1 Samuel 25

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix cham vin̈aj Samuel, ix smolb'an sb'a masanil eb' israel. Ix te' oc' eb' yuj schamel vin̈ chi'. A d'a schon̈ab' vin̈ d'a Ramá ix mucchaji.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 A d'a chon̈ab' Maón, ay jun vin̈ te b'eyum, oxe' mil noc' scalnel vin̈, jun mil noc' schiva vin̈. Ay sluum vin̈ d'a slac'anil chon̈ab' Carmel, ata' sjoxel noc' scalnel vin̈ chi'.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 A jun vin̈ chi', Nabal sb'i vin̈, yin̈tilal vin̈aj Caleb, juneln̈ej te chuc spensar vin̈. Axo pax ix yetb'eyum vin̈, Abigail sb'i ix. A jun ix chi', te vach' yilji ix, te ay pax spensar ix.
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 Ayic ayec' vin̈aj David chi' d'a tz'inan luum, ix yab'an vin̈ to a vin̈aj Nabal chi' ayec' vin̈ sjoxel noc' scalnel d'a Carmel chi'.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Yuj chi' ix schecb'at lajun̈van̈ eb' vin̈ schecab' vin̈ yic b'at ac'ji stzatzil sc'ol vin̈aj Nabal chi',
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 b'at yalpax juntzan̈ lolonel tic eb' vin̈ d'a vin̈: Syal vin̈aj David: Junc'olalocab' ajec' yed' masanil eb' cajan ed'oc d'a yol a pat yed' masanil tas ay d'ayach.
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 Ix vab'i to ayach ec' a joxanel noc' a calnel. Ojtacpaxi to a eb' a tan̈vum calnel ayn̈ejec' eb' qued'oc d'a Carmel tic. Ayic ayec' eb' qued'oc d'a tic, malaj jab'oc tas ix ic'an eb', malaj pax jab'oc tas ix quiq'uec' d'a eb'.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Syal a c'anb'an juntzan̈ chi' d'a eb' a checab' chi'. A eb' ol alan d'ayach chajtil to yel. D'a val sc'ual jun a q'uin̈ tzon̈ javi, yuj chi' stevi vin̈aj David d'ayach to tzon̈ a cha d'a vach'il, tzac'an d'ayon̈ tastac ay d'ayach. Ac'paxcot yic vin̈aj David a vach'c'ool, xchicot vin̈aj David d'ayach, xe chi, xchi vin̈.
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 Ayic ix c'och eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi' d'a vin̈aj Nabal chi', ix yalan eb' vin̈ masanil tas ix yalcot vin̈aj David chi', ix lajvi chi' ix can eb' vin̈ stan̈vej spac ol yal vin̈aj Nabal chi'.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 Palta ix yalan vin̈aj Nabal chi' icha tic:
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Max yal-laj vac'an svael yuq'uel yed' schib'ej eb' in joxum calnel tic d'a eb' anima man̈ vojtacoc, man̈ vojtacocpaxi b'aj scoti, xchi vin̈.
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 Icha chi' ix aj smeltzajxi eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi'. Ayic ix c'och eb' vin̈ d'a vin̈, ix yalan eb' vin̈ masanil tas ix yal vin̈aj Nabal chi'.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 Yuj chi' ix yal vin̈aj David chi' d'a masanil eb' vin̈ ajun yed'oc:
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 Axo ix aj jun, ay junoc eb' vin̈ schecab' vin̈aj Nabal ix b'at alan d'a ix Abigail ix yetb'eyum vin̈aj Nabal chi' icha tic:
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 Palta jun, a juntzan̈ eb' vin̈ chi', vach'n̈ej ix yutej sb'a eb' vin̈ d'ayon̈ ayic ix on̈ ec'n̈ej tan̈voj calnel b'aj ayec' eb' vin̈ chi'. Maj on̈ stzuntzej jab'oc eb' vin̈, malaj jab'oc tas ix yiq'uec' eb' vin̈ d'ayon̈.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 C'ual d'ac'val ix on̈ stan̈vej eb' vin̈ ta' yacb'an sco tan̈vej noc' calnel chi'.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Palta icha val vin̈ in patrón tic, toton val juneln̈ej chuc vin̈, max yal-laj co lolon yed' vin̈. Na' a ach tic, tzilan tas tza c'ulej, yujto d'a val yel ay val tas man̈ vach'oc ol ja d'a quib'an̈ yed' vin̈, xchi jun vin̈ checab' chi'.
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 Elan̈chamel ix yal ix Abigail chi' to tz'ic'chajcot chab'oc ciento pan, chab'oc tz'uum b'ud'an yuj vino, ovan̈oc noc' calnel ton̈ej b'olb'il yed' oyeoc arroba ixim trigo c'anb'inac, cien b'uyan̈oc sat uva tacjinac yed' pax junoc cien quechan̈ te' higo tacjinac yaman yaji. Ix lajvi chi' ix ac'jioch d'a yib'an̈ juntzan̈ noc' b'uru.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 Ix yalan ix d'a eb' schecab' chi':
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 Ix q'ue ix d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, ix em ix d'a jun utzin b'e tz'em d'a jun ch'olan. Axo ix yilan ix to van yemul vin̈aj David d'a yichan̈ ix yed' eb' vin̈ ajun yed'oc, yuj chi' ix b'at ix scha vin̈.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Ix yal vin̈aj David chi' d'a eb' vin̈ ajun chi' yed'oc icha tic: Nab'an̈ej co tan̈vejnac noc' smolb'etzal noc' vin̈aj Nabal chi' d'a tz'inan luum. Malaj val jab'oc tas quic'nac ec' d'a vin̈, palta co tan̈vejn̈ejnac noc' scalnel vin̈ chi'. Te chuclaj syutej vin̈ spactzitan co vach' pensaril chi'.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 Yuj chi' svala': Aocab' Dios tz'ac'anoch in yaelal tato pitzanto vin̈aj Nabal chi', ma junocxo vinac d'a scal eb' sc'ab' yoc vin̈ q'uic'an yab' icha tic.
