Romanos 8
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces coner era e Dios machi ixto tuaꞌ uchion juzgar jay intera cabꞌijnusiaj taca e Cristo Jesús, y jay machi war cache bꞌan cocha uyusre uche cawerir, sino que war caxana bꞌan cocha ucꞌani Unawalir e Dios.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Pues jax taca e cꞌotorer xeꞌ uyajqꞌuen Unawalir e Dios tama e Cristo Jesús xeꞌ war ucorpesen tama ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir y tama ucꞌotorer e chamer.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Y tamar era cꞌapa uche Cadiosir lo que machi uyubꞌi uche uley e Moisés, porque satpa tunor ucꞌotorer e ley era umen que chꞌar e mabꞌambꞌanir tama uwerir e winicobꞌ. Y lo que uche Cadiosir tuaꞌ ucorpeson tama ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir jax era: Uyebꞌta tari Uyunen tuaꞌ aquetpa inteꞌ winic. Y jaxir quetpa tuaꞌ achamesna tuaꞌ utoyi tunor camabꞌambꞌanir. Pues e Dios uyebꞌta tari Uyunen tuaꞌ aquetpa bꞌan cocha e winicobꞌ xeꞌ ajmabꞌambꞌanirobꞌ pero jaxir matucꞌa umabꞌambꞌanir, y tamar uchamer era utijres ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir lo que ayan tama uwerir e winicobꞌ.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Y bꞌan uche tuaꞌ uyubꞌion cache lo que erach bꞌan cocha ucꞌani uley e Moisés. Y tamar era machi ixto turon tuaꞌ cache cocha ucꞌani cawerir, sino que turon tuaꞌ cache lo que ucꞌani Unawalir e Dios.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pues entonces tin e turobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ lo que ucꞌani uwerir war ubꞌijnuobꞌ tamar taca lo que ucꞌaniobꞌ e winicobꞌ tara tor e rum, pero tin e turobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ bꞌan cocha ucꞌani Unawalir e Dios war ubꞌijnuobꞌ tamar lo que ucꞌani e Dios.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Pues tin e cꞌani uche jax taca lo que ucꞌani uwerir war aqꞌuejcha axin tut e chamer, pero tin e uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uche lo que ucꞌani Unawalir e Dios war aqꞌuejcha axin tut e cuxtar xeꞌ machi tuaꞌ acꞌapa y tut e jiriar.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Pues tin e ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ taca uchiobꞌ lo que ucꞌani e winicobꞌ tara tor e rum war uxejbꞌiobꞌ ut e Dios, porque machi cꞌani umanxujres ubꞌobꞌ tut uley e Dios y nien machi uyubꞌiobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Y tamar era tin e turobꞌ tuaꞌ taca uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir lo que ucꞌani uche uwerir, ma cocha erer utzayjres e Dios.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Pero nox machi ixto war ixturuan tuaꞌ iche lo que uyusre uche iwerir, sino que war ixquetpa intera tacar Unawalir e Dios. Y bꞌan anumuy jay war aturuan Unawalir e Dios tama iwalma. Pero jay machi war aturuan Unawalir e Cristo tama uyalma inteꞌ winic, entonces majax tuaꞌ e Cristo e winic era.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Pero jay turu e Cristo tama cawalma conda watar e día tuaꞌ cachamay jax taca cacuerpo xeꞌ tuaꞌ achamay umen que ayan e mabꞌambꞌanir chꞌur tamar, pero cawalma aquetpa bꞌixir umen que quetpon erach tut e Dios.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Y jay Unawalir war aturuan tama cawalma xeꞌ jax xeꞌ usuti ubꞌixqꞌues e Jesús tujam e chamenobꞌ, entonces jax Cadiosir era ubꞌan xeꞌ tuaꞌ axin usuti ubꞌixqꞌues cacuerpo tunoron tacar Unawalir e Dios era.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Pues entonces niwermanuox, non ayan lo que quetpa tuaꞌ cache, pero majax lo que ucꞌani cawerir.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Porque jay caturuan tuaꞌ taca cache lo que uyusre uche cawerir entonces ucꞌani tuaꞌ cachamay y tuaꞌ caxin tut e cꞌajc. Pero jay tacar utacarsiaj Unawalir e Dios cache achamay lo que uyusre uche cawerir, entonces cꞌani caturuan taca Catata Dios tut e qꞌuin tichan.