Mateus 27
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues entonces conda war asacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ tunor uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús cachar tuaꞌ aꞌjcꞌuna e gobernador xeꞌ jax e Poncio Pilato.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Pues conda e Judas xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús cay uwira que arobꞌna tuaꞌ achamesna e Jesús cay cꞌuxun uyalma tamar. Entonces uqꞌueche ixin e treinta ut tumin xeꞌ plata tuaꞌ usuti tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tut e nuquir winicobꞌ,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 y che:
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Entonces e Judas ixin uwechꞌe e tumin tut e otot tama e templo y de allí ixin ulucbꞌa e lazo tama unuc y uchamse ubꞌa.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay umorojsiobꞌ ut e tumin y chenobꞌ:
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ imbꞌijc rum xeꞌ tuaꞌ ani inteꞌ ajpacbꞌejt taca e tumin. Y quetpa tuaꞌ ucꞌampesobꞌ e rum era tuaꞌ amujca tin e majax ajlugar tama e Israel.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Y tamar era quetpa ucꞌabꞌa e rum: “E rum tiaꞌ yajra e chꞌich” esto coner.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Y tamar era cꞌapa chena lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Jeremías xeꞌ che: “Uchꞌamiobꞌ e treinta ut tumin xeꞌ plata xeꞌ jax lo que quetpa tuaꞌ atojya umen e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ tiaꞌ turu e Ajcorpesiaj.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Y tamar e tumin era e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel ixin umaniobꞌ imbꞌijc rum xeꞌ tuaꞌ ani inteꞌ ajpacbꞌejt. Bꞌan arobꞌnen umen Niwinquirar”, che e profeta Jeremías tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Entonces conda e Jesús cꞌotoy wawan tut e gobernador jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Pero conda war atujchꞌa umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ jaxir matucꞌa uyare.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Y che e Pilato:
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Pero e Jesús matucꞌa uyare, y e gobernador bꞌacta uwira este que machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu tama e Jesús.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Pues e gobernador ayan lo que war uche tama inteꞌ inteꞌ año conda anumuy e nojqꞌuin pascua que jaxir ubꞌani inteꞌ xeꞌ turu tama e cárcel bꞌan cocha acꞌajtna umen e gente.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Y ayan inteꞌ winic tama e cárcel xeꞌ atajttzꞌa umen e gente xeꞌ ucꞌabꞌa Barrabás.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Y conda ya turobꞌ tunor e gente tut e Pilato jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ e gente y che:
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Pues jaxir warix unata que umen que war acꞌuxnaqꞌuiobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús que taresna tut jaxir.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Y conda turu e Pilato tor uturtar tiaꞌ aturuan tuaꞌ ubꞌijnu uwira tamar lo que atujchꞌa e gente, cꞌotoy arobꞌna inteꞌ ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir ixin umen uwixcar xeꞌ che: “Ira oꞌse abꞌa taca e winic era xeꞌ erach uwirnar porque acbꞌar sajmi inwira inteꞌ wayac xeꞌ calapir uwirnar tama e winic era”, che e ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir ixin umen uwixcar.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e nuquir winicobꞌ cay uchiobꞌ qꞌuijna tunor e gente upater e Jesús y tuaꞌ uyareobꞌ que jax e Barrabás xeꞌ tuaꞌ abꞌajna y que e Jesús ucꞌani tuaꞌ achamesna.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Entonces e Pilato sutpa uyubꞌi tuaꞌ e gente otronyajr y che:
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Entonces sutpa ojron e Pilato y che:
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pero conda cꞌotoy unata e Pilato que machi uyubꞌi uche aquetpa intiach ubꞌijnusiajobꞌ e gente, y que intaca war uqꞌuitru ubꞌobꞌ axin, entonces uyare tuaꞌ ataresna imbꞌijc jaꞌ y cay upoqui ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ uchectes tutobꞌ que machi utajwi jay ayan umabꞌambꞌanir e Jesús. Y tamar era ojron e Pilato y che:
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Y che e gente:
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Entonces e Pilato uyare tuaꞌ abꞌajna e Barrabás. Y de allí uyare tuaꞌ ajajtzꞌa e Jesús taca inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer y tuaꞌ aꞌjcꞌuna tin e tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
26 — ausente —
27 Entonces e soldadobꞌ tuaꞌ e Pilato uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tor utinaj e Pilato y de allí cay umorojse tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ era y e Jesús quetpa tuyuxinobꞌ.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Entonces e soldadobꞌ ulocsiobꞌ ubꞌujc e Jesús y cay uriobꞌ inteꞌ chacchac bꞌujc tama unuc bꞌan cocha ubꞌujc ani inteꞌ rey.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Y de allí ujariobꞌ cora tꞌix y uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús bꞌan cocha inteꞌ corona, y uchꞌamiobꞌ inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ impacpac ut y utzꞌiriobꞌ tama unojcꞌabꞌ e Jesús. De allí cay acotuanobꞌ tut tuaꞌ asiobꞌ tacar y chenobꞌ:
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Y de allí e soldadobꞌ cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús y ulocsiobꞌ e teꞌ tama ucꞌabꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ tama ujor.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Y conda cꞌapa asiobꞌ taca e Jesús cocha era ulocsiobꞌ e chacchac bꞌujc tama unuc y uriobꞌ ubꞌujc xeꞌ tuach. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene. Y conda cay ulocsiobꞌ e Jesús tama e chinam Jerusalem utajwiobꞌ e Simón era y uyareobꞌ tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Y bꞌan cocha era cꞌotoyobꞌ tama or inteꞌ witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic. Y ucꞌabꞌa or e witzir era tama e ojroner hebreo jax: “Gólgota.”
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Y ayan lo que cꞌani ani uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uyuchꞌi xeꞌ jax imbꞌijc vino yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut xeꞌ conda ochna umen inteꞌ wacchetaca aquetpa sispanen ucuerpo. Pero conda e Jesús uyejta uwira tucꞌa era machi uyuchꞌi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Y conda cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, e soldadobꞌ cay uchiobꞌ suertiar tama ubꞌujc tuaꞌ uwirobꞌ chi tacar tuaꞌ aquetpa. Bꞌan uchiobꞌ tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen inteꞌ profeta tiaꞌ che: “Uxere ubꞌobꞌ tama nibꞌujc, uchiobꞌ suertiar tuaꞌ uwirobꞌ chi tuaꞌ uchꞌami.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Y nacpat era turuanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ este que achamay.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Y uturbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tor ucruz e Jesús tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: JAX ERA E JESÚS XEꞌ JAX E REY TUAꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tor ucruz e Jesús.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Y ayan chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús era ubꞌan, inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Y ayan e gente xeꞌ war axanobꞌ tut e cruz era xeꞌ cay uyujcu ujorobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uqꞌuijnesobꞌ,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 y chenobꞌ:
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Y bꞌan cay ojronobꞌ taca inteꞌ tzener ubꞌan uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y e fariseobꞌ y e nuquir winicobꞌ, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tut e Jesús y chenobꞌ:
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 —Pues jaxir uyubꞌi ucorpes e inmojr gente, pero machi uyubꞌi ucorpes ubꞌa. Jay jax ani e Rey tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel ecmic taric tut e cruz y non ubꞌan caxin cacꞌupseyan tamar.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Jaxir acꞌupseyan tama e Dios, y ya ca ani war ayajtna ut umen e Dios acorpesna ani umener, cocha jaxir che que jaxir jax Uyunen e Dios, che tunor e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca tut e Jesús.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Y e chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ war achamesnobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús war uqꞌuijnesobꞌ bꞌan taca ubꞌan.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Pues entonces tama uyuxin e día ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e lugar era y quetpa bꞌan cocha e acbꞌar tama inteꞌ tiempo de tres hora.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Entonces a las tres de la tarde cay aru e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Y ayan tin e turobꞌ era xeꞌ uyubꞌiobꞌ e Jesús xeꞌ chenobꞌ:
