Romanos 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues entonces cꞌani inwareox era tama inteꞌ hermana xeꞌ ucꞌabꞌa Febe. Pues jaxir patna meyra tama upatnar Cawinquirar tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Pues chꞌamic bien e hermana era tama ucꞌabꞌa Cawinquirar porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ cache tama inteꞌ hermano tama cacꞌupesiaj era. Tacrenic e hermana era cocha uyubꞌiox tama tunor lo que uche necesitar, porque jaxir cay utacre meyra gente, y esto nen cay utacren ubꞌan.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Y arenic e hermana Priscila taca e hermano Aquila que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ cay patnobꞌ tacaren meyra tama upatnar e Cristo Jesús.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Y jarixobꞌ cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ ani tuaꞌ ucorpesenobꞌ tuaꞌ machi inchamesna nen. Y tamar era cꞌani inwajcꞌuobꞌ gracias tama tunor, y bꞌan cꞌani uchiobꞌ ubꞌan tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Y arenic tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot e hermana Priscila taca e hermano Aquila tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermano Epeneto xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta e cꞌajpesiaj tut. E hermano era jax xeꞌ cꞌupseyan bꞌajxan tama e lugar Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Y arenic e hermana María xeꞌ meyra cay patna tijam que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Y arenic e hermano Andrónico y e hermano Junias xeꞌ tuobꞌ e Israel ubꞌan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ esto tama e cárcel ixiobꞌ tacaren inyajr, y bien natanbꞌirobꞌ ubꞌan umen e apostolobꞌ. Pues jaxirobꞌ cꞌupseyanobꞌ bꞌajxan tama e Cristo que nen.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Y arenic e hermano Amplias xeꞌ intzay inwira tama Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Y arenic e hermano Urbano xeꞌ jax inteꞌ nipiar tama upatnar e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y arenic e hermano Estaquis xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut ubꞌan.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Arenic e hermano Apeles xeꞌ qꞌuecꞌo xana tama e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tunor tin e turobꞌ tama uyotot e hermano Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Y arenic e hermano Herodión xeꞌ tuaꞌ e Israel que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ tuobꞌ ufamilia e hermano Narciso.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Y arenic e hermana Trifena taca e hermana Trifosa xeꞌ cay patnobꞌ tama upatnar Cawinquirar ixnix que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ, y bꞌan ubꞌan tama e hermana Pérsida xeꞌ inchoj ut nimener xeꞌ cay patna meyra tama upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Y arenic e hermano Rufo xeꞌ galan apatna tama tunor upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama utuꞌ e Rufo era xeꞌ quetpa bꞌan cocha inteꞌ nituꞌ ani.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Y arenic e hermano Asíncrito taca e hermano Flegonte y e hermano Hermas y e hermano Patrobas y e hermano Hermas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Y arenic e hermano Filólogo taca e hermana Julia y e hermano Nereo taca uwijtan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermana Olimpas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama cacꞌupesiaj xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Pues entonces cꞌajpesic ibꞌa inteꞌ intiox taca inteꞌ mecsaj xeꞌ erach. Tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Pues entonces niwermanuox, cꞌani insutpa inwareox otronyajr era que chꞌujcunic iwira chi xeꞌ war uxere e ajcꞌupesiajobꞌ axin y xeꞌ war acanseyan lo que majax bꞌan cocha cay incansiox. Pues jax jaxirobꞌ xeꞌ war uche acucrema e ajcꞌupesiajobꞌ axin y cꞌani inwareox era que ira ixxana tacarobꞌ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Porque e winicobꞌ cocha era machi war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar Jesucristo sino que war uchiobꞌ lo que uyusre uchiobꞌ tama uwerir, y war umajres uyalmobꞌ e gente xeꞌ mato jax nojta tama e cꞌupesiaj porque jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ taca e ojroner xeꞌ inchiꞌ y xeꞌ galan uyubꞌnar.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Pues natanbꞌir umen tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin que nox icꞌupse e Dios tama tunor, y tamar era nen war intzay tamarox. Pero unsre tuaꞌ inata meyra cocha tuaꞌ iche lo que imbꞌutz, y que matucꞌa tuaꞌ inata cocha tuaꞌ iche lo que mabꞌambꞌan.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Y Cadiosir xeꞌ jax xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin ucucru wacchetaca e Satanás tuaꞌ aquetpa yebꞌar utajn iyoc. Cawinquirar Jesús uchojbꞌesicox tunorox.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Y e hermano Timoteo xeꞌ cay patna meyra tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa, y bꞌan ubꞌan e hermano Lucio taca e hermano Jasón y e hermano Sosípater xeꞌ ajisraelobꞌ tacaren.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Y nen ubꞌan xeꞌ nicꞌabꞌa Tercio cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar. Jax nen xeꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ tuaꞌ e hermano Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Chayo ubꞌan. Pues nen xeꞌ Pabloen war inquetpa tama uyotot e hermano era y jaxir war uyajcꞌu lugar tama uyotot era tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e hermanuobꞌ. Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Erasto xeꞌ jax e tesorero tama e chinam era, y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Cuarto ubꞌan.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Pues Cawinquirar Jesucristo uchojbꞌesicox inteꞌ intiox. Amén.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Pues catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ erer uchiox ixqꞌuecꞌo tama icꞌupesiaj tama e Jesucristo. Y e ojroner tama e corpesiaj lo que nen inchecsu tut e gente axin jax xeꞌ war uchiox inata chi Cadiosir coner porque tunor e ojroner era quetpa mucur ani umen e Dios desde conda mato tucꞌa ani or e rum era.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Pero era Cadiosir war uchion canata que tunor e ojroner tama e corpesiaj era tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ tama e onian tiempo, porque jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios xeꞌ turu iraj iraj. Y tunor e ojroner era xeꞌ mucur ani ticoit war aꞌjcꞌuna e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ unatobꞌ coner tuaꞌ uyubꞌiobꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar y tuaꞌ acꞌotoy oꞌbꞌianobꞌ tut e Dios ubꞌan.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Pues Cadiosir xeꞌ inteꞌ taca ayan y xeꞌ war unata tunor lo que ayan uchꞌamic tunor e tattzꞌarsiaj tama e Jesucristo iraj iraj. Amén. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.