Romanos 16

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues entonces cꞌani inwareox era tama inteꞌ hermana xeꞌ ucꞌabꞌa Febe. Pues jaxir patna meyra tama upatnar Cawinquirar tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Cencrea.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Pues chꞌamic bien e hermana era tama ucꞌabꞌa Cawinquirar porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ cache tama inteꞌ hermano tama cacꞌupesiaj era. Tacrenic e hermana era cocha uyubꞌiox tama tunor lo que uche necesitar, porque jaxir cay utacre meyra gente, y esto nen cay utacren ubꞌan.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Y arenic e hermana Priscila taca e hermano Aquila que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ cay patnobꞌ tacaren meyra tama upatnar e Cristo Jesús.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Y jarixobꞌ cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ ani tuaꞌ ucorpesenobꞌ tuaꞌ machi inchamesna nen. Y tamar era cꞌani inwajcꞌuobꞌ gracias tama tunor, y bꞌan cꞌani uchiobꞌ ubꞌan tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Y arenic tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot e hermana Priscila taca e hermano Aquila tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermano Epeneto xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta e cꞌajpesiaj tut. E hermano era jax xeꞌ cꞌupseyan bꞌajxan tama e lugar Acaya.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Y arenic e hermana María xeꞌ meyra cay patna tijam que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Y arenic e hermano Andrónico y e hermano Junias xeꞌ tuobꞌ e Israel ubꞌan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ esto tama e cárcel ixiobꞌ tacaren inyajr, y bien natanbꞌirobꞌ ubꞌan umen e apostolobꞌ. Pues jaxirobꞌ cꞌupseyanobꞌ bꞌajxan tama e Cristo que nen.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Y arenic e hermano Amplias xeꞌ intzay inwira tama Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Y arenic e hermano Urbano xeꞌ jax inteꞌ nipiar tama upatnar e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y arenic e hermano Estaquis xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut ubꞌan.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Arenic e hermano Apeles xeꞌ qꞌuecꞌo xana tama e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tunor tin e turobꞌ tama uyotot e hermano Aristóbulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Y arenic e hermano Herodión xeꞌ tuaꞌ e Israel que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ tuobꞌ ufamilia e hermano Narciso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Y arenic e hermana Trifena taca e hermana Trifosa xeꞌ cay patnobꞌ tama upatnar Cawinquirar ixnix que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ, y bꞌan ubꞌan tama e hermana Pérsida xeꞌ inchoj ut nimener xeꞌ cay patna meyra tama upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Y arenic e hermano Rufo xeꞌ galan apatna tama tunor upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama utuꞌ e Rufo era xeꞌ quetpa bꞌan cocha inteꞌ nituꞌ ani.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Y arenic e hermano Asíncrito taca e hermano Flegonte y e hermano Hermas y e hermano Patrobas y e hermano Hermas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Y arenic e hermano Filólogo taca e hermana Julia y e hermano Nereo taca uwijtan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermana Olimpas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama cacꞌupesiaj xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Pues entonces cꞌajpesic ibꞌa inteꞌ intiox taca inteꞌ mecsaj xeꞌ erach. Tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pues entonces niwermanuox, cꞌani insutpa inwareox otronyajr era que chꞌujcunic iwira chi xeꞌ war uxere e ajcꞌupesiajobꞌ axin y xeꞌ war acanseyan lo que majax bꞌan cocha cay incansiox. Pues jax jaxirobꞌ xeꞌ war uche acucrema e ajcꞌupesiajobꞌ axin y cꞌani inwareox era que ira ixxana tacarobꞌ.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Porque e winicobꞌ cocha era machi war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar Jesucristo sino que war uchiobꞌ lo que uyusre uchiobꞌ tama uwerir, y war umajres uyalmobꞌ e gente xeꞌ mato jax nojta tama e cꞌupesiaj porque jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ taca e ojroner xeꞌ inchiꞌ y xeꞌ galan uyubꞌnar.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Pues natanbꞌir umen tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin que nox icꞌupse e Dios tama tunor, y tamar era nen war intzay tamarox. Pero unsre tuaꞌ inata meyra cocha tuaꞌ iche lo que imbꞌutz, y que matucꞌa tuaꞌ inata cocha tuaꞌ iche lo que mabꞌambꞌan.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Y Cadiosir xeꞌ jax xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin ucucru wacchetaca e Satanás tuaꞌ aquetpa yebꞌar utajn iyoc. Cawinquirar Jesús uchojbꞌesicox tunorox.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Y e hermano Timoteo xeꞌ cay patna meyra tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa, y bꞌan ubꞌan e hermano Lucio taca e hermano Jasón y e hermano Sosípater xeꞌ ajisraelobꞌ tacaren.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Y nen ubꞌan xeꞌ nicꞌabꞌa Tercio cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar. Jax nen xeꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ tuaꞌ e hermano Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Chayo ubꞌan. Pues nen xeꞌ Pabloen war inquetpa tama uyotot e hermano era y jaxir war uyajcꞌu lugar tama uyotot era tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e hermanuobꞌ. Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Erasto xeꞌ jax e tesorero tama e chinam era, y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Cuarto ubꞌan.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Pues Cawinquirar Jesucristo uchojbꞌesicox inteꞌ intiox. Amén.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Pues catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ erer uchiox ixqꞌuecꞌo tama icꞌupesiaj tama e Jesucristo. Y e ojroner tama e corpesiaj lo que nen inchecsu tut e gente axin jax xeꞌ war uchiox inata chi Cadiosir coner porque tunor e ojroner era quetpa mucur ani umen e Dios desde conda mato tucꞌa ani or e rum era.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Pero era Cadiosir war uchion canata que tunor e ojroner tama e corpesiaj era tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ tama e onian tiempo, porque jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios xeꞌ turu iraj iraj. Y tunor e ojroner era xeꞌ mucur ani ticoit war aꞌjcꞌuna e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ unatobꞌ coner tuaꞌ uyubꞌiobꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar y tuaꞌ acꞌotoy oꞌbꞌianobꞌ tut e Dios ubꞌan.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Pues Cadiosir xeꞌ inteꞌ taca ayan y xeꞌ war unata tunor lo que ayan uchꞌamic tunor e tattzꞌarsiaj tama e Jesucristo iraj iraj. Amén. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.