Mateus 27
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT
1 Pues entonces conda war asacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ tunor uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús cachar tuaꞌ aꞌjcꞌuna e gobernador xeꞌ jax e Poncio Pilato.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Pues conda e Judas xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús cay uwira que arobꞌna tuaꞌ achamesna e Jesús cay cꞌuxun uyalma tamar. Entonces uqꞌueche ixin e treinta ut tumin xeꞌ plata tuaꞌ usuti tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tut e nuquir winicobꞌ,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 y che:
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Entonces e Judas ixin uwechꞌe e tumin tut e otot tama e templo y de allí ixin ulucbꞌa e lazo tama unuc y uchamse ubꞌa.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay umorojsiobꞌ ut e tumin y chenobꞌ:
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ imbꞌijc rum xeꞌ tuaꞌ ani inteꞌ ajpacbꞌejt taca e tumin. Y quetpa tuaꞌ ucꞌampesobꞌ e rum era tuaꞌ amujca tin e majax ajlugar tama e Israel.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Y tamar era quetpa ucꞌabꞌa e rum: “E rum tiaꞌ yajra e chꞌich” esto coner.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Y tamar era cꞌapa chena lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Jeremías xeꞌ che: “Uchꞌamiobꞌ e treinta ut tumin xeꞌ plata xeꞌ jax lo que quetpa tuaꞌ atojya umen e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ tiaꞌ turu e Ajcorpesiaj.
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Y tamar e tumin era e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel ixin umaniobꞌ imbꞌijc rum xeꞌ tuaꞌ ani inteꞌ ajpacbꞌejt. Bꞌan arobꞌnen umen Niwinquirar”, che e profeta Jeremías tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Entonces conda e Jesús cꞌotoy wawan tut e gobernador jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Pero conda war atujchꞌa umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ jaxir matucꞌa uyare.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Y che e Pilato:
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Pero e Jesús matucꞌa uyare, y e gobernador bꞌacta uwira este que machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu tama e Jesús.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Pues e gobernador ayan lo que war uche tama inteꞌ inteꞌ año conda anumuy e nojqꞌuin pascua que jaxir ubꞌani inteꞌ xeꞌ turu tama e cárcel bꞌan cocha acꞌajtna umen e gente.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Y ayan inteꞌ winic tama e cárcel xeꞌ atajttzꞌa umen e gente xeꞌ ucꞌabꞌa Barrabás.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Y conda ya turobꞌ tunor e gente tut e Pilato jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ e gente y che:
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Pues jaxir warix unata que umen que war acꞌuxnaqꞌuiobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús que taresna tut jaxir.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Y conda turu e Pilato tor uturtar tiaꞌ aturuan tuaꞌ ubꞌijnu uwira tamar lo que atujchꞌa e gente, cꞌotoy arobꞌna inteꞌ ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir ixin umen uwixcar xeꞌ che: “Ira oꞌse abꞌa taca e winic era xeꞌ erach uwirnar porque acbꞌar sajmi inwira inteꞌ wayac xeꞌ calapir uwirnar tama e winic era”, che e ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir ixin umen uwixcar.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e nuquir winicobꞌ cay uchiobꞌ qꞌuijna tunor e gente upater e Jesús y tuaꞌ uyareobꞌ que jax e Barrabás xeꞌ tuaꞌ abꞌajna y que e Jesús ucꞌani tuaꞌ achamesna.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Entonces e Pilato sutpa uyubꞌi tuaꞌ e gente otronyajr y che:
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Entonces sutpa ojron e Pilato y che:
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pero conda cꞌotoy unata e Pilato que machi uyubꞌi uche aquetpa intiach ubꞌijnusiajobꞌ e gente, y que intaca war uqꞌuitru ubꞌobꞌ axin, entonces uyare tuaꞌ ataresna imbꞌijc jaꞌ y cay upoqui ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ uchectes tutobꞌ que machi utajwi jay ayan umabꞌambꞌanir e Jesús. Y tamar era ojron e Pilato y che:
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Y che e gente:
