Mateus 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entonces e Jesús qꞌuejcha ixin tama inteꞌ choquem lugar umen Unawalir e Dios tiaꞌ tuaꞌ apijchna ani umen e diablo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Y yajaꞌ quetpa e Jesús cuarenta día y matucꞌa cay ucꞌuxi tama e día y nien tama e acbꞌar, pero conda cꞌapa e cuarenta día era jajpna umen e winar.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Y tamar era cꞌotoy e diablo tut e Jesús tuaꞌ upijchꞌi ani y che:
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Pero e Jesús che:
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Entonces e Satanás uqꞌueche ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem y utꞌabꞌse uturbꞌa tujor e templo.
5 Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Entonces ojron e diablo y che:
6 E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito, E tomar-te-ão nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Y e Jesús uyare e diablo y che:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Entonces e diablo uqꞌueche ixin e Jesús esto tujor inteꞌ nuxi witzir y cay uwirse wacchetaca tunor e chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum taca tunor lo que galan tamar.
8 Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
9 Y che e diablo:
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Y che e Jesús:
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Entonces locꞌoy ajni e diablo tut e Jesús, y wacchetaca tariobꞌ cora angelobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e Jesús.
11 Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviam.
12 Pues conda e Jesús cꞌotoy unata que osena e Juan tama e cárcel sutpa ixin esto tama e departamento Galilea otronyajr.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia;
13 Pero machi quetpa tama e chinam Nazaret sino que ixin tuaꞌ aturuan tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ. Y jax e lugar era tiaꞌ turuanobꞌ e Zabulón y e Neftalí tama e onian tiempo.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profeta Isaías:
14 Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Ayan meyra gente xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar xeꞌ tuaꞌ ani e Zabulón y xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar xeꞌ tuaꞌ ani e Neftalí,
15 A terra de Zebulom, e a terra de Naftali, Junto ao caminho do mar, além do Jordão, A Galiléia das nações;
16 Pues e gente era quetpobꞌ tamar lo que lar tacar inteꞌ incsibꞌaner xeꞌ war che que ma chequer tutobꞌ lo que erach, pero era cay uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ ejpray meyra.
16 O povo, que estava assentado em trevas, Viu uma grande luz; aos que estavam assentados na região e sombra da morte,A luz raiou.
17 Pues tama e tiempo era e Jesús cay uchecsu uyojroner e Dios y che:
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Pues tama inyajr conda e Jesús war axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea uwira chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ. Inteꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan, y inteꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Jaxirobꞌ ajcoromobꞌ xeꞌ war upojchiobꞌ uchijrobꞌ tama e jaꞌ.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galiléia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Y wacchetaca uyactobꞌ uchijrobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
20 Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Y nacpat era conda e Jesús warto axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ era uwira otro chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ. E sacumbꞌir ucꞌabꞌa Santiago y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Juan. Y utatobꞌ ucꞌabꞌa Zebedeo. Y turobꞌ tama ubarcuobꞌ taca utatobꞌ, war uyustesobꞌ uchijrobꞌ conda checta tari e Jesús tutiꞌ e jaꞌ. Y tamar era e Jesús upejcobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tupat jaxir.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com seu pai, Zebedeu, consertando as redes;
22 Y wacchetaca uyactobꞌ ubarcuobꞌ y utatobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tupat e Jesús.
22 E chamou-os; eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Entonces ixin e Jesús tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea, war acanseyan tama tunor e sian sinagoga. Y war ucansiobꞌ que watarix e día conda Cadiosir tuaꞌ watar tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, y war utzꞌacpes tunor tin e war ucojco inteꞌ inteꞌ muaquir.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Y cay unatobꞌ tunor e gente tama e departamento Siria que e Jesús ayan ucꞌotorer. Entonces cay qꞌuejcha cꞌotoyobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ. Y ayan tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y ayan tin e intaca achamay achꞌan, y ayan tin e chamen ucuerpo. Pero e Jesús utzꞌacpes tunorobꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Y meyra gente cay xanobꞌ tupat e Jesús. Y tujam tunor e gente era ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Galilea, y ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Decápolis, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem, y ayan tin e tariobꞌ tama tunor or e departamento Judea, y ayan tin e tariobꞌ teinxejr e xucur Jordán.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.