1 Samuel 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ix cham vin̈aj Samuel, ix smolb'an sb'a masanil eb' israel. Ix te' oc' eb' yuj schamel vin̈ chi'. A d'a schon̈ab' vin̈ d'a Ramá ix mucchaji.
1 Samuel morreu. Todo o Israel se juntou para chorá-lo. Sepultaram-no na sua propriedade em Ramá. E Davi retirou-se para o deserto de Farã.
2 A d'a chon̈ab' Maón, ay jun vin̈ te b'eyum, oxe' mil noc' scalnel vin̈, jun mil noc' schiva vin̈. Ay sluum vin̈ d'a slac'anil chon̈ab' Carmel, ata' sjoxel noc' scalnel vin̈ chi'.
2 Havia um homem em Maon cujas propriedades estavam em Carmelo. Era um homem muito rico: possuía três mil ovelhas e mil cabras. Ele encontrava-se então em Carmelo para a tosquia de suas ovelhas.
3 A jun vin̈ chi', Nabal sb'i vin̈, yin̈tilal vin̈aj Caleb, juneln̈ej te chuc spensar vin̈. Axo pax ix yetb'eyum vin̈, Abigail sb'i ix. A jun ix chi', te vach' yilji ix, te ay pax spensar ix.
3 Chamava-se Nabal, e sua esposa Abigail, mulher de grande inteligência e formosura. Ele, porém, era grosseiro e mau; descendia de Caleb.
4 Ayic ayec' vin̈aj David chi' d'a tz'inan luum, ix yab'an vin̈ to a vin̈aj Nabal chi' ayec' vin̈ sjoxel noc' scalnel d'a Carmel chi'.
4 Davi, no deserto, sabendo que Nabal tosquiava o seu rebanho,
5 Yuj chi' ix schecb'at lajun̈van̈ eb' vin̈ schecab' vin̈ yic b'at ac'ji stzatzil sc'ol vin̈aj Nabal chi',
5 mandou-lhe dez homens com esta ordem: Subi a Carmelo e dirigi-vos a Nabal,
6 b'at yalpax juntzan̈ lolonel tic eb' vin̈ d'a vin̈: Syal vin̈aj David: Junc'olalocab' ajec' yed' masanil eb' cajan ed'oc d'a yol a pat yed' masanil tas ay d'ayach.
6 saudando-o em meu nome e dizendo-lhe: Pela vida! A paz seja contigo! Paz à tua casa e paz a todos os teus bens!
7 Ix vab'i to ayach ec' a joxanel noc' a calnel. Ojtacpaxi to a eb' a tan̈vum calnel ayn̈ejec' eb' qued'oc d'a Carmel tic. Ayic ayec' eb' qued'oc d'a tic, malaj jab'oc tas ix ic'an eb', malaj pax jab'oc tas ix quiq'uec' d'a eb'.
7 Soube que há tosquia em tua casa. Ora, os teus pastores estiveram perto de nós e nunca lhes fizemos mal algum. Nada lhes faltou durante todo o tempo que ficaram em Carmelo.
8 Syal a c'anb'an juntzan̈ chi' d'a eb' a checab' chi'. A eb' ol alan d'ayach chajtil to yel. D'a val sc'ual jun a q'uin̈ tzon̈ javi, yuj chi' stevi vin̈aj David d'ayach to tzon̈ a cha d'a vach'il, tzac'an d'ayon̈ tastac ay d'ayach. Ac'paxcot yic vin̈aj David a vach'c'ool, xchicot vin̈aj David d'ayach, xe chi, xchi vin̈.
8 Pergunta-o aos teus servos e eles to dirão. Que os meus encontrem agora graça aos teus olhos, porque chegamos em um dia de festa. Rogo-te que dês aos teus servos e ao teu filho Davi o que tiveres à mão.
9 Ayic ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi' d'a vin̈aj Nabal chi', ix yalan eb' vin̈ masanil tas ix yalcot vin̈aj David chi', ix lajvi chi' ix can eb' vin̈ stan̈vej spac ol yal vin̈aj Nabal chi'.
9 Os homens de Davi foram e repetiram a Nabal todas estas palavras em nome de Davi, e ficaram esperando.
10 Palta ix yalan vin̈aj Nabal chi' icha tic:
10 Nabal, porém, respondeu-lhes: Quem é Davi? E quem é o filho de Isaí? Há hoje muitos escravos que fogem da casa de seus senhores!