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Entonces e Pilato uyare tuaꞌ abꞌajna e Barrabás. Y de allí uyare tuaꞌ ajajtzꞌa e Jesús taca inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer y tuaꞌ aꞌjcꞌuna tin e tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Entonces e soldadobꞌ tuaꞌ e Pilato uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tor utinaj e Pilato y de allí cay umorojse tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ era y e Jesús quetpa tuyuxinobꞌ.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Entonces e soldadobꞌ ulocsiobꞌ ubꞌujc e Jesús y cay uriobꞌ inteꞌ chacchac bꞌujc tama unuc bꞌan cocha ubꞌujc ani inteꞌ rey.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Y de allí ujariobꞌ cora tꞌix y uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús bꞌan cocha inteꞌ corona, y uchꞌamiobꞌ inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ impacpac ut y utzꞌiriobꞌ tama unojcꞌabꞌ e Jesús. De allí cay acotuanobꞌ tut tuaꞌ asiobꞌ tacar y chenobꞌ:
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Y de allí e soldadobꞌ cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús y ulocsiobꞌ e teꞌ tama ucꞌabꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ tama ujor.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Y conda cꞌapa asiobꞌ taca e Jesús cocha era ulocsiobꞌ e chacchac bꞌujc tama unuc y uriobꞌ ubꞌujc xeꞌ tuach. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene. Y conda cay ulocsiobꞌ e Jesús tama e chinam Jerusalem utajwiobꞌ e Simón era y uyareobꞌ tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Y bꞌan cocha era cꞌotoyobꞌ tama or inteꞌ witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic. Y ucꞌabꞌa or e witzir era tama e ojroner hebreo jax: “Gólgota.”
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Y ayan lo que cꞌani ani uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uyuchꞌi xeꞌ jax imbꞌijc vino yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut xeꞌ conda ochna umen inteꞌ wacchetaca aquetpa sispanen ucuerpo. Pero conda e Jesús uyejta uwira tucꞌa era machi uyuchꞌi.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Y conda cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, e soldadobꞌ cay uchiobꞌ suertiar tama ubꞌujc tuaꞌ uwirobꞌ chi tacar tuaꞌ aquetpa. Bꞌan uchiobꞌ tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen inteꞌ profeta tiaꞌ che: “Uxere ubꞌobꞌ tama nibꞌujc, uchiobꞌ suertiar tuaꞌ uwirobꞌ chi tuaꞌ uchꞌami.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Y nacpat era turuanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ este que achamay.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Y uturbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tor ucruz e Jesús tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: JAX ERA E JESÚS XEꞌ JAX E REY TUAꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tor ucruz e Jesús.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Y ayan chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús era ubꞌan, inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Y ayan e gente xeꞌ war axanobꞌ tut e cruz era xeꞌ cay uyujcu ujorobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uqꞌuijnesobꞌ,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 y chenobꞌ:
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Y bꞌan cay ojronobꞌ taca inteꞌ tzener ubꞌan uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y e fariseobꞌ y e nuquir winicobꞌ, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tut e Jesús y chenobꞌ:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 —Pues jaxir uyubꞌi ucorpes e inmojr gente, pero machi uyubꞌi ucorpes ubꞌa. Jay jax ani e Rey tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel ecmic taric tut e cruz y non ubꞌan caxin cacꞌupseyan tamar.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Jaxir acꞌupseyan tama e Dios, y ya ca ani war ayajtna ut umen e Dios acorpesna ani umener, cocha jaxir che que jaxir jax Uyunen e Dios, che tunor e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca tut e Jesús.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Y e chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ war achamesnobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús war uqꞌuijnesobꞌ bꞌan taca ubꞌan.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Pues entonces tama uyuxin e día ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e lugar era y quetpa bꞌan cocha e acbꞌar tama inteꞌ tiempo de tres hora.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Entonces a las tres de la tarde cay aru e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Y ayan tin e turobꞌ era xeꞌ uyubꞌiobꞌ e Jesús xeꞌ chenobꞌ:
