Mateus 4

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces e Jesús qꞌuejcha ixin tama inteꞌ choquem lugar umen Unawalir e Dios tiaꞌ tuaꞌ apijchna ani umen e diablo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Y yajaꞌ quetpa e Jesús cuarenta día y matucꞌa cay ucꞌuxi tama e día y nien tama e acbꞌar, pero conda cꞌapa e cuarenta día era jajpna umen e winar.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Y tamar era cꞌotoy e diablo tut e Jesús tuaꞌ upijchꞌi ani y che:
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Pero e Jesús che:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Entonces e Satanás uqꞌueche ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem y utꞌabꞌse uturbꞌa tujor e templo.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Entonces ojron e diablo y che:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Y e Jesús uyare e diablo y che:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Entonces e diablo uqꞌueche ixin e Jesús esto tujor inteꞌ nuxi witzir y cay uwirse wacchetaca tunor e chinamobꞌ lo que ayan tama tunor or e rum taca tunor lo que galan tamar.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Y che e diablo:
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Y che e Jesús:
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Entonces locꞌoy ajni e diablo tut e Jesús, y wacchetaca tariobꞌ cora angelobꞌ tuaꞌ utacriobꞌ e Jesús.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Pues conda e Jesús cꞌotoy unata que osena e Juan tama e cárcel sutpa ixin esto tama e departamento Galilea otronyajr.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Pero machi quetpa tama e chinam Nazaret sino que ixin tuaꞌ aturuan tama e chinam Capernaum xeꞌ turu tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ. Y jax e lugar era tiaꞌ turuanobꞌ e Zabulón y e Neftalí tama e onian tiempo.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Bꞌan numuy tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen e profeta Isaías:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ayan meyra gente xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar xeꞌ tuaꞌ ani e Zabulón y xeꞌ aturuanobꞌ tama e lugar xeꞌ tuaꞌ ani e Neftalí,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Pues e gente era quetpobꞌ tamar lo que lar tacar inteꞌ incsibꞌaner xeꞌ war che que ma chequer tutobꞌ lo que erach, pero era cay uwirobꞌ e janchꞌaquenar xeꞌ ejpray meyra.
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Pues tama e tiempo era e Jesús cay uchecsu uyojroner e Dios y che:
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Pues tama inyajr conda e Jesús war axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea uwira chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ. Inteꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan, y inteꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Jaxirobꞌ ajcoromobꞌ xeꞌ war upojchiobꞌ uchijrobꞌ tama e jaꞌ.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Entonces ojron e Jesús y che:
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Y wacchetaca uyactobꞌ uchijrobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Y nacpat era conda e Jesús warto axana tutiꞌ e nuxi jaꞌ era uwira otro chateꞌ ijtzꞌimbꞌirobꞌ. E sacumbꞌir ucꞌabꞌa Santiago y e ijtzꞌimbꞌir ucꞌabꞌa Juan. Y utatobꞌ ucꞌabꞌa Zebedeo. Y turobꞌ tama ubarcuobꞌ taca utatobꞌ, war uyustesobꞌ uchijrobꞌ conda checta tari e Jesús tutiꞌ e jaꞌ. Y tamar era e Jesús upejcobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tupat jaxir.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Y wacchetaca uyactobꞌ ubarcuobꞌ y utatobꞌ tuaꞌ axiobꞌ tupat e Jesús.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Entonces ixin e Jesús tama tunor or e lugar tama e departamento Galilea, war acanseyan tama tunor e sian sinagoga. Y war ucansiobꞌ que watarix e día conda Cadiosir tuaꞌ watar tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum, y war utzꞌacpes tunor tin e war ucojco inteꞌ inteꞌ muaquir.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Y cay unatobꞌ tunor e gente tama e departamento Siria que e Jesús ayan ucꞌotorer. Entonces cay qꞌuejcha cꞌotoyobꞌ tunor tin e ajmuacobꞌ. Y ayan tin e chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein, y ayan tin e intaca achamay achꞌan, y ayan tin e chamen ucuerpo. Pero e Jesús utzꞌacpes tunorobꞌ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Y meyra gente cay xanobꞌ tupat e Jesús. Y tujam tunor e gente era ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Galilea, y ayan tin e tariobꞌ tama e departamento Decápolis, y ayan tin e tariobꞌ tama e chinam Jerusalem, y ayan tin e tariobꞌ tama tunor or e departamento Judea, y ayan tin e tariobꞌ teinxejr e xucur Jordán.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.