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Pues tunor tin e abꞌijresna umen Unawalir e Dios jax umaxtac e Dios.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pues Unawalir e Dios xeꞌ chꞌajma camener machix tuaꞌ uchion canumse cabꞌa bꞌan cocha inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer bꞌan cocha turon ani, y machix tuaꞌ uchion cabꞌacta, cocha jax Unawalir e Dios era xeꞌ uchion caquetpa umaxtac e Dios. Y jax Unawalir e Dios era ubꞌan xeꞌ war uchion caware “Nitatet” conda capejca e Dios.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Y jax Unawalir e Dios era ubꞌan xeꞌ quetpa intera taca cawalma y xeꞌ war uyareon tama cawalma que non umaxtacon e Dios.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Y umen que umaxtacon e Dios non ubꞌan quetpon tuaꞌ cachꞌami tunor e herencia lo que tꞌabꞌesbꞌir umen e Dios tuaꞌ uyajcꞌon conda cacꞌotoy tut. Y tunor lo que tꞌabꞌesbꞌir era umen e Dios tuaꞌ e Cristo, pero jaxir cꞌani axin uxere tunor e herencia era tacaron y cꞌani uxere tunor utawarer tacaron ubꞌan jay non canumse cabꞌa tacar.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pues imbꞌijnu nen que lo que war canumse cabꞌa tara tor e rum majax nojta conda cabꞌijnu cobꞌa nuxi tawarer xeꞌ tuaꞌ cachꞌami tuaꞌ e Dios conda cacꞌotoy tut jaxir.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Y tunor lo que chembꞌir umen e Dios war ucojco y war uyusre tuaꞌ uwira watar e día conda e Dios tuaꞌ uchecsu tunor umaxtac taca tunor utawarerobꞌ tama e día conda jaxir achecta watar otronyajr.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Porque conda cucrema e Adán tunor lo que chembꞌir umen e Dios satpa ucꞌampibꞌir ubꞌan. Pero bꞌan numuy majax umen que tunor lo que chembꞌir umen e Dios war ucojco e culpa, sino que umen que bꞌan ubꞌijnu uche e Dios. Pero ayan lo que quetpa tuaꞌ ucojco tuaꞌ uchꞌami lo que chembꞌir umen e Dios era xeꞌ tuaꞌ anumuy tama e día conda Cadiosir asutpa ucorpes tunor era.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Porque tunor lo que ayan tara tor e rum xeꞌ chembꞌir umen e Dios war uyusre tuaꞌ uꞌstana tama tunor e mabꞌambꞌanir lo que war uche oꞌcꞌoy axin tunor lo que ayan, y war ucojco tuaꞌ uchꞌami uyeror tama e nuxi corpesiaj lo que tuaꞌ cachꞌami tunoron xeꞌ umaxtacon e Dios.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Y non canata que esto coner tunor lo que ayan tara tor e rum xeꞌ chembꞌir umen e Dios war unumse ubꞌa bꞌan cocha jay war aꞌjcna ani bꞌan cocha inteꞌ ixic xeꞌ war acꞌuxun war ucojco tuaꞌ acuxpa uyar.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Pero majax jax taca lo que ayan tara tor e rum xeꞌ chembꞌir umen e Dios xeꞌ war unumse ubꞌa coner sino que non ubꞌan. Y motor que non bꞌajxan tuaꞌ cachꞌami Unawalir e Dios bꞌan cocha inteꞌ checsuyaj tuaꞌ e nuxi tuanibꞌir lo que tuaꞌ cachꞌami conda caxin tut e qꞌuin, pero non era war cajcna umen que war canumse cabꞌa nojta cocha war cacojco e hora conda cꞌani acorpesna tunor cacuerpo. Y tamar era cꞌani acorpesna inyajrer tunor cacuxtar tuaꞌ aquetpa chequer que non umaxtacon e Dios.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Porque umen que cay cacojco tama e Dios que jaxir erer ucorpeson inyajrer, ixion cachꞌami e corpesiaj. Pero jay inteꞌ winic cꞌapa uwira lo que war ani ucojco tuaꞌ uchꞌami entonces ma erer ubꞌijnu que warto ucojco lo que cꞌani ani uchꞌami, porque chectix tunor era tut. Porque ¿chi tuaꞌ ucojco uchꞌami lo que cꞌapa uwira?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pero jay ayan lo que war cacojco tuaꞌ cachꞌami y machi ixto cawira ut, entonces ucꞌani tuaꞌ cacojco tzꞌustaca este que cacꞌotoy cachꞌami.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Pues entonces bꞌanon ubꞌan porque injayjayon y tamar era ucꞌani tuaꞌ cacojco tzꞌustaca tuaꞌ cachꞌami e tacarsiaj lo que cꞌani uyajcꞌon Unawalir e Dios. Porque machi canata cocha tuaꞌ cacꞌajti taca e Dios tamar lo que intam macuir cawalma, pero Unawalir e Dios uwira tunor era y axin ucꞌajti taca e Dios ticabꞌa taca e ajcner xeꞌ ma erer arobꞌna tama inteꞌ ojroner.