Filemom 1

Lerérun Búngiu To Lánina Iséri Darádu (CABNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Áu Páblo, le nadaürǘñabei lueígiñe napúrichijan luágu Jesucrístu, nabǘrüjañoun gárada to, úara lúma Timotéo, le wadúje lueígiñe Crístu, bun, Filemón, le weíribei ínsiñe woun, le gíñe woúba lídan wadágimanu.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Gárada to, joúntu gíñe tílana ligílisi ja oúndaragubaña búbiñe, queísi tun wadúje Ápia, lúma lun Arquípo, le wámabei lídan áfaaguni lídan luwádigimari Crístu.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Resíbi jumá abíniruni lúma darángilaü lúmagiñe Wáguchi Búngiu lúma lúmagiñe Wabúreme Jesucrístu.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Teínqui numúti Búngiu súnwandan lídan le narítagun buágu lídan nayúmuragun lun,
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 lugúndun agáambaadina luágu ínsiñejabuni lúma afíñeni le buágubei lun Jesúsu lúma joun sun ja lánigubaña Búngiu.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 Amúriajatina lúma Búngiu lun ja lan afíñeñabaña luágu Crístu ladǘga bafíñen, lun jayábin lun gunfaráanda jamáni sun abíniruni le wabíjibei lúmagiñe Jesucrístu, buídu.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nidúje, oúnwenbun nugúndan lúma dǘgüdaguaü le nídaanbei luágu bínsiñejabu, lugúndun darángilajaru janígi ja afíñebaña luágu Crístu, bugúndun.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Láu sun garícha nan queísi ában láni Crístu apóstolu lun naríñaguni le lúnbei badǘgüni bun,
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 jímein numúti ayúmuraguarügü nan bun luágu ínsiñejabuni le wádaanguabei woúniwagua. Áu Páblo, weíyaadina, guetó nadaürǘña lueígiñe napúrichijan luágu Jesucrístu.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Amúriajatina ában fuleísei búma lun Onésimo, le ítarajalíbei queísi niraǘ lídan Jesucrístu lárigiñe lerésibiruni Crístu láu nadímurejan lúma ya furísunrugu.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Lídan meja dan le sügǘjalibei, ában meja idámuni moúnti Onésimo bun, ánjeinti guetó, gebégiti bun queísi nun.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 Noúnajañein bun lárigoún, resíbibeí lubeíti láu ugúndani lugúndun láu noúnajani bun, queígubeirügü jamúga noúnajañoun lan nanígi, le luweírin línsiñe nun.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 Gúndaatina jamúga lun leréderun núma ya, lún jamuga lesériwidun nun bewéñegua, sun anája lan adaürǘwa lueígiñe napúrichijani ugánu le lánina asálbaruni.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Mabúseerúntina nadǘgün ni cáta magúndaga amǘrü láu, lun máma lan láuti afósuruni fuleísei le badǘgübei nun láu jamúga bígiruni núma, lun láuti lan bugúndan guánarügü.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Fágua lanúurunbei Onésimo bueí luágu átiri dan lun búmabei lan guetó lun sun dan,
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 guetó mámarügü queísi ában idámuni, queísi cátei buítimaati lueí idámuni—queísi ában idújei jínsiñeguti. Weíriti línsiñe nun, lúnti jínsiñetima lan bun, mámarügü queísi wügǘri, queísi gíñe ában idújei lueígiñe Crístu.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Ánjein lubeíti barǘ bubálina queísi ában boúba lídan wesériwidun lun Crístu, resíbibeí queísigubeirügü jamúga áu lan berésibirubei.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Ánjein adǘgaali lubeí dáñu bun, o ánjein dúwei lubálibu, agúburaja bána.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 Áu Páblo, nabǘrüjañein murúsun cátei le láu nújabu lúma nilétüran. nafáyeirubei bun, láu sun, gayára lan jamúga narítaguagüdünibu luágu dúweigua ban gíñe búngua nun lugúndun áu lan asúbudiragüdübalin Wasálbaragüle bun.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Ánja, nidúje, adǘgabeí fuleísei le nun queísi afíñeti luágu Crístu, ámalijaboún nanígi queísi idújei lueígiñe Crístu.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 Nabǘrüjaña bun lugúndun choúru nan luágu bagáambadi, áni subúditi nun luágu badǘgüba lan sügǘ láu le uágubei namúriaja búma.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Aráansejabá gíñe ubáraü nubá, lugúndun agúrabatina luágu lídan lánme loúnabuni Búngiu jayúmuragun lun náfuridun furísunrugugiñe, lánjaruba lun nídin aríjaün.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Mábuga líña Epáfras bun, le noúba furísunrugu lueígiñe lapúrichijan luágu Jesucrístu,
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 mábuga líña gíñe Márcos bun, Aristárco, Démas, lúma Lúcas, ja ñadágimeinbaña úara núma.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Binílaün Wabúreme Jesucrístu. Ítaralá.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.