin̈ aj pat chi', ix slich'b'at jun c'apac ix d'a yib'an̈ jun olan chi', ix secanem ixim trigo ix d'a yib'an̈ yic max checlaji.
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Axo ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj Absalón chi', ix sc'anb'an eb' vin̈ d'a ix:
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Ayic toxo ix meltzajxican eb' vin̈ chi', ix q'uexta eb' vin̈ chavan̈ chi' d'a yol jun olan chi', ix b'at yalan eb' vin̈ d'a vin̈aj rey David to sc'axpaj vin̈ d'a a' Jordán yed' masanil eb' ajun yed' vin̈ chi', yujto toxo ix ac'ji sc'ol vin̈aj Absalón yuj vin̈aj Ahitofel yic scot eb' vin̈ yac' oval yed' eb'.
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 Ayic ix yab'an jun chi' vin̈aj rey David chi', ix q'ue vaan vin̈ yed' masanil eb' ajun yed' chi', elan̈chamel ix c'axpajec' eb' d'a yol a' Jordán chi'. Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, man̈xalaj junoc mach ayec' d'a sc'axepal ec'ta a' chi'.
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Ayic ix yilan vin̈aj Ahitofel chi' to maj ochlaj yopisio tas ix yal vin̈, ix yac'anoch stz'um schej vin̈, ix pax vin̈ d'a spat d'a schon̈ab' b'aj aljinac. Masanil tastac ay d'a vin̈, ix sb'ocan yumal vin̈. Ix lajvi chi' ix sd'un̈b'anq'ue sb'a vin̈, ix cham vin̈. Icha chi' ix aj scham vin̈aj Ahitofel chi', ix mucchaj vin̈ b'aj mucan smam.
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 Ix c'och vin̈aj rey David chi' d'a Mahanaim, axo vin̈aj Absalón ix b'at vin̈ d'a spatic vin̈, ix c'axpajpax vin̈ d'a a' Jordán yed' masanil eb' soldado israel.
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 Ix yac'och vin̈aj Amasa vin̈aj Absalón chi' yajaloc eb' soldado sq'uexuloc vin̈aj Joab. A vin̈aj Amasa chi' yuninal vin̈ jun vin̈ ismaelita scuchan Itra, yic'lajnac sb'a vin̈ yed' jun ix scuchan Abigail yune' ix Nahas snulej ix Sarvia, snun vin̈aj Joab.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Ix sb'oq'ue scampamento vin̈aj Absalón chi' yed' eb' soldado d'a yol yic Galaad.
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 Ayic ix c'och vin̈aj David chi' d'a Mahanaim, ix javi jayvan̈ eb' vin̈ vinac d'a vin̈, aton vin̈aj Sobi yune' ix Nahas aj Rabá d'a yol yic Amón, vin̈aj Maquir yuninal vin̈aj Amiel aj Lo-debar yed' vin̈aj Barzilai aj Rogelim d'a yol yic Galaad.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 A juntzan̈ eb' vin̈ chi', yed'nac alan̈ eb' vin̈ yed' palangana, lum chen, ixim trigo, ixim cebada, ixim harina yed' ixim trigo mayb'il, an̈ avastut, an̈ lenteja,
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 yed'nacpax noc' yal chab' eb' vin̈, noc' queso, noc' crema yed' pax noc' calnel. Masanil juntzan̈ chi' ix yic'b'at eb' vin̈ yab'lej vin̈aj rey David yed' masanil eb' ajun yed' vin̈. Yujto spetoj vin̈ yed' masanil eb' anima chi' d'a tz'inan luum, yuj chi' ix sna eb' vin̈ icha tic: Tecan c'unb'inac yaj eb', tzam tacjilaj sti' eb', tzam ochpaxlaj svejel eb', xchi eb' vin̈.
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.