Mateus 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces e Jesús qꞌuejcha ixin tama inteꞌ choquem lugar umen Unawalir e Dios tiaꞌ tuaꞌ apijchna ani umen e diablo.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Y yajaꞌ quetpa e Jesús cuarenta día y matucꞌa cay ucꞌuxi tama e día y nien tama e acbꞌar, pero conda cꞌapa e cuarenta día era jajpna umen e winar.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Y tamar era cꞌotoy e diablo tut e Jesús tuaꞌ upijchꞌi ani y che:
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Pero e Jesús che:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Entonces e Satanás uqꞌueche ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem y utꞌabꞌse uturbꞌa tujor e templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Entonces ojron e diablo y che:
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Y e Jesús uyare e diablo y che:
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Entonces e diablo uqꞌueche ixin e Jesús esto tujor inteꞌ nuxi witzir y cay uwirse wacchetaca tunor e chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum taca tunor lo que galan tamar.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Y che e diablo:
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Y che e Jesús:
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Entonces locꞌoy ajni e diablo tut e Jesús, y wacchetaca tariobꞌ cora angelobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e Jesús.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Pues conda e Jesús cꞌotoy unata que osena e Juan tama e cárcel sutpa ixin esto tama e departamento Galilea otronyajr.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Pero machi quetpa tama e chinam Nazaret sino que ixin tuaꞌ aturuan tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ. Y jax e lugar era tiaꞌ turuanobꞌ e Zabulón y e Neftalí tama e onian tiempo.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profeta Isaías:
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 Ayan meyra gente xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar xeꞌ tuaꞌ ani e Zabulón y xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar xeꞌ tuaꞌ ani e Neftalí,
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Pues e gente era quetpobꞌ tamar lo que lar tacar inteꞌ incsibꞌaner xeꞌ war che que ma chequer tutobꞌ lo que erach, pero era cay uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ ejpray meyra.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Pues tama e tiempo era e Jesús cay uchecsu uyojroner e Dios y che:
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Pues tama inyajr conda e Jesús war axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea uwira chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ. Inteꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan, y inteꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Jaxirobꞌ ajcoromobꞌ xeꞌ war upojchiobꞌ uchijrobꞌ tama e jaꞌ.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Y wacchetaca uyactobꞌ uchijrobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Y nacpat era conda e Jesús warto axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ era uwira otro chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ. E sacumbꞌir ucꞌabꞌa Santiago y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Juan. Y utatobꞌ ucꞌabꞌa Zebedeo. Y turobꞌ tama ubarcuobꞌ taca utatobꞌ, war uyustesobꞌ uchijrobꞌ conda checta tari e Jesús tutiꞌ e jaꞌ. Y tamar era e Jesús upejcobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tupat jaxir.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Y wacchetaca uyactobꞌ ubarcuobꞌ y utatobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tupat e Jesús.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Entonces ixin e Jesús tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea, war acanseyan tama tunor e sian sinagoga. Y war ucansiobꞌ que watarix e día conda Cadiosir tuaꞌ watar tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, y war utzꞌacpes tunor tin e war ucojco inteꞌ inteꞌ muaquir.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 Y cay unatobꞌ tunor e gente tama e departamento Siria que e Jesús ayan ucꞌotorer. Entonces cay qꞌuejcha cꞌotoyobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ. Y ayan tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y ayan tin e intaca achamay achꞌan, y ayan tin e chamen ucuerpo. Pero e Jesús utzꞌacpes tunorobꞌ.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Y meyra gente cay xanobꞌ tupat e Jesús. Y tujam tunor e gente era ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Galilea, y ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Decápolis, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem, y ayan tin e tariobꞌ tama tunor or e departamento Judea, y ayan tin e tariobꞌ teinxejr e xucur Jordán.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.