Lucas 22

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaráfaali fédu le lidáani teigíniwa fein to magánatu ísi, fédu le jarítaguagüle juríu luágu meja dan le lásügürünbei láni Búngiu ánjeli áfaraguaña jígirama Ejíptona, máfaragun lumútiña jígirama Israélitagu.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ábati jáluajan jafádirigun juríu jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés ída lúba lan jáfaruni Jesúsu jilágubei, ibídiñounga joun gürígia, ladǘga janúfude jaweí.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ábati lagáñeiruni Máfia larítagun Júdas Iscarióte, le ában jádaangiñe láni Jesúsu dúusu apóstolugu,
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ába lídin adǘga darádu jáma jábutigu jafádiriñegu juríu jáma jábutigu tisúdaarana témpulu lun ledéregeruni Jesúsu joun.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ába jagúndaaragun, ába jaríñagun lun Júdas luágu jíchuguba lan seínsu lun,
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ába lañúurun darádu, ába lagúmeserun áluaja ída lúba lan gayára lan ledéregeruni joun dánme le úa jamá gürígia.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ába lachǘlürün fédu le ídaanbei teigúa fein magánatu ísi, ñí lubei gíñe ladágarawagüdǘwa mudún le lánina fédu.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Ába laríñagun Jesúsu lun Pédro lúma Juan.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Ába jálügüdüni.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Laríñaga joun.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Jaríñagame lun tabúreme múna. “Laríñajare Maésturu. ¿Jigóun rúmu to ñí lubei gayára lan neígini eígini le lánina fédu jáu náni disípulugu?”
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ábame larúfudun ában rúmu weíritu jun toúgiñegua múna, aráanseñu tíña, jaráansereime eígini ñi.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Ába joúdin, ába jadáriruni sun cátei quei laríñaguni Jesúsu joun, ába jaráanseruni eígini lánina fédu ñi.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Dan le lachǘlürünbei óra, ába lañúurun Jesúsu jáu láni disípulugu luágu dábula,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 ábati laríñagun joun.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Ladǘga naríñajare jun luágu meígindügüya náali lan eígini lánina fédu le daríme lagúnfulirún laníchigu lídan larúeijan Búngiu.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ábati lanǘgün ában wéru táu diweín lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu, laríñaga.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 naríñajare jun luágu mátundügüyaadina lan diweín daríme liábin larúeijan Búngiu.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Lárigiñe, ába lanǘgünun fein lújaburugu, ába leteíngiruni Búngiu tuágu, ába lagúbachagunun, ába líchugunun joun, aríñageina.
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ítara meme gíñe, lárigiñe jeígin, ába lanǘgüni wéru táu diweín, ába laríñagun.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ‘Niján wügǘri le lúnbei ledéregerunina wáma ya luágu dábula,
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 luáguñadina ǘma le lúnbei nanǘgüni, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, áni ¡fugiábutia wügǘri le lúnbei lalúgurunina!
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ábati jagúmeserun álügüdagua jádaangua cába lánfuna alúgurei.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ába jasígenejan lánigu luágu cába lan jádaangiñe weírigutimá.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ába laríñagun Jesúsu joun.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ánjein lídan narúeijan, mítaraanti, lubáragiñe líra, le weírigutimaabei le tímatimaati jídan lúnti lanáangun lúngua quei le ǘnabutimaabei, le agúmadijabei, lúnti ítara lan quei le esériwijabei.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Cági weírigutimaabei, le añúurubei eíga luágu dábula, ódi le esériwijabei? ¿Ma le añúurubei luágu dábula? Áni áu, ítara níña jídan quei le esériwijabei.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 ‘Jugúya úarabañája núma lídan noúchawagun,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ligía níchugunbadün lun jarúeijan quei líchugunina Núguchi lun narúeijan.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Jeígiba, gurá jugúyame luágu nidábulan yágüta siélu lídan narúeijan, ñurú jugúyame luágu buri lála urúei lun jagúseragüdüniña jadǘgawagun dúusu lirájüñü Israél.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Aríñagati gíñe Wabúreme Jesúsu.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 ibíja lumúti, áni ayúmuraguaadina buágu lun Búngiu lun meféridirun báani bafíñen nuágu lídaanme óra ligía. Áni dánme le bagíribudun nun, rúba dǘgüdaguaü joun bíbirigu.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Laríñaga Simón lun.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Laríñaga Jesúsu lun.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Ábati laríñagun Jesúsu joun.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ábati laríñagun joun.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Naríñajare jun luágu lagúnfuliruba lan le taríñagubei Lerérun Búngiu nuágu. “Ába jabájüdüni jádan wuríbatiña.” Sun le bürǘwañubei nuágu lagúnfuliruña guetó.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ábati jaríñagun.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Ábati láfuridun Jesúsu, ába lídin luágun wǘbü le Olívos quei ligáburiñaja, ába joúdin láni disípulugu lúma.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Dan le jachǘlürün lídan fulásu ligía, ába laríñagun joun.
