Lucas 22
Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs BKJ
1 Yaráfaali fédu le lidáani teigíniwa fein to magánatu ísi, fédu le jarítaguagüle juríu luágu meja dan le lásügürünbei láni Búngiu ánjeli áfaraguaña jígirama Ejíptona, máfaragun lumútiña jígirama Israélitagu.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ábati jáluajan jafádirigun juríu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés ída lúba lan jáfaruni Jesúsu jilágubei, ibídiñounga joun gürígia, ladǘga janúfude jaweí.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ábati lagáñeiruni Máfia larítagun Júdas Iscarióte, le ában jádaangiñe láni Jesúsu dúusu apóstolugu,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ába lídin adǘga darádu jáma jábutigu jafádiriñegu juríu jáma jábutigu tisúdaarana témpulu lun ledéregeruni Jesúsu joun.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ába jagúndaaragun, ába jaríñagun lun Júdas luágu jíchuguba lan seínsu lun,
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ába lañúurun darádu, ába lagúmeserun áluaja ída lúba lan gayára lan ledéregeruni joun dánme le úa jamá gürígia.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ába lachǘlürün fédu le ídaanbei teigúa fein magánatu ísi, ñí lubei gíñe ladágarawagüdǘwa mudún le lánina fédu.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Ába laríñagun Jesúsu lun Pédro lúma Juan.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ába jálügüdüni.
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Laríñaga joun.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Jaríñagame lun tabúreme múna. “Laríñajare Maésturu. ¿Jigóun rúmu to ñí lubei gayára lan neígini eígini le lánina fédu jáu náni disípulugu?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ábame larúfudun ában rúmu weíritu jun toúgiñegua múna, aráanseñu tíña, jaráansereime eígini ñi.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Ába joúdin, ába jadáriruni sun cátei quei laríñaguni Jesúsu joun, ába jaráanseruni eígini lánina fédu ñi.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Dan le lachǘlürünbei óra, ába lañúurun Jesúsu jáu láni disípulugu luágu dábula,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ábati laríñagun joun.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ladǘga naríñajare jun luágu meígindügüya náali lan eígini lánina fédu le daríme lagúnfulirún laníchigu lídan larúeijan Búngiu.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ábati lanǘgün ában wéru táu diweín lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu, laríñaga.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 naríñajare jun luágu mátundügüyaadina lan diweín daríme liábin larúeijan Búngiu.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Lárigiñe, ába lanǘgünun fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun, ába líchugunun joun, aríñageina.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ítara meme gíñe, lárigiñe jeígin, ába lanǘgüni wéru táu diweín, ába laríñagun.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Niján wügǘri le lúnbei ledéregerunina wáma ya luágu dábula,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 luáguñadina ǘma le lúnbei nanǘgüni, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, áni ¡fugiábutia wügǘri le lúnbei lalúgurunina!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ábati jagúmeserun álügüdagua jádaangua cába lánfuna alúgurei.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ába jasígenejan lánigu luágu cába lan jádaangiñe weírigutimá.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ába laríñagun Jesúsu joun.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ánjein lídan narúeijan, mítaraanti, lubáragiñe líra, le weírigutimaabei le tímatimaati jídan lúnti lanáangun lúngua quei le ǘnabutimaabei, le agúmadijabei, lúnti ítara lan quei le esériwijabei.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Cági weírigutimaabei, le añúurubei eíga luágu dábula, ódi le esériwijabei? ¿Ma le añúurubei luágu dábula? Áni áu, ítara níña jídan quei le esériwijabei.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 ‘Jugúya úarabañája núma lídan noúchawagun,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ligía níchugunbadün lun jarúeijan quei líchugunina Núguchi lun narúeijan.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Jeígiba, gurá jugúyame luágu nidábulan yágüta siélu lídan narúeijan, ñurú jugúyame luágu buri lála urúei lun jagúseragüdüniña jadǘgawagun dúusu lirájüñü Israél.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aríñagati gíñe Wabúreme Jesúsu.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 ibíja lumúti, áni ayúmuraguaadina buágu lun Búngiu lun meféridirun báani bafíñen nuágu lídaanme óra ligía. Áni dánme le bagíribudun nun, rúba dǘgüdaguaü joun bíbirigu.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Laríñaga Simón lun.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Laríñaga Jesúsu lun.