11 Max yal-laj vac'an svael yuq'uel yed' schib'ej eb' in joxum calnel tic d'a eb' anima man̈ vojtacoc, man̈ vojtacocpaxi b'aj scoti, xchi vin̈.
11 Irei eu tomar meu pão, minha água e a carne que preparei para os meus tosquiadores, e dá-los a homens que vêm não se sabe de onde?
12 Icha chi' ix aj smeltzajxi eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi'. Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a vin̈, ix yalan eb' vin̈ masanil tas ix yal vin̈aj Nabal chi'.
12 Os servos de Davi retomaram o caminho e voltaram. Ao chegarem, contaram tudo ao seu senhor.
13 Yuj chi' ix yal vin̈aj David chi' d'a masanil eb' vin̈ ajun yed'oc:
13 Então disse Davi aos seus homens: Cinja cada um a sua espada! Todos o fizeram, inclusive Davi. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, ficando duzentos com as bagagens.
14 Axo ix aj jun, ay junoc eb' vin̈ schecab' vin̈aj Nabal ix b'at alan d'a ix Abigail ix yetb'eyum vin̈aj Nabal chi' icha tic:
14 Mas Abigail, mulher de Nabal, fora informada por um dos servos de seu marido: Davi mandou, do deserto, mensageiros para saudar o nosso amo, mas ele os recebeu mal.
15 Palta jun, a juntzan̈ eb' vin̈ chi', vach'n̈ej ix yutej sb'a eb' vin̈ d'ayon̈ ayic ix on̈ ec'n̈ej tan̈voj calnel b'aj ayec' eb' vin̈ chi'. Maj on̈ stzuntzej jab'oc eb' vin̈, malaj jab'oc tas ix yiq'uec' eb' vin̈ d'ayon̈.
15 No entanto, esses homens nos trataram sempre muito bem, e jamais nos fizeram mal algum, nem nos causaram prejuízo durante todo o tempo que estivemos com eles no campo.
16 C'ual d'ac'val ix on̈ stan̈vej eb' vin̈ ta' yacb'an sco tan̈vej noc' calnel chi'.
16 Pelo contrário, serviram-nos de defesa, dia e noite, durante todo o tempo em que estivemos com eles apascentando os rebanhos.
17 Palta icha val vin̈ in patrón tic, toton val juneln̈ej chuc vin̈, max yal-laj co lolon yed' vin̈. Na' a ach tic, tzilan tas tza c'ulej, yujto d'a val yel ay val tas man̈ vach'oc ol ja d'a quib'an̈ yed' vin̈, xchi jun vin̈ checab' chi'.
17 Vê, pois, o que tens a fazer, porque nosso amo e toda a sua casa está ameaçada de ruína, e ele é um malvado com quem não se pode falar.
18 Elan̈chamel ix yal ix Abigail chi' to tz'ic'chajcot chab'oc ciento pan, chab'oc tz'uum b'ud'an yuj vino, ovan̈oc noc' calnel ton̈ej b'olb'il yed' oyeoc arroba ixim trigo c'anb'inac, cien b'uyan̈oc sat uva tacjinac yed' pax junoc cien quechan̈ te' higo tacjinac yaman yaji. Ix lajvi chi' ix ac'jioch d'a yib'an̈ juntzan̈ noc' b'uru.
18 Apressou-se então Abigail, e tomou duzentos pães, dois odres de vinho, cinco cordeiros preparados, cinco medidas de grão torrado, cem tortas de uvas secas, duzentas de figos secos, colocando tudo em cima de jumentos.
19 Ix yalan ix d'a eb' schecab' chi':
19 E disse aos seus servos: Ide adiante de mim; eu vos seguirei. Mas não disse nada a Nabal, seu marido.
20 Ix q'ue ix d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, ix em ix d'a jun utzin b'e tz'em d'a jun ch'olan. Axo ix yilan ix to van yemul vin̈aj David d'a yichan̈ ix yed' eb' vin̈ ajun yed'oc, yuj chi' ix b'at ix scha vin̈.
20 Quando descia por um caminho secreto da montanha, montada num jumento, encontrou Davi com os seus homens que vinham em sentido inverso.
21 Ix yal vin̈aj David chi' d'a eb' vin̈ ajun chi' yed'oc icha tic: Nab'an̈ej co tan̈vejnac noc' smolb'etzal noc' vin̈aj Nabal chi' d'a tz'inan luum. Malaj val jab'oc tas quic'nac ec' d'a vin̈, palta co tan̈vejn̈ejnac noc' scalnel vin̈ chi'. Te chuclaj syutej vin̈ spactzitan co vach' pensaril chi'.
