Romanos 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces cꞌani inwareox era tama inteꞌ hermana xeꞌ ucꞌabꞌa Febe. Pues jaxir patna meyra tama upatnar Cawinquirar tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Cencrea.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Pues chꞌamic bien e hermana era tama ucꞌabꞌa Cawinquirar porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ cache tama inteꞌ hermano tama cacꞌupesiaj era. Tacrenic e hermana era cocha uyubꞌiox tama tunor lo que uche necesitar, porque jaxir cay utacre meyra gente, y esto nen cay utacren ubꞌan.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Y arenic e hermana Priscila taca e hermano Aquila que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ cay patnobꞌ tacaren meyra tama upatnar e Cristo Jesús.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Y jarixobꞌ cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ ani tuaꞌ ucorpesenobꞌ tuaꞌ machi inchamesna nen. Y tamar era cꞌani inwajcꞌuobꞌ gracias tama tunor, y bꞌan cꞌani uchiobꞌ ubꞌan tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Y arenic tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot e hermana Priscila taca e hermano Aquila tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermano Epeneto xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta e cꞌajpesiaj tut. E hermano era jax xeꞌ cꞌupseyan bꞌajxan tama e lugar Acaya.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Y arenic e hermana María xeꞌ meyra cay patna tijam que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Y arenic e hermano Andrónico y e hermano Junias xeꞌ tuobꞌ e Israel ubꞌan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ esto tama e cárcel ixiobꞌ tacaren inyajr, y bien natanbꞌirobꞌ ubꞌan umen e apostolobꞌ. Pues jaxirobꞌ cꞌupseyanobꞌ bꞌajxan tama e Cristo que nen.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Y arenic e hermano Amplias xeꞌ intzay inwira tama Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Y arenic e hermano Urbano xeꞌ jax inteꞌ nipiar tama upatnar e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y arenic e hermano Estaquis xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut ubꞌan.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Arenic e hermano Apeles xeꞌ qꞌuecꞌo xana tama e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tunor tin e turobꞌ tama uyotot e hermano Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Y arenic e hermano Herodión xeꞌ tuaꞌ e Israel que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ tuobꞌ ufamilia e hermano Narciso.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Y arenic e hermana Trifena taca e hermana Trifosa xeꞌ cay patnobꞌ tama upatnar Cawinquirar ixnix que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ, y bꞌan ubꞌan tama e hermana Pérsida xeꞌ inchoj ut nimener xeꞌ cay patna meyra tama upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Y arenic e hermano Rufo xeꞌ galan apatna tama tunor upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama utuꞌ e Rufo era xeꞌ quetpa bꞌan cocha inteꞌ nituꞌ ani.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Y arenic e hermano Asíncrito taca e hermano Flegonte y e hermano Hermas y e hermano Patrobas y e hermano Hermas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Y arenic e hermano Filólogo taca e hermana Julia y e hermano Nereo taca uwijtan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermana Olimpas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama cacꞌupesiaj xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Pues entonces cꞌajpesic ibꞌa inteꞌ intiox taca inteꞌ mecsaj xeꞌ erach. Tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Pues entonces niwermanuox, cꞌani insutpa inwareox otronyajr era que chꞌujcunic iwira chi xeꞌ war uxere e ajcꞌupesiajobꞌ axin y xeꞌ war acanseyan lo que majax bꞌan cocha cay incansiox. Pues jax jaxirobꞌ xeꞌ war uche acucrema e ajcꞌupesiajobꞌ axin y cꞌani inwareox era que ira ixxana tacarobꞌ.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Porque e winicobꞌ cocha era machi war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar Jesucristo sino que war uchiobꞌ lo que uyusre uchiobꞌ tama uwerir, y war umajres uyalmobꞌ e gente xeꞌ mato jax nojta tama e cꞌupesiaj porque jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ taca e ojroner xeꞌ inchiꞌ y xeꞌ galan uyubꞌnar.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Pues natanbꞌir umen tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin que nox icꞌupse e Dios tama tunor, y tamar era nen war intzay tamarox. Pero unsre tuaꞌ inata meyra cocha tuaꞌ iche lo que imbꞌutz, y que matucꞌa tuaꞌ inata cocha tuaꞌ iche lo que mabꞌambꞌan.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Y Cadiosir xeꞌ jax xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin ucucru wacchetaca e Satanás tuaꞌ aquetpa yebꞌar utajn iyoc. Cawinquirar Jesús uchojbꞌesicox tunorox.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Y e hermano Timoteo xeꞌ cay patna meyra tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa, y bꞌan ubꞌan e hermano Lucio taca e hermano Jasón y e hermano Sosípater xeꞌ ajisraelobꞌ tacaren.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Y nen ubꞌan xeꞌ nicꞌabꞌa Tercio cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar. Jax nen xeꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ tuaꞌ e hermano Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Chayo ubꞌan. Pues nen xeꞌ Pabloen war inquetpa tama uyotot e hermano era y jaxir war uyajcꞌu lugar tama uyotot era tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e hermanuobꞌ. Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Erasto xeꞌ jax e tesorero tama e chinam era, y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Cuarto ubꞌan.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Pues Cawinquirar Jesucristo uchojbꞌesicox inteꞌ intiox. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Pues catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ erer uchiox ixqꞌuecꞌo tama icꞌupesiaj tama e Jesucristo. Y e ojroner tama e corpesiaj lo que nen inchecsu tut e gente axin jax xeꞌ war uchiox inata chi Cadiosir coner porque tunor e ojroner era quetpa mucur ani umen e Dios desde conda mato tucꞌa ani or e rum era.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Pero era Cadiosir war uchion canata que tunor e ojroner tama e corpesiaj era tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ tama e onian tiempo, porque jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios xeꞌ turu iraj iraj. Y tunor e ojroner era xeꞌ mucur ani ticoit war aꞌjcꞌuna e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ unatobꞌ coner tuaꞌ uyubꞌiobꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar y tuaꞌ acꞌotoy oꞌbꞌianobꞌ tut e Dios ubꞌan.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Pues Cadiosir xeꞌ inteꞌ taca ayan y xeꞌ war unata tunor lo que ayan uchꞌamic tunor e tattzꞌarsiaj tama e Jesucristo iraj iraj. Amén. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.