1 Samuel 25
A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs BKJ
1 Ix cham vin̈aj Samuel, ix smolb'an sb'a masanil eb' israel. Ix te' oc' eb' yuj schamel vin̈ chi'. A d'a schon̈ab' vin̈ d'a Ramá ix mucchaji.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 A d'a chon̈ab' Maón, ay jun vin̈ te b'eyum, oxe' mil noc' scalnel vin̈, jun mil noc' schiva vin̈. Ay sluum vin̈ d'a slac'anil chon̈ab' Carmel, ata' sjoxel noc' scalnel vin̈ chi'.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 A jun vin̈ chi', Nabal sb'i vin̈, yin̈tilal vin̈aj Caleb, juneln̈ej te chuc spensar vin̈. Axo pax ix yetb'eyum vin̈, Abigail sb'i ix. A jun ix chi', te vach' yilji ix, te ay pax spensar ix.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Ayic ayec' vin̈aj David chi' d'a tz'inan luum, ix yab'an vin̈ to a vin̈aj Nabal chi' ayec' vin̈ sjoxel noc' scalnel d'a Carmel chi'.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 Yuj chi' ix schecb'at lajun̈van̈ eb' vin̈ schecab' vin̈ yic b'at ac'ji stzatzil sc'ol vin̈aj Nabal chi',
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 b'at yalpax juntzan̈ lolonel tic eb' vin̈ d'a vin̈: Syal vin̈aj David: Junc'olalocab' ajec' yed' masanil eb' cajan ed'oc d'a yol a pat yed' masanil tas ay d'ayach.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Ix vab'i to ayach ec' a joxanel noc' a calnel. Ojtacpaxi to a eb' a tan̈vum calnel ayn̈ejec' eb' qued'oc d'a Carmel tic. Ayic ayec' eb' qued'oc d'a tic, malaj jab'oc tas ix ic'an eb', malaj pax jab'oc tas ix quiq'uec' d'a eb'.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Syal a c'anb'an juntzan̈ chi' d'a eb' a checab' chi'. A eb' ol alan d'ayach chajtil to yel. D'a val sc'ual jun a q'uin̈ tzon̈ javi, yuj chi' stevi vin̈aj David d'ayach to tzon̈ a cha d'a vach'il, tzac'an d'ayon̈ tastac ay d'ayach. Ac'paxcot yic vin̈aj David a vach'c'ool, xchicot vin̈aj David d'ayach, xe chi, xchi vin̈.
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Ayic ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi' d'a vin̈aj Nabal chi', ix yalan eb' vin̈ masanil tas ix yalcot vin̈aj David chi', ix lajvi chi' ix can eb' vin̈ stan̈vej spac ol yal vin̈aj Nabal chi'.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Palta ix yalan vin̈aj Nabal chi' icha tic:
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Max yal-laj vac'an svael yuq'uel yed' schib'ej eb' in joxum calnel tic d'a eb' anima man̈ vojtacoc, man̈ vojtacocpaxi b'aj scoti, xchi vin̈.
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Icha chi' ix aj smeltzajxi eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi'. Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a vin̈, ix yalan eb' vin̈ masanil tas ix yal vin̈aj Nabal chi'.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 Yuj chi' ix yal vin̈aj David chi' d'a masanil eb' vin̈ ajun yed'oc:
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Axo ix aj jun, ay junoc eb' vin̈ schecab' vin̈aj Nabal ix b'at alan d'a ix Abigail ix yetb'eyum vin̈aj Nabal chi' icha tic:
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Palta jun, a juntzan̈ eb' vin̈ chi', vach'n̈ej ix yutej sb'a eb' vin̈ d'ayon̈ ayic ix on̈ ec'n̈ej tan̈voj calnel b'aj ayec' eb' vin̈ chi'. Maj on̈ stzuntzej jab'oc eb' vin̈, malaj jab'oc tas ix yiq'uec' eb' vin̈ d'ayon̈.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 C'ual d'ac'val ix on̈ stan̈vej eb' vin̈ ta' yacb'an sco tan̈vej noc' calnel chi'.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Palta icha val vin̈ in patrón tic, toton val juneln̈ej chuc vin̈, max yal-laj co lolon yed' vin̈. Na' a ach tic, tzilan tas tza c'ulej, yujto d'a val yel ay val tas man̈ vach'oc ol ja d'a quib'an̈ yed' vin̈, xchi jun vin̈ checab' chi'.
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Elan̈chamel ix yal ix Abigail chi' to tz'ic'chajcot chab'oc ciento pan, chab'oc tz'uum b'ud'an yuj vino, ovan̈oc noc' calnel ton̈ej b'olb'il yed' oyeoc arroba ixim trigo c'anb'inac, cien b'uyan̈oc sat uva tacjinac yed' pax junoc cien quechan̈ te' higo tacjinac yaman yaji. Ix lajvi chi' ix ac'jioch d'a yib'an̈ juntzan̈ noc' b'uru.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 Ix yalan ix d'a eb' schecab' chi':
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 Ix q'ue ix d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, ix em ix d'a jun utzin b'e tz'em d'a jun ch'olan. Axo ix yilan ix to van yemul vin̈aj David d'a yichan̈ ix yed' eb' vin̈ ajun yed'oc, yuj chi' ix b'at ix scha vin̈.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Ix yal vin̈aj David chi' d'a eb' vin̈ ajun chi' yed'oc icha tic: Nab'an̈ej co tan̈vejnac noc' smolb'etzal noc' vin̈aj Nabal chi' d'a tz'inan luum. Malaj val jab'oc tas quic'nac ec' d'a vin̈, palta co tan̈vejn̈ejnac noc' scalnel vin̈ chi'. Te chuclaj syutej vin̈ spactzitan co vach' pensaril chi'.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Yuj chi' svala': Aocab' Dios tz'ac'anoch in yaelal tato pitzanto vin̈aj Nabal chi', ma junocxo vinac d'a scal eb' sc'ab' yoc vin̈ q'uic'an yab' icha tic.