21 Ora, Davi dissera: Em vão, pois, guardei tudo o que esse homem possuía no deserto, sem que lhe fosse tirada coisa alguma! E ele paga-me o bem com o mal.
22 Yuj chi' svala': Aocab' Dios tz'ac'anoch in yaelal tato pitzanto vin̈aj Nabal chi', ma junocxo vinac d'a scal eb' sc'ab' yoc vin̈ q'uic'an yab' icha tic.
22 Deus trate com todo o seu rigor os inimigos de Davi! E que ele não me poupe, se de hoje até amanhã eu deixar vivo um só homem de tudo o que pertence a Nabal!
23 Ayic ix yilanb'at vin̈aj David ix Abigail chi', ix emta ix d'a yib'an̈ noc' b'uru chi', ix em n̈ojan ix d'a sat luum.
23 Quando Abigail avistou Davi, desceu prontamente do jumento e prostrou-se com o rosto por terra diante dele.
24 Elan̈chamel ix em n̈ojnaj ix d'a yichan̈ vin̈, ix yalan ix:
24 Assim prostrada aos seus pés, disse-lhe: Sobre mim, meu senhor, caia a culpa! Deixa falar a tua serva e ouve suas palavras.
25 Man̈ ac'och vin̈aj Nabal chi' d'a a c'ool. A jun vin̈ chi', quistal vin̈, smojton val sc'ulan vin̈ icha sb'i chi'. Malaj spensar vin̈, yuj chi' an̈ej chucal pensar syal vin̈. A in pax a checab' in tic, maj vil-laj eb' vin̈ a checab' ix a checb'ati.
25 Que o meu senhor não faça caso desse malvado Nabal, pois ele é bem o que o seu nome indica: Nabal, louco; e ele o é. Mas eu, tua escrava, não vi os homens que o meu senhor mandou.
26 Palta jun, a Jehová ix ach cachan vanajoc ayic d'in̈an a milancham anima yuj a pactzitan schucal eb' d'a a patic. Elocab' d'a sc'ol Jehová to a eb' ayoch ajc'olal d'ayach yed' eb' snib'ej tzach ixtani, cotocab' d'a yib'an̈ eb' icha val tz'aj scot d'a yib'an̈ vin̈aj Nabal chi'.
26 Agora, por Deus e por tua vida: foi o Senhor quem te impediu de derramar sangue e de te vingar por tua mão. Sejam como Nabal os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Axo ticnaic jun, tzin tevi d'ayach to a jab' silab' svic'cot tic d'ayach, tza pucb'at d'a eb' vin̈ a checab' ajun tic ed'oc.
27 Aceita, pois, este presente que tua serva trouxe ao meu senhor, e reparte-o entre os homens que te seguem.
28 Tzac'an nivanc'olal d'a in patic a in a checab' in tic. Val yel a Jehová ol ochn̈ej ed'oc d'a opisio yed' eb' in̈tilal, ina to yuj Jehová tzac' oval, malaj chucal pax tza c'ulej.
28 Rogo-te que perdoes a culpa de tua serva. Certamente o Senhor dará à casa de meu senhor uma existência durável, porque o meu senhor combate nas guerras de Deus, e nenhum mal te atingirá em todos os dias de tua vida.
29 Vach'chom ay mach tzach pechan b'eyec'oc, snib'ej eb' tzach smilchamoc, malaj tas ol ach ic'anoc, yujto c'ub'ab'il ach el yuj Jehová co Diosal. Axo pax eb' ayoch ajc'olal d'ayach jun, a Jehová ol julanel eb' icha junoc mach sjulanel junoc q'uen q'ueen yed' junoc mejmeech.
29 Se alguém te perseguir ou conspirar contra a tua vida, a alma de meu senhor será guardada no escrínio dos vivos junto do Senhor, teu Deus, enquanto a vida de teus inimigos será lançada pelo Senhor ao longe, como a pedra de uma funda.
30 — ausente —
30 Quando o Senhor tiver feito ao meu senhor todo o bem que lhe prometeu, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,
31 — ausente —
31 não terás no coração este pesar, nem este remorso de ter derramado sangue sem motivo e de se ter vingado por si mesmo! Quando o Senhor te tiver feito bem, ó meu Senhor, lembra-te de tua serva.
32 Ix tac'vi vin̈aj David chi' d'a ix icha tic:
32 Davi respondeu a Abigail: Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que te mandou hoje ao meu encontro!
33 Yac'ocab'pax svach'c'olal d'a ib'an̈ yujto te vach' a pensar, yujto a ach tzin a cach vanajoc yic max in milcham anima yic svac'anec' in pac d'a eb'.