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Y tama e momento era ayan inteꞌ tujam e winicobꞌ era xeꞌ ixin ajner tuaꞌ utares inteꞌ tinam xeꞌ cachar tama inteꞌ teꞌ y uturbꞌa cora vino tamar y utꞌabꞌse esto tutiꞌ e Jesús tuaꞌ ochna umener.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Pero ojronobꞌ e inmojr era y chenobꞌ:
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Y nacpat era sutpa aru e Jesús otronyajr taca inteꞌ nuxi nuc y de allí chamay.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Y tama e momento era e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur macuir e templo xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar tajchpa tari tichan esto tut e rum. Y chincha tunor or e lugar era y e nuquir tun tajchpa ixin.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Y pascꞌa ut meyra mujrobꞌ tuaꞌ e chamenobꞌ tama e lugar era. Y meyra tin e erachobꞌ tut e Dios xeꞌ cꞌapa chamayobꞌ, sutpa bꞌixcꞌobꞌ tama e día era.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Pues conda sutpa bꞌixcꞌa e Jesús, intaca bꞌixcꞌobꞌ locꞌoyobꞌ tama umujrobꞌ tin e chamenobꞌ era y ixin ochoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tiaꞌ irnobꞌ umen meyra gente.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war ucojco e Jesús taca cora soldadobꞌ, y conda uwirobꞌ e nuxi yujcbꞌar y tunor lo que war anumuy era, bꞌactobꞌ meyra y chenobꞌ:
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Y ayan ubꞌan cora ixictac xeꞌ turobꞌ najtir cora xeꞌ war achꞌucsanobꞌ. Pues e ixictac era jax tin e cay xanobꞌ taca e Jesús tuaꞌ utacriobꞌ desde que locꞌoy tama e departamento Galilea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Y tujam e ixictac era ya war e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala, y war e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago y e José, y war utuꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ ayan meyra utumin xeꞌ ajchinam Arimatea xeꞌ jax inteꞌ ajcanuar tuaꞌ e Jesús ubꞌan. Y conda acbꞌare tama e día era cꞌotoy tut e Pilato
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 y ucꞌajti ucuerpo e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌueche axin tuaꞌ umuqui. Y tamar era e Pilato uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna ucuerpo e Jesús.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Entonces e José uqꞌueche ixin ucuerpo e Jesús y ubꞌaqꞌui taca inteꞌ sacsac bꞌujc.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Pues e José era ayan inteꞌ umujr xeꞌ ustabꞌir umener xeꞌ jax inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ tun tiaꞌ ani tuaꞌ amujca e José conda axin achamay. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin ucuerpo e Jesús y uchꞌabꞌu macuir e chꞌen, y de allí umaqui utiꞌ e chꞌen taca inteꞌ nuxi tun, y de allí locꞌoy ixiobꞌ.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Y ya turu e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala taca inteꞌ María tuyejtzꞌer e mujr era.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Pues chamesna e Jesús tama e día conda e gente tama e Israel uyustes tunor tuaꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax inteꞌ día antes que acꞌotoy e día tuaꞌ e jiriar. Entonces tama otronteꞌ día uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e fariseobꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pilato tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Entonces ojronobꞌ taca e Pilato y chenobꞌ:
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Y tamar era aren cora soldadobꞌ tuaꞌ axin ucojcobꞌ umujr e Jesús este que acꞌapa anumuy e tres día era, porque bꞌajcꞌat watar uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxujchꞌiobꞌ ucuerpo e Jesús y uqꞌuechiobꞌ axin. Y jay bꞌan ani uyubꞌi uchiobꞌ, cꞌani acay uyareobꞌ e gente que sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ. Y jay bꞌan anumuy, más nojta tuaꞌ aquetpa tunor e nuxi majresiaj era, che e nuquir winicobꞌ era.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Entonces ojron e Pilato y che:
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e soldadobꞌ era esto tiaꞌ mujcbꞌir e Jesús y uwirsiobꞌ cocha ucꞌani tuaꞌ ucojcobꞌ e mujr, y de allí uturbꞌobꞌ inteꞌ nuxi sello tama ut e nuxi tun xeꞌ macar utiꞌ e chꞌen tamar.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.