Romanos 16
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues entonces cꞌani inwareox era tama inteꞌ hermana xeꞌ ucꞌabꞌa Febe. Pues jaxir patna meyra tama upatnar Cawinquirar tujam e grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Cencrea.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Pues chꞌamic bien e hermana era tama ucꞌabꞌa Cawinquirar porque bꞌan ucꞌani tuaꞌ cache tama inteꞌ hermano tama cacꞌupesiaj era. Tacrenic e hermana era cocha uyubꞌiox tama tunor lo que uche necesitar, porque jaxir cay utacre meyra gente, y esto nen cay utacren ubꞌan.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Y arenic e hermana Priscila taca e hermano Aquila que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ cay patnobꞌ tacaren meyra tama upatnar e Cristo Jesús.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Y jarixobꞌ cay uturbꞌa ubꞌobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ ani tuaꞌ ucorpesenobꞌ tuaꞌ machi inchamesna nen. Y tamar era cꞌani inwajcꞌuobꞌ gracias tama tunor, y bꞌan cꞌani uchiobꞌ ubꞌan tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tama e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ majax tuobꞌ e Israel.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Y arenic tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ umorojse ubꞌobꞌ tama uyotot e hermana Priscila taca e hermano Aquila tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa Cadiosir que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermano Epeneto xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta e cꞌajpesiaj tut. E hermano era jax xeꞌ cꞌupseyan bꞌajxan tama e lugar Acaya.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Y arenic e hermana María xeꞌ meyra cay patna tijam que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Y arenic e hermano Andrónico y e hermano Junias xeꞌ tuobꞌ e Israel ubꞌan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Pues jaxirobꞌ esto tama e cárcel ixiobꞌ tacaren inyajr, y bien natanbꞌirobꞌ ubꞌan umen e apostolobꞌ. Pues jaxirobꞌ cꞌupseyanobꞌ bꞌajxan tama e Cristo que nen.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Y arenic e hermano Amplias xeꞌ intzay inwira tama Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Y arenic e hermano Urbano xeꞌ jax inteꞌ nipiar tama upatnar e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y arenic e hermano Estaquis xeꞌ inchoj ut nimener que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut ubꞌan.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Arenic e hermano Apeles xeꞌ qꞌuecꞌo xana tama e Cristo que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tunor tin e turobꞌ tama uyotot e hermano Aristóbulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Y arenic e hermano Herodión xeꞌ tuaꞌ e Israel que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ tuobꞌ ufamilia e hermano Narciso.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Y arenic e hermana Trifena taca e hermana Trifosa xeꞌ cay patnobꞌ tama upatnar Cawinquirar ixnix que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ, y bꞌan ubꞌan tama e hermana Pérsida xeꞌ inchoj ut nimener xeꞌ cay patna meyra tama upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Y arenic e hermano Rufo xeꞌ galan apatna tama tunor upatnar Cawinquirar que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tut, y bꞌan ubꞌan tama utuꞌ e Rufo era xeꞌ quetpa bꞌan cocha inteꞌ nituꞌ ani.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Y arenic e hermano Asíncrito taca e hermano Flegonte y e hermano Hermas y e hermano Patrobas y e hermano Hermas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Y arenic e hermano Filólogo taca e hermana Julia y e hermano Nereo taca uwijtan que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ. Y arenic e hermana Olimpas taca tunor e ajcꞌupesiajobꞌ tama cacꞌupesiaj xeꞌ turobꞌ tacarobꞌ que nen war inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tutobꞌ.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Pues entonces cꞌajpesic ibꞌa inteꞌ intiox taca inteꞌ mecsaj xeꞌ erach. Tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo war uyebꞌtobꞌ axin e cꞌajpesiaj tibꞌa ubꞌan.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Pues entonces niwermanuox, cꞌani insutpa inwareox otronyajr era que chꞌujcunic iwira chi xeꞌ war uxere e ajcꞌupesiajobꞌ axin y xeꞌ war acanseyan lo que majax bꞌan cocha cay incansiox. Pues jax jaxirobꞌ xeꞌ war uche acucrema e ajcꞌupesiajobꞌ axin y cꞌani inwareox era que ira ixxana tacarobꞌ.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Porque e winicobꞌ cocha era machi war uyujtzꞌiobꞌ ut Cawinquirar Jesucristo sino que war uchiobꞌ lo que uyusre uchiobꞌ tama uwerir, y war umajres uyalmobꞌ e gente xeꞌ mato jax nojta tama e cꞌupesiaj porque jaxirobꞌ war oꞌjronobꞌ taca e ojroner xeꞌ inchiꞌ y xeꞌ galan uyubꞌnar.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Pues natanbꞌir umen tunor e ajcꞌupesiajobꞌ axin que nox icꞌupse e Dios tama tunor, y tamar era nen war intzay tamarox. Pero unsre tuaꞌ inata meyra cocha tuaꞌ iche lo que imbꞌutz, y que matucꞌa tuaꞌ inata cocha tuaꞌ iche lo que mabꞌambꞌan.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Y Cadiosir xeꞌ jax xeꞌ uyajcꞌon e jiriar axin ucucru wacchetaca e Satanás tuaꞌ aquetpa yebꞌar utajn iyoc. Cawinquirar Jesús uchojbꞌesicox tunorox.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Y e hermano Timoteo xeꞌ cay patna meyra tacaren cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa, y bꞌan ubꞌan e hermano Lucio taca e hermano Jasón y e hermano Sosípater xeꞌ ajisraelobꞌ tacaren.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Y nen ubꞌan xeꞌ nicꞌabꞌa Tercio cꞌani inwebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa tamar ucꞌabꞌa Cawinquirar. Jax nen xeꞌ war intzꞌijbꞌa e ojroner era xeꞌ tuaꞌ e hermano Pablo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Chayo ubꞌan. Pues nen xeꞌ Pabloen war inquetpa tama uyotot e hermano era y jaxir war uyajcꞌu lugar tama uyotot era tuaꞌ umorojse ubꞌobꞌ e hermanuobꞌ. Y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Erasto xeꞌ jax e tesorero tama e chinam era, y cꞌani uyebꞌta axin e cꞌajpesiaj tibꞌa e hermano Cuarto ubꞌan.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Pues Cawinquirar Jesucristo uchojbꞌesicox inteꞌ intiox. Amén.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Pues catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir xeꞌ erer uchiox ixqꞌuecꞌo tama icꞌupesiaj tama e Jesucristo. Y e ojroner tama e corpesiaj lo que nen inchecsu tut e gente axin jax xeꞌ war uchiox inata chi Cadiosir coner porque tunor e ojroner era quetpa mucur ani umen e Dios desde conda mato tucꞌa ani or e rum era.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Pero era Cadiosir war uchion canata que tunor e ojroner tama e corpesiaj era tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ tama e onian tiempo, porque jaxirobꞌ utzꞌijbꞌobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e Dios xeꞌ turu iraj iraj. Y tunor e ojroner era xeꞌ mucur ani ticoit war aꞌjcꞌuna e gente xeꞌ majax tuobꞌ e Israel tuaꞌ unatobꞌ coner tuaꞌ uyubꞌiobꞌ acꞌotoy acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar y tuaꞌ acꞌotoy oꞌbꞌianobꞌ tut e Dios ubꞌan.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Pues Cadiosir xeꞌ inteꞌ taca ayan y xeꞌ war unata tunor lo que ayan uchꞌamic tunor e tattzꞌarsiaj tama e Jesucristo iraj iraj. Amén. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.