1 Coríntios 12

A Ch'an Biblia D'a Chuj San Mateo (CAC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ex vuc'tac ex vanab', in gana snachajel eyuuj tastac juntzan̈ opisio syac' Yespíritu Dios d'ayon̈ junjun on̈.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Eyojtacxo to ayic manto ex och creyenteal, ix ex ic'jib'at d'a juntzan̈ ix eyaloch e diosaloc. Tzex b'at tic, tzex b'at tic e sayan ec' juntzan̈ max yal-laj slolon chi'.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Yuj chi', in gana tzeyojtaquejel juntzan̈xo tic. Tato ay junoc mach tz'alani: Cotocab' yoval sc'ool Dios d'a yib'an̈ Jesús, tato xchi, a jun chi', man̈ ayoc och Yespíritu Dios yed'oc syalani. Tato ay junoc mach tz'alani: A Jesús, Vajal, tato xchi, axon̈ej yuj Yespíritu Dios syal yalan icha chi'.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 A on̈ tic, ch'occh'oc copisio sco cha junjun on̈, palta junn̈ej mach tz'ac'an d'ayon̈, aton Yespíritu Dios.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Ch'occh'oc scutej cac'an servil junjun on̈, palta junn̈ej mach scac' servil co masanil, aton Cajal Jesús.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 An̈ejtona', ch'occh'oc co munlajel junjun on̈, palta junn̈ej Dios van smunlaj qued' co masanil.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 A tz'ac'an junoc opisio d'ayon̈ junjun on̈, yic sch'oxani to ayoch Yespíritu chi' qued'oc, yic co vach'iloc co masanil.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Yuj Yespíritu tic, ay eb' tz'ac'ji yal sjelanil Dios, ay pax eb' snachajel yuj sc'ayb'ani.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Yuj Yespíritu tic, ay pax eb' svach' aq'uejoch Dios d'a sc'ool. Yuuj paxi, ay eb' tz'ac'ji spoder yac'anxi b'oxoc sc'ool eb' penaay.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ay eb' tz'ac'ji spoder sch'oxanel juntzan̈ milagro yuuj. Ay pax eb' tz'ac'ji yalel slolonel Dios yuuj. Yuj Yespíritu tic, ay eb' tz'ac'ji yojtaquejeli tato a' ayoch yed' junoc mach, mato a junoc enemigo ayoch yed'oc. Yuuj ay pax eb' tz'ac'ji lolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial. Ay pax juntzan̈xo eb' tz'ac'ji alanel tas syalelc'och jun syal eb' chi'.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Tzijtum val juntzan̈ tas tz'ac'ji co c'ulej, palta junn̈ej Espíritu tz'ac'an co c'ulej. Ch'occh'oc tas syac' co c'ulej junjun on̈, ato syala' tas sgana d'ayon̈.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 A jun co nivanil tic, vach'chom tzijtum macan̈il yaji, palta junn̈ej. Icha juntzan̈ tas ayoch d'a co nivanil tic, icha chi' cajoch d'a Cristo. Ichato snivanil Cristo caj co masanil.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Yujto co masanil, vach'chom israel on̈, mato maay, palta junn̈ej caj co masanil. Vach'chom ayon̈ och checab'oc d'a junoc anima, ma quic co b'a co ch'ocoj, palta junn̈ej caji. Yujto ayic ix on̈ ac'ji bautizar, junn̈ej ix on̈ ajcan yed' Cristo. Yujn̈ej Yespíritu Dios, ichato junn̈ej nivanil caji, yujto a ochnaccan d'ayon̈ co masanil.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Ilecnab' co nivanil tic. Tzijtum macan̈il yaji, man̈ junocn̈ej.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Q'uinaloc a voc tz'alan ticnaic: A in tic, man̈ in c'ab'oc, yuj chi' malaj voch d'a jun nivanil tic, tato xchi. Vach'chom syal icha chi', palta an̈eja' yic jun in nivanil tic.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ma tato a jun in chiquin tic tz'alan ticnaic: A in tic, man̈ in yol satoc, yuj chi' man̈ in yicoc jun nivanil tic, tato xchi. Vach'chom syal icha chi', palta an̈eja' yic jun in nivanil tic.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Q'uinaloc a jun in nivanil tic, nab'a yol satn̈ej yaji, tato icha chi', ¿tas svutej vab'ani? Q'uinaloc nab'a chiquinn̈ej yaji, tato icha chi', ¿tas pax svutej in suc'lan junoc tasi?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Palta a Dios ix b'oan junjun tas d'a co nivanil tic icha sgana.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Q'uinaloc a jun co nivanil tic, junn̈ej tas ay d'ay, tato icha chi', man̈ nivaniloc.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Cojtac to tzijtum macan̈il yaj co nivanil tic, palta junn̈ej yaji.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 A yol co sat, max yal-laj yalan d'a co c'ab' to malaj yopisio yuuj. An̈ejtona' co jolom, max yal-laj yalan d'a coc to malaj yopisio yuuj.
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ay juntzan̈ yetb'eyum co nivanil tic, ichato malaj yopisio, palta aton juntzan̈ tic más ay yopisio cuuj.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Yed' pax juntzan̈ yetb'eyum co nivanil tic, ichato malaj yelc'ochi, palta aton val juntzan̈ chi' más ay yelc'och d'ayon̈. A juntzan̈ man̈ smojoc yilji, a' scac'och spichul. Icha chi' scutej co ch'oxani to ay yelc'och d'ayon̈.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Axo juntzan̈ tas vach' yilji, man̈ yovaliloc scac'och spichul. Icha chi' ix yutej Dios sb'oan co nivanil tic, sec yuj chi' a juntzan̈ malaj yelc'ochi, a juntzan̈ chi' nivan yelc'och d'ayon̈.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Yuj chi' max yal-laj spojan sb'a co nivanil tic, yujto scol-laj sb'a junjun macan̈.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Q'uinaloc ay junoc syab' syail, an̈eja' syab' pax syail smasanil yed'oc. Tato ay pax junoc stzalaji, stzalaj smasanil yed'oc.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Yuj chi' a on̈ tic, ichato snivanil Cristo caji. Icha junjun macan̈ ay d'a snivanil chi', icha chi' cajoch co masanil d'ay.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Yuj chi' ay on̈ ix yac' copisio Dios d'a yiglesia. D'a sb'ab'elal, schecab' Cristo caji. Schab'il, tz'ac'ji copisio calanel slolonel Dios. Yoxil, ay on̈ c'ayb'um on̈. An̈ejtona', ay on̈ sco ch'oxel milagro. Ay on̈ syal cac'an b'oxoc sc'ool eb' penaay. Ay on̈ syal tzon̈ colvaji. Ay on̈ tzon̈ cachvaji. Ay on̈ pax tzon̈ lolon d'a juntzan̈xo ch'oc tial.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Palta man̈ on̈ schecab'oc Cristo co masanil. Man̈ co masaniloc tz'ac'ji copisio calanel slolonel Dios. Man̈ on̈ c'ayb'umoc co masanil. Max yal-laj co ch'oxan milagro co masanil.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Man̈ co masaniloc syal cac'an b'oxoc sc'ool eb' penaay. Man̈ co masaniloc syal tzon̈ lolon d'a juntzan̈ ch'occh'oc tial. An̈ejtona', man̈ co masaniloc syal calani tas syalelc'och juntzan̈ ch'occh'oc tial chi'.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Yuj chi', tzeyac' eyip e sayan juntzan̈ opisio más nivan yelc'och syac' Dios. Palta ayto val junxo modo más vach' ol val d'ayex.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.