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Y Cadiosir xeꞌ uwira tucꞌa ayan macuir cawalma unata lo que war che tunor lo que war ajcna Unawalir e Dios era, porque Unawalir e Dios war ucꞌajti bꞌan cocha ucꞌani e Dios tuaꞌ atacarnobꞌ tin e tuobꞌ e Dios.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Pues canata que Cadiosir axin uche tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor lo que ayan tuaꞌ tin e uyajta ut e Dios y xeꞌ pejcna umener tuaꞌ aquetpa tuaꞌ.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Pues tunor tin e natanwa umen e Dios tama ucajyesnibꞌir tunor era e Dios ubꞌijnu tuaꞌ uche aquetpobꞌ bꞌan cocha Uyunen, pero bꞌan ubꞌijnu uche tama ucajyesnibꞌir tunor era. Y bꞌan uche tuaꞌ aquetpa sacumbꞌir Uyunen tujam e inmojr maxtacobꞌ tuaꞌ e Dios.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Y tin e chena tuaꞌ aquetpobꞌ bꞌan cocha Uyunen tama ucajyesnibꞌir tunor era, pejcnobꞌ umen e Dios ubꞌan. Y tin e pejcnobꞌ era, e Dios uche tuaꞌ aquetpobꞌ erach tut. Y tin e chena tuaꞌ aquetpobꞌ erach taca e Dios era, jaxir uche tuaꞌ aquetpa xerbꞌir utawarer tacarobꞌ.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Entonces ¿tucꞌa tuaꞌ caware tama tunor era? Cocha turu tacaron Cadiosir, ¿tucꞌa tuaꞌ achena capater umen tin e aqꞌuijna uwiron?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Pues Cadiosir cꞌani uyajcꞌon xeꞌ umaxtacon tunor e chojbꞌesiaj, y tamar era jaxir cꞌapa uyajcꞌon esto Uyunen tuaꞌ achamay tamaron tuaꞌ ucorpeson y machi umuqui ticoit. Y cocha uyajcꞌonix Uyunen xeꞌ inteꞌ taca ayan, entonces jaxir tuaꞌ axin uyajcꞌon tunor lo que ayan tacar Uyunen era ubꞌan.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Y entonces ¿chi uyubꞌi utuchꞌion xeꞌ sicbꞌabꞌironix umen e Dios? Mamajchi. Pues jax Cadiosir xeꞌ uyare chi xeꞌ erach y chi xeꞌ abꞌeto umen que ayanto e mabꞌambꞌanir tama uyalma.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Entonces ¿ayan ca chi erer uyare tuaꞌ casatpa? Mamajchi. Pues e Cristo Jesús machi tuaꞌ usation porque jaxir ixin chamay tamaron y de allí sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ, y coner turu tama unojcꞌabꞌ Catata Dios war ucꞌajti tacar tuaꞌ catacarna.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Chi entonces uyubꞌi ulocsion tama ucꞌunersiaj e Cristo? ¿O jax ca lo que uchion canumse cabꞌa umen que umaxtacon e Dios? ¿O lo que intran ticoit? ¿O conda ayan chi xeꞌ cꞌani uqꞌuechion caxin tama e cárcel umen que umaxtacon e Dios? ¿Uyubꞌi ca ulocsion tama ucꞌunersiaj e Jesucristo tunor era? Machi. ¿O uyubꞌi ca ulocsion e winar? ¿O conda matucꞌa cabꞌujc? ¿O conda ayan lo que imbꞌacꞌajr uwirnar tut inteꞌ? ¿O uyubꞌi ca ulocsion e chamer tama ucꞌunersiaj e Jesucristo? Pues matucꞌa erer ulocsion tama ucꞌunersiaj e Jesucristo.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Bꞌan cocha chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Pero tama tunor lo que war canumse cabꞌa cocha era war caqꞌuecꞌo cawawan tacar utacarsiaj e Jesucristo xeꞌ war uyajta coit.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Y tamar era nen innata ixto yaꞌ que matucꞌa uyubꞌi ulocsion tama ucꞌunersiaj e Dios. Machi uyubꞌi e chamer, y machi uyubꞌi e cuxtar, y machi uyubꞌi e sian angelobꞌ, y machi uyubꞌi tin e ayan ucꞌotorer, y machi uyubꞌi e sian mabꞌambꞌan mein, y machi uyubꞌi lo que ayan ticoit coner, y machi uyubꞌi lo que watar ejcꞌar. Matucꞌa uyubꞌi ulocsion tama ucꞌunersiaj e Dios.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Y machi uyubꞌi lo que ayan tichan, y nien machi uyubꞌi lo que ayan ejmar, y nien machi uyubꞌi lo que chena umen e Dios. Matucꞌa uyubꞌi ulocsion tama e cꞌunersiaj lo que Cadiosir ixin uwirsion tama e Cristo Jesús xeꞌ jax Cawinquirar.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.