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Ayic ix yilanb'at vin̈aj David ix Abigail chi', ix emta ix d'a yib'an̈ noc' b'uru chi', ix em n̈ojan ix d'a sat luum.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 Elan̈chamel ix em n̈ojnaj ix d'a yichan̈ vin̈, ix yalan ix:
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Man̈ ac'och vin̈aj Nabal chi' d'a a c'ool. A jun vin̈ chi', quistal vin̈, smojton val sc'ulan vin̈ icha sb'i chi'. Malaj spensar vin̈, yuj chi' an̈ej chucal pensar syal vin̈. A in pax a checab' in tic, maj vil-laj eb' vin̈ a checab' ix a checb'ati.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Palta jun, a Jehová ix ach cachan vanajoc ayic d'in̈an a milancham anima yuj a pactzitan schucal eb' d'a a patic. Elocab' d'a sc'ol Jehová to a eb' ayoch ajc'olal d'ayach yed' eb' snib'ej tzach ixtani, cotocab' d'a yib'an̈ eb' icha val tz'aj scot d'a yib'an̈ vin̈aj Nabal chi'.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Axo ticnaic jun, tzin tevi d'ayach to a jab' silab' svic'cot tic d'ayach, tza pucb'at d'a eb' vin̈ a checab' ajun tic ed'oc.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Tzac'an nivanc'olal d'a in patic a in a checab' in tic. Val yel a Jehová ol ochn̈ej ed'oc d'a opisio yed' eb' in̈tilal, ina to yuj Jehová tzac' oval, malaj chucal pax tza c'ulej.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Vach'chom ay mach tzach pechan b'eyec'oc, snib'ej eb' tzach smilchamoc, malaj tas ol ach ic'anoc, yujto c'ub'ab'il ach el yuj Jehová co Diosal. Axo pax eb' ayoch ajc'olal d'ayach jun, a Jehová ol julanel eb' icha junoc mach sjulanel junoc q'uen q'ueen yed' junoc mejmeech.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 — ausente —
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 — ausente —
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 Ix tac'vi vin̈aj David chi' d'a ix icha tic:
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Yac'ocab'pax svach'c'olal d'a ib'an̈ yujto te vach' a pensar, yujto a ach tzin a cach vanajoc yic max in milcham anima yic svac'anec' in pac d'a eb'.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Palta a ticnaic, svac' in ti' d'ayach d'a yichan̈ Jehová co Diosal, aton jun in cachanoch vaan vac'an chucal d'ayach, tato maj a pil ip a cot ul in a cha'a, q'uic'an man̈xo pitzanoc vin̈aj Nabal, man̈xa pax junoc vinac d'a yin̈tilal vin̈ tzato cani, xchi vin̈.
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 Ix lajvi chi', ix schaanec' vin̈ masanil tastac yed'nac ix chi', ix yalan vin̈:
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Ayic ix meltzaj ix Abigail chi' b'aj ayec' vin̈aj Nabal chi', ix yilan ix to ayoch jun q'uin̈ yuj vin̈ icha sq'uin̈ eb' vin̈ rey. Te chamnac vin̈ yuj an̈, ste tzalaj vin̈, yuj chi' malaj tas ix yal ix d'a vin̈, ato d'a junxo c'u.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Ayic ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u chi', ayic toxo ix el an̈ d'a sat vin̈aj Nabal chi', ix yalan ix tas ix uji, yuj chi' ix och jun yab'il d'a yol sjolom vin̈, ix sicb'iel snivanil vin̈ yuuj.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Lajun̈e' c'ual ix och jun yab'il chi' d'a vin̈, ix cham vin̈ yuj Jehová.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Ayic ix yab'an vin̈aj David to toxo ix cham vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Ayic ix c'och eb' vin̈ checab' chi' d'a ix d'a Carmel, ix yalan eb' vin̈:
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 Ix em n̈ojan ix, ix yalan ix:
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Ayic ix lajvi yalan ix icha chi', ix sb'oan sb'a ix elan̈chamel, ix cot ovan̈ eb' ix schecab' ix yed'oc, ix q'ue ix d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, ix och tzac'an ix yuj eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi'. Icha chi' ix aj yic'an ix vin̈aj David chi'.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 Ix yic'anpax ix Ahinoam vin̈, aton jun ix aj Jezreel. A eb' ix chavan̈ chi' ix och yetb'eyumoc vin̈.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Yujto a vin̈aj Saúl, toxo ix yac' ix yisil vin̈ ix Mical d'a vin̈aj Palti, yuninal vin̈aj Lais aj Galim. A ix Mical chi', aton ix yetb'eyumtaxon vin̈aj David chi'.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.