33 Bendita seja a tua prudência! E bendita sejas tu mesma, que me impediste hoje de derramar sangue e vingar-me pela minha mão!
34 Palta a ticnaic, svac' in ti' d'ayach d'a yichan̈ Jehová co Diosal, aton jun in cachanoch vaan vac'an chucal d'ayach, tato maj a pil ip a cot ul in a cha'a, q'uic'an man̈xo pitzanoc vin̈aj Nabal, man̈xa pax junoc vinac d'a yin̈tilal vin̈ tzato cani, xchi vin̈.
34 Mas, pelo Senhor, Deus de Israel, que me impediu de te fazer mal, se não tivesses vindo tão depressa ao meu encontro, nada teria ficado de Nabal até amanhã cedo, nem mesmo o último homem!
35 Ix lajvi chi', ix schaanec' vin̈ masanil tastac yed'nac ix chi', ix yalan vin̈:
35 Davi aceitou o que lhe trazia Abigail e ajuntou: Volta em paz para a tua casa. Vê que te ouvi e te fiz boa acolhida.
36 Ayic ix meltzaj ix Abigail chi' b'aj ayec' vin̈aj Nabal chi', ix yilan ix to ayoch jun q'uin̈ yuj vin̈ icha sq'uin̈ eb' vin̈ rey. Te chamnac vin̈ yuj an̈, ste tzalaj vin̈, yuj chi' malaj tas ix yal ix d'a vin̈, ato d'a junxo c'u.
36 Quando Abigail chegou à casa de Nabal, havia em sua casa um grande banquete, um verdadeiro festim de rei. Nabal tinha o coração alegre e estava completamente ébrio. Por isso nada lhe disse, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Ayic ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u chi', ayic toxo ix el an̈ d'a sat vin̈aj Nabal chi', ix yalan ix tas ix uji, yuj chi' ix och jun yab'il d'a yol sjolom vin̈, ix sicb'iel snivanil vin̈ yuuj.
37 Mas pela manhã, tendo Nabal curtido o seu vinho, sua mulher contou-lhe tudo. Seu coração gelou-se no peito e ele tornou-se como uma pedra.
38 Lajun̈e' c'ual ix och jun yab'il chi' d'a vin̈, ix cham vin̈ yuj Jehová.
38 Dez dias depois Nabal, ferido pelo Senhor, morreu.
39 Ayic ix yab'an vin̈aj David to toxo ix cham vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
39 Tendo Davi notícia da morte de Nabal, exclamou: Bendito seja o Senhor que me fez justiça do ultraje recebido de sua mão, e impediu-me de fazer-lhe mal! O Senhor fez cair sobre sua cabeça a sua própria maldade! Depois disso Davi mandou propor a Abigail tornar-se sua mulher.
40 Ayic ix c'och eb' vin̈ checab' chi' d'a ix d'a Carmel, ix yalan eb' vin̈:
40 Seus servos, chegando a Carmelo, disseram-lhe: Davi mandou-nos a ti, porque deseja tomar-te por mulher.
41 Ix em n̈ojan ix, ix yalan ix:
41 Levantou-se então Abigail e prostrou-se com o rosto por terra, dizendo: Eis a tua serva, que será uma escrava para lavar os pés dos servos de meu Senhor.
42 Ayic ix lajvi yalan ix icha chi', ix sb'oan sb'a ix elan̈chamel, ix cot ovan̈ eb' ix schecab' ix yed'oc, ix q'ue ix d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, ix och tzac'an ix yuj eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi'. Icha chi' ix aj yic'an ix vin̈aj David chi'.
42 Levantou-se depressa, montou num jumento e, seguida de cinco moças, partiu com os enviados de Davi para tornar-se sua mulher.
43 Ix yic'anpax ix Ahinoam vin̈, aton jun ix aj Jezreel. A eb' ix chavan̈ chi' ix och yetb'eyumoc vin̈.
43 Davi desposara também Aquinoã, de Jezrael, e ambas foram suas mulheres.
44 Yujto a vin̈aj Saúl, toxo ix yac' ix yisil vin̈ ix Mical d'a vin̈aj Palti, yuninal vin̈aj Lais aj Galim. A ix Mical chi', aton ix yetb'eyumtaxon vin̈aj David chi'.
44 Quanto à sua mulher Micol, filha de Saul, este a tinha dado por esposa a Falti, de Galim, filho de Lais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.