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Y tama e momento era ayan inteꞌ tujam e winicobꞌ era xeꞌ ixin ajner tuaꞌ utares inteꞌ tinam xeꞌ cachar tama inteꞌ teꞌ y uturbꞌa cora vino tamar y utꞌabꞌse esto tutiꞌ e Jesús tuaꞌ ochna umener.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Pero ojronobꞌ e inmojr era y chenobꞌ:
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Y nacpat era sutpa aru e Jesús otronyajr taca inteꞌ nuxi nuc y de allí chamay.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Y tama e momento era e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur macuir e templo xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar tajchpa tari tichan esto tut e rum. Y chincha tunor or e lugar era y e nuquir tun tajchpa ixin.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Y pascꞌa ut meyra mujrobꞌ tuaꞌ e chamenobꞌ tama e lugar era. Y meyra tin e erachobꞌ tut e Dios xeꞌ cꞌapa chamayobꞌ, sutpa bꞌixcꞌobꞌ tama e día era.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Pues conda sutpa bꞌixcꞌa e Jesús, intaca bꞌixcꞌobꞌ locꞌoyobꞌ tama umujrobꞌ tin e chamenobꞌ era y ixin ochoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tiaꞌ irnobꞌ umen meyra gente.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war ucojco e Jesús taca cora soldadobꞌ, y conda uwirobꞌ e nuxi yujcbꞌar y tunor lo que war anumuy era, bꞌactobꞌ meyra y chenobꞌ:
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Y ayan ubꞌan cora ixictac xeꞌ turobꞌ najtir cora xeꞌ war achꞌucsanobꞌ. Pues e ixictac era jax tin e cay xanobꞌ taca e Jesús tuaꞌ utacriobꞌ desde que locꞌoy tama e departamento Galilea.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Y tujam e ixictac era ya war e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala, y war e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago y e José, y war utuꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ ayan meyra utumin xeꞌ ajchinam Arimatea xeꞌ jax inteꞌ ajcanuar tuaꞌ e Jesús ubꞌan. Y conda acbꞌare tama e día era cꞌotoy tut e Pilato
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 y ucꞌajti ucuerpo e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌueche axin tuaꞌ umuqui. Y tamar era e Pilato uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna ucuerpo e Jesús.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Entonces e José uqꞌueche ixin ucuerpo e Jesús y ubꞌaqꞌui taca inteꞌ sacsac bꞌujc.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Pues e José era ayan inteꞌ umujr xeꞌ ustabꞌir umener xeꞌ jax inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ tun tiaꞌ ani tuaꞌ amujca e José conda axin achamay. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin ucuerpo e Jesús y uchꞌabꞌu macuir e chꞌen, y de allí umaqui utiꞌ e chꞌen taca inteꞌ nuxi tun, y de allí locꞌoy ixiobꞌ.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Y ya turu e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala taca inteꞌ María tuyejtzꞌer e mujr era.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Pues chamesna e Jesús tama e día conda e gente tama e Israel uyustes tunor tuaꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax inteꞌ día antes que acꞌotoy e día tuaꞌ e jiriar. Entonces tama otronteꞌ día uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e fariseobꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pilato tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar.
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 Entonces ojronobꞌ taca e Pilato y chenobꞌ:
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Y tamar era aren cora soldadobꞌ tuaꞌ axin ucojcobꞌ umujr e Jesús este que acꞌapa anumuy e tres día era, porque bꞌajcꞌat watar uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxujchꞌiobꞌ ucuerpo e Jesús y uqꞌuechiobꞌ axin. Y jay bꞌan ani uyubꞌi uchiobꞌ, cꞌani acay uyareobꞌ e gente que sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ. Y jay bꞌan anumuy, más nojta tuaꞌ aquetpa tunor e nuxi majresiaj era, che e nuquir winicobꞌ era.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Entonces ojron e Pilato y che:
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e soldadobꞌ era esto tiaꞌ mujcbꞌir e Jesús y uwirsiobꞌ cocha ucꞌani tuaꞌ ucojcobꞌ e mujr, y de allí uturbꞌobꞌ inteꞌ nuxi sello tama ut e nuxi tun xeꞌ macar utiꞌ e chꞌen tamar.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.