Tiago 3

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues entonces niwermanuox, majax tunor tuaꞌ aquetpobꞌ ajcanseyajobꞌ tama uyojroner e Dios tijam nox, porque canata que Cadiosir cꞌani uwira jay war acanseyan bien tin e aquetpa ajcanseyaj tama uyojroner.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Tunoron canumse cabꞌa cora cora umen que machi alocꞌoy tunor lo que cꞌani cache. Pero jay ayan tin e machi asatpa tama uyojroner, jax inteꞌ xeꞌ erach ixto, y jaxir tzꞌacar tuaꞌ ucojco ubꞌa tama tunor.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Conda caturbꞌa inteꞌ taqꞌuin tama uyej inteꞌ chij tuaꞌ cacachi uni uyubꞌion cache axana tic taca tiaꞌ cacꞌani motor jay jax inteꞌ nuxi chij ticoit.
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Bꞌijnunic tama inteꞌ barco xeꞌ nojta xeꞌ atacasna axin umen inteꞌ nuxi icꞌar, pero axin abꞌijresna umen inteꞌ winic xeꞌ majax nojta. Y e winic era ucꞌampes inteꞌ yar chuchu timón tuaꞌ ubꞌijres axin e nuxi barco tic taca tiaꞌ ucꞌani jaxir.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Y bꞌan ubꞌan uyac inteꞌ, jax lo que chuchu tama ucuerpo inteꞌ, pero erer uche meyra. Y bꞌijnunic tama inteꞌ chuchu cꞌajc y cobꞌa nuxi teꞌ erer apurutna umener.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Y uyac inteꞌ bꞌan cocha e cꞌajc. Pues uyac inteꞌ aquetpa bꞌan cocha e mabꞌambꞌanir xeꞌ intuj xeꞌ war aquetpa macuir ucuerpo inteꞌ. Y tamar era erer ubꞌoni tunor ucuerpo inteꞌ este que war atzꞌajbꞌa tunor ucuxtar inteꞌ tamar. Porque e cꞌajc era lo que ayan tama cawac tari tama uchꞌenar e diablo.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Pues inteꞌ winic erer acꞌotori tujor tunor e animalobꞌ lo que ayan tara tor e rum jay chuchu o jay nojta. Y bꞌan erer uche taca inteꞌ chij o taca inteꞌ mut o taca inteꞌ chan o taca inteꞌ chay, y chequer que bꞌan war uche taca tunor e animalobꞌ era.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero mamajchi uyubꞌi acꞌotori tujor uyac xeꞌ tuach. Porque mabꞌambꞌan uyac inteꞌ y mamajchi erer umanxujres. Y uyac inteꞌ bꞌutꞌur taca lo que bꞌan cocha upuc e chan xeꞌ erer uchamse inteꞌ.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Pues tacar cawac caxin catattzꞌi ucꞌabꞌa Cawinquirar xeꞌ jax Catata Dios, y tamar taca cawac era caxin cabꞌaxe ut capiar ubꞌan xeꞌ chembꞌir umen e Dios bꞌan cocha uwirnar jaxir.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Pues tamar taca uyej inteꞌ war alocꞌoy e chojbꞌesiaj y war alocꞌoy e bꞌaxoner ubꞌan. Niwermanuox, majax bueno tuaꞌ cache cocha era.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Y ma cocha erer alocꞌoy tama inteꞌ taca ut jaꞌ e jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut y e jaꞌ xeꞌ inchiꞌ ubꞌan.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Niwermanuox, inteꞌ uterar higuera machi uyubꞌi uyajcꞌu ingojr ut aceituna y inteꞌ uchꞌajnarir uva machi uyubꞌi uyajcꞌu ingojr higo. Y bꞌan ubꞌan tama inteꞌ ut jaꞌ, machi uyubꞌi uyajcꞌu e jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut y e jaꞌ xeꞌ inchiꞌ ubꞌan.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Pues entonces jay ayan inteꞌ tijam xeꞌ nojta ujor y xeꞌ nojta unatanyaj, uwirsic ubꞌa que bꞌan tamar lo que uche xeꞌ imbꞌutz taca e manxujresiaj lo que watar tama e natanyaj era.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Pero jay ayan chi xeꞌ uyacta achꞌajran uyalma umen que war acꞌuxnaqꞌui uwira lo que ayan tuaꞌ otronteꞌ y xeꞌ war uche ubꞌa que jax taca xeꞌ imbꞌutz uwirnar, entonces ma erer utattzꞌi ubꞌa porque war umajres ubꞌa tamar lo que erach.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Pues inteꞌ natanyaj cocha era machi tari tama e Dios, sino que tari tor e rum era y tari tama ujor e winic y tari tama e diablo.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Porque tiaꞌ ayan e cꞌuxnaqꞌuir y tiaꞌ ayan inteꞌ xeꞌ war uche ubꞌa que jax taca xeꞌ imbꞌutz uwirnar, ayan ubꞌan e qꞌuecraner y ayan meyra e mabꞌambꞌanir.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Pero tin e ayan e natanyaj xeꞌ tari tut e qꞌuin tichan war uche intaca lo que erach, y ayan ujiriar e Dios tamar, y incꞌun uwirnar, y amanxuran ut. Y inteꞌ cocha era xeꞌ ayan unatanyaj e Dios tamar uyusre utacre e inmojr, y mamajchi uxejbꞌe ut, y turix tuaꞌ uche lo que imbꞌutz.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Y tin e war usisijres ubꞌa tacar upiarobꞌ war upaqꞌui e jiriar tama uyalmobꞌ e gente tuaꞌ asutpa uchꞌami uyutir xeꞌ jax e cuxtar xeꞌ erach.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.