Romanos 9
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces tunor lo que war inwareox era war inche cocha inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Cristo y machi war inmajresox. Pues Unawalir e Dios war ubꞌijres niwalma y tamar era innata que erach tunor lo que war inwareox era.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Pues nen era intzꞌintzꞌa tama niwalma y acꞌuxun niwalma ubꞌan
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 umen que war unsre meyra tuaꞌ acorpesnobꞌ tunor nipiarobꞌ tama e wer xeꞌ jax e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel. Y nen era turix tuaꞌ inquetpa bꞌaxbꞌir ani y tuaꞌ inquetpa najtir tut e Cristo jay umen era erer uchꞌamiobꞌ ani e corpesiaj.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Pues tunor nipiarobꞌ era tama e wer xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner maxtacobꞌ tuaꞌ inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Israel xeꞌ turuan tama e onian tiempo. Y tunor e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo chꞌajmobꞌ umen e Dios tuaꞌ aquetpobꞌ umaxtacobꞌ. Y meyra ixin uche e Dios tacarobꞌ tama e onian tiempo. Pues quetpa utawarer e Dios tacarobꞌ, y e Dios uche cora pacto tacarobꞌ, y ajcꞌunobꞌ uley e Moisés, y ajcꞌunobꞌ cocha tuaꞌ uyujtzꞌiobꞌ ut e Dios tama e templo, y arobꞌnobꞌ lo que e Dios cꞌani axin uche tuaꞌ utacrion.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Pues tunor nipiarobꞌ era tama e wer xeꞌ turobꞌ tor e rum coner jax umaxtacobꞌ e Israel era y tuobꞌ uchꞌajnarir e nuquir winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e onian tiempo. Y tamar e chꞌajnarir era ubꞌan tiaꞌ cuxpa e Cristo xeꞌ jax Cadiosir xeꞌ quetpa tujor tunor lo que ayan y xeꞌ war catattzꞌi iraj iraj. Amén.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Pues machi cꞌani caware que e Dios machi cꞌapa uche tunor lo que uyare e gente tuaꞌ e Israel que bꞌan tuaꞌ uche, sino que majax tunor e gente xeꞌ locꞌoyobꞌ tama uchꞌajnar e Israel acꞌupseyanobꞌto tama e Dios bꞌan cocha cay uchiobꞌ e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ turuanobꞌ tama e onian tiempo.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Y machi quetpobꞌ tama uchꞌajnar e Abraham tunor e maxtac xeꞌ cuxpobꞌ tamar, sino que ojron e Dios y che: “Jax taca tin e locꞌoy tama uchꞌajnar e Isaac tuaꞌ aquetpobꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Dios”, che e Dios.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Pues e ojroner era uwirsion que conda acuxpa inteꞌ uyunen tama e Abraham machi war che que jaxir tuaꞌ aquetpa inteꞌ umaxtac e Dios. Sino que jax taca tin e cuxpa umen ucꞌotorer e Dios tuaꞌ aquetpa tama uchꞌajnar e Abraham era.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Porque lo que arobꞌna e Abraham umen e Dios jax era: “Cꞌani inyopa otronyajr y cꞌani acuxpa inteꞌ uyar e Sara”, che e Dios.
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Y ayanto más. Porque e Rebeca xeꞌ turuan tama e onian tiempo ucuxi uyar xeꞌ chachaꞌ y inteꞌ taca utata e maxtacobꞌ era xeꞌ jax catata viejo Isaac.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 — ausente —
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Entonces ¿tucꞌa cawaric tamar era? ¿O mabꞌambꞌan ca lo que ubꞌijnu uche Cadiosir era? Machi.
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Porque e Dios uyare e Moisés y che: “Cꞌani inchectes nicꞌunersiaj tut xeꞌ incꞌani y cꞌani inyajta ut xeꞌ incꞌani ubꞌan”, che e Dios.