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ába ladísedun Jesúsu jaweí murúsunraü, ába lájuduragun ayúmuragua lun Búngiu,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 laríñaga.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ábati liábin ában ánjeli siélugiñe lun líchugun érei lun.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Dan létima laweíridun ligárigu, ligíatima layúmuragun láu érei, lédedejati lísüga lueí camá jamuga oúnwenbun lédedejan jítaü, múarugun.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Dan le lásaarun lídaangiñe layúmuragun, ába ladáriruniña disípulugu arúmuga, larúmagüdün íruni.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ábati laríñagun joun.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Ñígili Jesúsu adímureja, ligía jayábin sarágu gürígia, Júdas, le ában jádaangiñe dúusu disípulugu, jabá jabá. Aba layárafadun lun Jesúsu lun lachúuruni.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ábati laríñagun Jesúsu lun.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Játi lúmabaña Jesúsu, dan le jaríjinbalin cába lan asúsereda, ába jaríñagun lun.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Ába lánchuguni ában jádaangiñe lánigu Jesúsu larígei lumúsun fádiri íñutimaati, le loúnwenren.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ába laríñagun Jesúsu.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ába laríñagun joun jábutigu fádirigu, joun wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, lúma joun jábutigu tisúdaarana témpulu, ja ñǘbinbaña anǘgei.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Dan lé meja júma nan témpulurugu ságü wéyu, magúrugubeitün nuágu, wel, niján jidáani lun jadǘgüni jugúndan náu, óraali lun lagúmadijan le labúremebei lubúriga.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ábati járügüdüni Jesúsu, ába janǘgüni lúbiñoun fádiri le íñutimaabei, ábati lafálaruni Pédro dísegiñe.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ába jáfuragun wátu ñi lamídaangua baríeru, ába jañúurun geyégu láu, ába gíñe lañúurun Pédro jádan.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Queíti taríjini ában músu ñun larǘgürügü wátu, ába teréderun aríaguei, ába taríñagun.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ába leyéedagun Pédro, laríñaga.
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Murúsun lueígiñe, ábaya laríjini ában, ába laríñagun.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Queí buri ában óra lárigiñe, ábaya laríñagun ában.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Ábati laríñagun Pédro.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ába ladígiragun Wabúreme Jesúsu aríja luágun Pédro, ába larítagun Pédro luágu lé buga laríñagubei Jesúsu lun. “Lubáragiñe layúgurujan gáyu ugúñe, beyéedaguba náu ǘrüwa weíyaasu.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Ábati láfuridun Pédro, ába layájun láu igárigu.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ja wügǘriña ja oúnigirubalin Jesúsu, ába jéjerajan láu, bei jameí.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Ába jagǘraguni lágu, ába jagáyuajan ligíbuagun, aríñageina jagía.
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Ába buri jaríñagun sarágu ámu cátei anábei.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dan le larúgadunbei, ába joúndaragun wügǘriña weírigutiña lídan jafíñen juríu, jábutigu jafádirigun juríu, jáma arúfudajatiña lilúrudun Moisés, ába janǘgüni Jesúsu ligíbugiñoún jadámurin le líñun-ágei lúrudu. Ába jaríñagun lun ñi.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 —Aríñagabeí woun, ¿amǘrüsan Crístubei le lúnbei lasálbaruniña gürígia?
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 ánjaün nálügüdagua, moúnabun jubádina, mígiragüdün jumáname.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Naríñaga ában cátei jun. lúmagiñe guetó, nañúuruba, áu le Wügǘri Garaǘwarügüti, lueígiñe loúnwenren Búngiu le Súnti Gabáfuti.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ábati jálügüdüni súngubei.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ábati jaríñagun.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.