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 Ayic ix yilanb'at vin̈aj David ix Abigail chi', ix emta ix d'a yib'an̈ noc' b'uru chi', ix em n̈ojan ix d'a sat luum.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 Elan̈chamel ix em n̈ojnaj ix d'a yichan̈ vin̈, ix yalan ix:
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 Man̈ ac'och vin̈aj Nabal chi' d'a a c'ool. A jun vin̈ chi', quistal vin̈, smojton val sc'ulan vin̈ icha sb'i chi'. Malaj spensar vin̈, yuj chi' an̈ej chucal pensar syal vin̈. A in pax a checab' in tic, maj vil-laj eb' vin̈ a checab' ix a checb'ati.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 Palta jun, a Jehová ix ach cachan vanajoc ayic d'in̈an a milancham anima yuj a pactzitan schucal eb' d'a a patic. Elocab' d'a sc'ol Jehová to a eb' ayoch ajc'olal d'ayach yed' eb' snib'ej tzach ixtani, cotocab' d'a yib'an̈ eb' icha val tz'aj scot d'a yib'an̈ vin̈aj Nabal chi'.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Axo ticnaic jun, tzin tevi d'ayach to a jab' silab' svic'cot tic d'ayach, tza pucb'at d'a eb' vin̈ a checab' ajun tic ed'oc.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Tzac'an nivanc'olal d'a in patic a in a checab' in tic. Val yel a Jehová ol ochn̈ej ed'oc d'a opisio yed' eb' in̈tilal, ina to yuj Jehová tzac' oval, malaj chucal pax tza c'ulej.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Vach'chom ay mach tzach pechan b'eyec'oc, snib'ej eb' tzach smilchamoc, malaj tas ol ach ic'anoc, yujto c'ub'ab'il ach el yuj Jehová co Diosal. Axo pax eb' ayoch ajc'olal d'ayach jun, a Jehová ol julanel eb' icha junoc mach sjulanel junoc q'uen q'ueen yed' junoc mejmeech.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 — ausente —
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 — ausente —
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 Ix tac'vi vin̈aj David chi' d'a ix icha tic:
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 Yac'ocab'pax svach'c'olal d'a ib'an̈ yujto te vach' a pensar, yujto a ach tzin a cach vanajoc yic max in milcham anima yic svac'anec' in pac d'a eb'.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 Palta a ticnaic, svac' in ti' d'ayach d'a yichan̈ Jehová co Diosal, aton jun in cachanoch vaan vac'an chucal d'ayach, tato maj a pil ip a cot ul in a cha'a, q'uic'an man̈xo pitzanoc vin̈aj Nabal, man̈xa pax junoc vinac d'a yin̈tilal vin̈ tzato cani, xchi vin̈.
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Ix lajvi chi', ix schaanec' vin̈ masanil tastac yed'nac ix chi', ix yalan vin̈:
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 Ayic ix meltzaj ix Abigail chi' b'aj ayec' vin̈aj Nabal chi', ix yilan ix to ayoch jun q'uin̈ yuj vin̈ icha sq'uin̈ eb' vin̈ rey. Te chamnac vin̈ yuj an̈, ste tzalaj vin̈, yuj chi' malaj tas ix yal ix d'a vin̈, ato d'a junxo c'u.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 Ayic ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u chi', ayic toxo ix el an̈ d'a sat vin̈aj Nabal chi', ix yalan ix tas ix uji, yuj chi' ix och jun yab'il d'a yol sjolom vin̈, ix sicb'iel snivanil vin̈ yuuj.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 Lajun̈e' c'ual ix och jun yab'il chi' d'a vin̈, ix cham vin̈ yuj Jehová.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 Ayic ix yab'an vin̈aj David to toxo ix cham vin̈, ix yalan vin̈ icha tic:
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 Ayic ix c'och eb' vin̈ checab' chi' d'a ix d'a Carmel, ix yalan eb' vin̈:
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 Ix em n̈ojan ix, ix yalan ix:
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Ayic ix lajvi yalan ix icha chi', ix sb'oan sb'a ix elan̈chamel, ix cot ovan̈ eb' ix schecab' ix yed'oc, ix q'ue ix d'a yib'an̈ jun noc' b'uru, ix och tzac'an ix yuj eb' vin̈ schecab' vin̈aj David chi'. Icha chi' ix aj yic'an ix vin̈aj David chi'.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 Ix yic'anpax ix Ahinoam vin̈, aton jun ix aj Jezreel. A eb' ix chavan̈ chi' ix och yetb'eyumoc vin̈.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Yujto a vin̈aj Saúl, toxo ix yac' ix yisil vin̈ ix Mical d'a vin̈aj Palti, yuninal vin̈aj Lais aj Galim. A ix Mical chi', aton ix yetb'eyumtaxon vin̈aj David chi'.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.