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Entonces machi tuaꞌ asicbꞌana inteꞌ winic umen taca que bꞌan war ucꞌani y nien umen que uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ achꞌajma, sino que cꞌani asicbꞌana inteꞌ jay yajtana ut umen e Dios.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Pues chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios lo que e Dios cay uyare e rey tuaꞌ e Egipto que: “Nen inchiet iquetpa rey tujor e Egipto era tuaꞌ inchecsu tamaret tunor nicꞌotorer y tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ nicꞌabꞌa tunor e gente tara tor e rum”, che e Dios.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Y tamar era erer cawira que e Dios erer uyajta ut tin taca xeꞌ ucꞌani, pero que erer uqꞌuecꞌojse uyalma tin e cꞌani uqꞌuecꞌojse ubꞌan.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Pues erer ani awaren y che: “Y jay bꞌan quetpa ¿tucꞌa tuaꞌ que e Dios warto uyari ticajor que jax non xeꞌ war cache e mabꞌambꞌanir? Porque ¿chi uyubꞌi uquete uwabꞌu lo que cꞌani uche e Dios?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Pero net xeꞌ winiquet, ¿chiet net tuaꞌ aware e Dios que majax bueno lo que war uche? Pues jay erer ani oꞌjron inteꞌ bꞌejt bꞌajcꞌat axin uyare e ajpacbꞌejt y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ achien inquetpa ingojr bꞌejt cocha era?” che ani inteꞌ bꞌejt uyare e ajpacbꞌejt. Pero bꞌajcꞌat asutpa oꞌjron e ajpacbꞌejt otronyajr taca e bꞌejt y che: “¿Tuqꞌuet net tuaꞌ más cꞌani anata?” che ani e ajpacbꞌejt.
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Pues tin e ajpacbꞌejt, ¿ma ca erer uche lo que ucꞌani taca e tzꞌijc rum? Porque jaxir erer uche inteꞌ bꞌejt xeꞌ más galan tuaꞌ uchꞌubꞌa y erer uche otronteꞌ bꞌejt tuaꞌ axin ucꞌampes iraj iraj tama e tzꞌijc era.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Pues bꞌan cocha turu e ajpacbꞌejt era y bꞌan e Dios ubꞌan, jaxir erer uche lo que ucꞌani taca e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum. Y jay jaxir cꞌani uchectes uqꞌuijnar taca ucꞌotorer tut e gente xeꞌ satrem xeꞌ turobꞌ tara tor e rum, pues erer uche. Pues e Dios cay uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ acojcsan tama tin e quetpix tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ y xeꞌ tawar tuaꞌ atijresnobꞌ.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Pero Cadiosir cꞌani uchectes ubꞌa ticoit ubꞌan que nojta utawarer, y bꞌan war uchectes ticoit non coner xeꞌ sicbꞌabꞌiron umener desde ucajyesnibꞌir tunor era tuaꞌ caxin cachꞌami ucꞌunersiaj y tuaꞌ axejra utawarer tacaron.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Porque non xeꞌ pejcbꞌiron umen e Dios majax non taca xeꞌ tuon e Israel sino que ayanon xeꞌ majax tuon e Israel ubꞌan xeꞌ pejcbꞌiron.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Oseas tama e onian tiempo tamar e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel y che:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Y e winicobꞌ xeꞌ turobꞌ tama inteꞌ lugar tiaꞌ arobꞌnobꞌ que: “Nox majax nichinamox”, che e Dios,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Pero tamar e gente xeꞌ tuobꞌ e Israel chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías y che: “Motor que ayan meyra sian gente tuaꞌ e Israel bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tor e mar, pero jax taca imbꞌijc tuobꞌ xeꞌ tuaꞌ acorpesnobꞌ.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Porque Cadiosir acꞌapa uche wacchetaca tama tunor or e rum tunor lo que arobꞌnon umener tama uyojroner.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías xeꞌ jax inteꞌ profeta.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías era ubꞌan y che:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Pues entonces ¿tucꞌa cawaric tama tunor era? Pues cꞌani caware que tin e majax tuobꞌ e Israel y xeꞌ machi ani war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ aquetpobꞌ erach taca e Dios, jax jaxirobꞌ xeꞌ quetpobꞌ erach taca e Dios coner umen que cay cꞌupseyanobꞌ tamar.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Pero tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ cay uche ubꞌobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tut uley e Moisés tuaꞌ aquetpobꞌ erach taca e Dios, machi cꞌotoy uchiobꞌ umen que machi obꞌna cꞌupseyanobꞌ tut e ley era.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi cꞌotoy aquetpobꞌ erach taca e Dios? Porque e gente era machi ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ acꞌupseyanobꞌ tama e Dios tuaꞌ atacarnobꞌ, sino que cꞌani ani aquetpobꞌ erach taca e Dios tamar taca lo que cay uchiobꞌ. Y tamar era cucremobꞌ porque machi uyubꞌi acꞌupseyanobꞌ tama e Jesucristo. Bꞌanobꞌ cocha inteꞌ xeꞌ uyobꞌi uyoc tama ingojr tun y acucrema, y tamar era war unumse ubꞌobꞌ coner.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios y che:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.