Romanos 7

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces niwermanuox, war inata tama e ley y war inata que ayan ucꞌotorer e ley era tujor inteꞌ winic intaca conda bꞌixir.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Pues ayan inteꞌ chequerir tama inteꞌ ixcarbꞌir. Che tama e ley que jaxir ucꞌani tuaꞌ aquetpa yebꞌar ucꞌotorer uviejo conda bꞌixir. Pero jay uviejo axin achamay e ley che que e ixcarbꞌir era erer axin anujbꞌi taca otronteꞌ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Pero jay e ixic era axin aturuan taca otronteꞌ winic conda bꞌixirto uviejo, jaxir war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir. Pero jay achamay uviejo, e ley che que jaxir aquetpa libre tut uviejo ani, y tamar era machi war acꞌaxi tama e mabꞌambꞌanir jay axin anujbꞌi taca otronteꞌ winic.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Pues entonces niwermanuox, nox xeꞌ turox ani yebꞌar ucꞌotorer uley e Moisés quetpox ani bꞌan cocha inteꞌ ixcarbꞌir tama e ley era. Pero coner cocha tuox e Cristo umen que chamayox tacar, chamenox tut e ley era ubꞌan y tamar era machi ixto turox yebꞌar ucꞌotorer. Coner tunoron xeꞌ war cacꞌupseyan tama Cawinquirar Jesucristo xeꞌ sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ quetpon bꞌan cocha inteꞌ ixcarbꞌir tuaꞌ. Y tamar era tunor e gente tuaꞌ unatobꞌ que non ayan cacꞌampibꞌir tut e Dios coner.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Conda warto caturuan tama camabꞌambꞌanir uley e Moisés cꞌampa tuaꞌ ubꞌixqꞌues e mabꞌambꞌanir lo que chꞌar ani tama cawalma, y tamar era quetpa tuaꞌ uqꞌuechion caxin esto tut e chamer.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Pero coner chamayonix tut uley e Moisés era xeꞌ cꞌotori ani ticajor. Y tamar era machi ixto aquetpa tuaꞌ cacꞌupseyan tut e onian ley era xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama inteꞌ jun, sino que coner turonix tuaꞌ caturuan tama inteꞌ cuxtar xeꞌ imbꞌutz tacar utacarsiaj Unawalir e Dios xeꞌ turu tama cawalma.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Pues entonces ¿cꞌani ca caware que mabꞌambꞌan uley e Moisés umen que jax lo que ubꞌixqꞌues e mabꞌambꞌanir lo que chꞌar ani tama cawalma? Machi. Pues nen machi ani cꞌotoyen innata tucꞌa e mabꞌambꞌanir jay ma ani tucꞌa uley e Moisés. Pues machi ani innata jay mabꞌambꞌan tuaꞌ unsre inchꞌami lo que tuaꞌ otronteꞌ jay majax chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que: “Ira iyusre ichꞌami lo que tuaꞌ otronteꞌ.”
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Pero e mabꞌambꞌanir uchuqui niwalma y cay ucꞌampes e ley era tuaꞌ utꞌabꞌse e sian mabꞌambꞌan bꞌijnusiaj tama niwalma. Pues tiaꞌ machi unatobꞌ e gente jay ayan inteꞌ ley, matucꞌa ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir ubꞌan.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Y bꞌan ani nen ubꞌan que ayan ani inteꞌ tiempo conda matucꞌa innata tama uley e Moisés y nen innata que bꞌixiren tut e Dios. Pero tama inteꞌ día cꞌotoy innata tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés y entonces bꞌixcꞌa e mabꞌambꞌanir tamaren, y tamar era chenen juzgar que nen ucꞌani tuaꞌ inchamay.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Entonces e ley era xeꞌ quetpa tuaꞌ uyajqꞌuen ani e cuxtar, uyajqꞌuen e chamer.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Pero e mabꞌambꞌanir usicbꞌa cocha tuaꞌ umajresen y tamar era cay ucꞌampes lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés tuaꞌ uqꞌuechien inxin tama ubꞌir e chamer.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Pues uley e Moisés ubꞌajner erach tunor y tunor lo que uyareon tuaꞌ cache erach ubꞌan y imbꞌutz y bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ cache.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Pero ¿cocha tuaꞌ uchien inchamay lo que imbꞌutz? Pues majax jax e ley era xeꞌ war uqꞌuechien inxin tut e chamer sino que jax e mabꞌambꞌanir xeꞌ chꞌur tama niwalma. Y tamar era quetpa chequer que mabꞌambꞌan lo que chꞌur tama niwalma. Y cꞌampa uley e Moisés xeꞌ erach tuaꞌ uwirsen que mabꞌambꞌan lo que chꞌur tama niwalma.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Pues war canata que e ley xeꞌ ajcꞌuna e Moisés tari tut e qꞌuin, pero nen weren y manen tuaꞌ e mabꞌambꞌanir.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Y tamar era machi innata tucꞌa war innumse nibꞌa, porque machi uyubꞌien inche lo que cꞌani inche, y lo que más war inxejbꞌe ut jax inche.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Pero jay inche lo que machi cꞌani inche, entonces aquetpa chequer taniut que uley e Moisés erach.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Y tamar era erer inwira que majax nen xeꞌ war inche tunor era sino que jax e mabꞌambꞌanir lo que chꞌur tama niwalma.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Porque nen innata que tama niwalma matucꞌa xeꞌ imbꞌutz. Pues nen unsre tuaꞌ inche lo que imbꞌutz, pero machi uyubꞌien inche.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Y machi inche lo que imbꞌutz xeꞌ jax ani incꞌani, sino que inxin inche e mabꞌambꞌanir lo que machi ani cꞌani inche.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Entonces jay inche lo que machi ani cꞌani inche, entonces majax nen ani xeꞌ war inche tunor era sino que jax e mabꞌambꞌanir lo que chꞌur tama niwalma.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Entonces lo que war anumuy tama niwalma jax era: Que conda nen cꞌani inche lo que imbꞌutz, intajwi que mabꞌambꞌan tunor lo que ayan tama niwalma.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Pero tama nibꞌijnusiaj incꞌani inche lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Dios.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Pero tama niwerir inwira que ayan lo que machi ucꞌani lo que nen incꞌani inche tama nibꞌijnusiaj, y jax era ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir xeꞌ turu tama niwerir, y jax era lo que war ucachien inwawan.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Pues tzajtaca niut era. ¿Chi tuaꞌ ucorpesen tama nicuerpo era xeꞌ war uqꞌuechien inxin esto tama e chamer?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Jax taca e Dios tamar e Jesucristo xeꞌ jax Cawinquirar xeꞌ erer ucorpesen tama e chamer. Intattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tama tunor era. Entonces nen tama nibꞌijnusiaj innata que ucꞌani tuaꞌ incꞌupseyan tut uley e Dios, pero tama niwerir manen tuaꞌ ucꞌotorer e mabꞌambꞌanir.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.