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ábati laríñagun joun.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Naríñajare jun luágu lagúnfuliruba lan le taríñagubei Lerérun Búngiu nuágu. “Ába jabájüdüni jádan wuríbatiña.” Sun le bürǘwañubei nuágu lagúnfuliruña guetó.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ábati jaríñagun.
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Ábati láfuridun Jesúsu, ába lídin luágun wǘbü le Olívos quei ligáburiñaja, ába joúdin láni disípulugu lúma.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Dan le jachǘlürün lídan fulásu ligía, ába laríñagun joun.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ába ladísedun Jesúsu jaweí murúsunraü, ába lájuduragun ayúmuragua lun Búngiu,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 laríñaga.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ábati liábin ában ánjeli siélugiñe lun líchugun érei lun.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Dan létima laweíridun ligárigu, ligíatima layúmuragun láu érei, lédedejati lísüga lueí camá jamuga oúnwenbun lédedejan jítaü, múarugun.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Dan le lásaarun lídaangiñe layúmuragun, ába ladáriruniña disípulugu arúmuga, larúmagüdün íruni.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ábati laríñagun joun.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ñígili Jesúsu adímureja, ligía jayábin sarágu gürígia, Júdas, le ában jádaangiñe dúusu disípulugu, jabá jabá. Aba layárafadun lun Jesúsu lun lachúuruni.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Játi lúmabaña Jesúsu, dan le jaríjinbalin cába lan asúsereda, ába jaríñagun lun.
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ába lánchuguni ában jádaangiñe lánigu Jesúsu larígei lumúsun fádiri íñutimaati, le loúnwenren.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ába laríñagun Jesúsu.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ába laríñagun joun jábutigu fádirigu, joun wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, lúma joun jábutigu tisúdaarana témpulu, ja ñǘbinbaña anǘgei.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Dan lé meja júma nan témpulurugu ságü wéyu, magúrugubeitün nuágu, wel, niján jidáani lun jadǘgüni jugúndan náu, óraali lun lagúmadijan le labúremebei lubúriga.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ábati járügüdüni Jesúsu, ába janǘgüni lúbiñoun fádiri le íñutimaabei, ábati lafálaruni Pédro dísegiñe.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ába jáfuragun wátu ñi lamídaangua baríeru, ába jañúurun geyégu láu, ába gíñe lañúurun Pédro jádan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Queíti taríjini ában músu ñun larǘgürügü wátu, ába teréderun aríaguei, ába taríñagun.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ába leyéedagun Pédro, laríñaga.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Murúsun lueígiñe, ábaya laríjini ában, ába laríñagun.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Queí buri ában óra lárigiñe, ábaya laríñagun ában.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ábati laríñagun Pédro.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ába ladígiragun Wabúreme Jesúsu aríja luágun Pédro, ába larítagun Pédro luágu lé buga laríñagubei Jesúsu lun. “Lubáragiñe layúgurujan gáyu ugúñe, beyéedaguba náu ǘrüwa weíyaasu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Ábati láfuridun Pédro, ába layájun láu igárigu.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ja wügǘriña ja oúnigirubalin Jesúsu, ába jéjerajan láu, bei jameí.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ába jagǘraguni lágu, ába jagáyuajan ligíbuagun, aríñageina jagía.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ába buri jaríñagun sarágu ámu cátei anábei.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dan le larúgadunbei, ába joúndaragun wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, jábutigu jafádirigun juríu, jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ába janǘgüni Jesúsu ligíbugiñoún jadámurin le líñun-ágei lúrudu. Ába jaríñagun lun ñi.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 —Aríñagabeí woun, ¿amǘrüsan Crístubei le lúnbei lasálbaruniña gürígia?
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ánjaün nálügüdagua, moúnabun jubádina, mígiragüdün jumáname.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Naríñaga ában cátei jun. lúmagiñe guetó, nañúuruba, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lueígiñe loúnwenren Búngiu le Súnti Gabáfuti.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ábati jálügüdüni súngubei.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ábati jaríñagun.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.