Mateus 27
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces conda war asacojpa cay umorojse ubꞌobꞌ tunor uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel y cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Y uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús cachar tuaꞌ aꞌjcꞌuna e gobernador xeꞌ jax e Poncio Pilato.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Pues conda e Judas xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús cay uwira que arobꞌna tuaꞌ achamesna e Jesús cay cꞌuxun uyalma tamar. Entonces uqꞌueche ixin e treinta ut tumin xeꞌ plata tuaꞌ usuti tut uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tut e nuquir winicobꞌ,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 y che:
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Entonces e Judas ixin uwechꞌe e tumin tut e otot tama e templo y de allí ixin ulucbꞌa e lazo tama unuc y uchamse ubꞌa.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Entonces uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ cay umorojsiobꞌ ut e tumin y chenobꞌ:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Entonces cay ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ umaniobꞌ imbꞌijc rum xeꞌ tuaꞌ ani inteꞌ ajpacbꞌejt taca e tumin. Y quetpa tuaꞌ ucꞌampesobꞌ e rum era tuaꞌ amujca tin e majax ajlugar tama e Israel.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Y tamar era quetpa ucꞌabꞌa e rum: “E rum tiaꞌ yajra e chꞌich” esto coner.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Y tamar era cꞌapa chena lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profeta Jeremías xeꞌ che: “Uchꞌamiobꞌ e treinta ut tumin xeꞌ plata xeꞌ jax lo que quetpa tuaꞌ atojya umen e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel tuaꞌ aꞌrobꞌnobꞌ tiaꞌ turu e Ajcorpesiaj.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Y tamar e tumin era e nuquir winicobꞌ tuaꞌ e Israel ixin umaniobꞌ imbꞌijc rum xeꞌ tuaꞌ ani inteꞌ ajpacbꞌejt. Bꞌan arobꞌnen umen Niwinquirar”, che e profeta Jeremías tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Entonces conda e Jesús cꞌotoy wawan tut e gobernador jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ y che:
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pero conda war atujchꞌa umen uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e nuquir winicobꞌ jaxir matucꞌa uyare.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Y che e Pilato:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pero e Jesús matucꞌa uyare, y e gobernador bꞌacta uwira este que machi unata tucꞌa tuaꞌ ubꞌijnu tama e Jesús.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Pues e gobernador ayan lo que war uche tama inteꞌ inteꞌ año conda anumuy e nojqꞌuin pascua que jaxir ubꞌani inteꞌ xeꞌ turu tama e cárcel bꞌan cocha acꞌajtna umen e gente.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Y ayan inteꞌ winic tama e cárcel xeꞌ atajttzꞌa umen e gente xeꞌ ucꞌabꞌa Barrabás.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Y conda ya turobꞌ tunor e gente tut e Pilato jaxir cay uyubꞌi tuaꞌ e gente y che:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pues jaxir warix unata que umen que war acꞌuxnaqꞌuiobꞌ e nuquir winicobꞌ upater e Jesús que taresna tut jaxir.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Y conda turu e Pilato tor uturtar tiaꞌ aturuan tuaꞌ ubꞌijnu uwira tamar lo que atujchꞌa e gente, cꞌotoy arobꞌna inteꞌ ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir ixin umen uwixcar xeꞌ che: “Ira oꞌse abꞌa taca e winic era xeꞌ erach uwirnar porque acbꞌar sajmi inwira inteꞌ wayac xeꞌ calapir uwirnar tama e winic era”, che e ojroner xeꞌ ebꞌetbꞌir ixin umen uwixcar.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e nuquir winicobꞌ cay uchiobꞌ qꞌuijna tunor e gente upater e Jesús y tuaꞌ uyareobꞌ que jax e Barrabás xeꞌ tuaꞌ abꞌajna y que e Jesús ucꞌani tuaꞌ achamesna.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Entonces ojron e Pilato otronyajr y che:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Entonces e Pilato sutpa uyubꞌi tuaꞌ e gente otronyajr y che:
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Entonces sutpa ojron e Pilato y che:
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pero conda cꞌotoy unata e Pilato que machi uyubꞌi uche aquetpa intiach ubꞌijnusiajobꞌ e gente, y que intaca war uqꞌuitru ubꞌobꞌ axin, entonces uyare tuaꞌ ataresna imbꞌijc jaꞌ y cay upoqui ucꞌabꞌ tut e gente tuaꞌ uchectes tutobꞌ que machi utajwi jay ayan umabꞌambꞌanir e Jesús. Y tamar era ojron e Pilato y che:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Y che e gente:
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Entonces e Pilato uyare tuaꞌ abꞌajna e Barrabás. Y de allí uyare tuaꞌ ajajtzꞌa e Jesús taca inteꞌ jarbꞌir qꞌuewer y tuaꞌ aꞌjcꞌuna tin e tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Entonces e soldadobꞌ tuaꞌ e Pilato uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús esto tor utinaj e Pilato y de allí cay umorojse tunor e soldadobꞌ xeꞌ turobꞌ era y e Jesús quetpa tuyuxinobꞌ.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Entonces e soldadobꞌ ulocsiobꞌ ubꞌujc e Jesús y cay uriobꞌ inteꞌ chacchac bꞌujc tama unuc bꞌan cocha ubꞌujc ani inteꞌ rey.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Y de allí ujariobꞌ cora tꞌix y uturbꞌobꞌ tama ujor e Jesús bꞌan cocha inteꞌ corona, y uchꞌamiobꞌ inteꞌ ucꞌabꞌ teꞌ xeꞌ impacpac ut y utzꞌiriobꞌ tama unojcꞌabꞌ e Jesús. De allí cay acotuanobꞌ tut tuaꞌ asiobꞌ tacar y chenobꞌ:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Y de allí e soldadobꞌ cay utujbꞌiobꞌ ut e Jesús y ulocsiobꞌ e teꞌ tama ucꞌabꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ tama ujor.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Y conda cꞌapa asiobꞌ taca e Jesús cocha era ulocsiobꞌ e chacchac bꞌujc tama unuc y uriobꞌ ubꞌujc xeꞌ tuach. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e Jesús tuaꞌ uchꞌubꞌobꞌ tut e cruz tuaꞌ uchamsiobꞌ.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Pues ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Simón xeꞌ tari tama inteꞌ chinam xeꞌ ucꞌabꞌa Cirene. Y conda cay ulocsiobꞌ e Jesús tama e chinam Jerusalem utajwiobꞌ e Simón era y uyareobꞌ tuaꞌ ubꞌiti axin ucruz e Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Y bꞌan cocha era cꞌotoyobꞌ tama or inteꞌ witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Calavera xeꞌ bꞌan uwirnar cocha ubꞌaquer ujor inteꞌ winic. Y ucꞌabꞌa or e witzir era tama e ojroner hebreo jax: “Gólgota.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Y ayan lo que cꞌani ani uyajcꞌu e Jesús tuaꞌ uyuchꞌi xeꞌ jax imbꞌijc vino yabꞌarbꞌir taca otronteꞌ jaꞌ xeꞌ inchꞌaj ut xeꞌ conda ochna umen inteꞌ wacchetaca aquetpa sispanen ucuerpo. Pero conda e Jesús uyejta uwira tucꞌa era machi uyuchꞌi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Y conda cꞌapa uchꞌubꞌobꞌ e Jesús tut e cruz, e soldadobꞌ cay uchiobꞌ suertiar tama ubꞌujc tuaꞌ uwirobꞌ chi tacar tuaꞌ aquetpa. Bꞌan uchiobꞌ tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uyojroner e Dios umen inteꞌ profeta tiaꞌ che: “Uxere ubꞌobꞌ tama nibꞌujc, uchiobꞌ suertiar tuaꞌ uwirobꞌ chi tuaꞌ uchꞌami.” Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen inteꞌ profeta.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Y nacpat era turuanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ este que achamay.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Y uturbꞌobꞌ inteꞌ pachpachteꞌ tor ucruz e Jesús tiaꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir y che: JAX ERA E JESÚS XEꞌ JAX E REY TUAꞌ E GENTE TUAꞌ E ISRAEL. Bꞌan chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tor ucruz e Jesús.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Y ayan chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ chꞌubꞌnobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ taca e Jesús era ubꞌan, inteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama unojcꞌabꞌ e Jesús y otronteꞌ chꞌubꞌna tama ut ucruz tama utzꞌejcꞌabꞌ e Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Y ayan e gente xeꞌ war axanobꞌ tut e cruz era xeꞌ cay uyujcu ujorobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uqꞌuijnesobꞌ,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 y chenobꞌ:
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Y bꞌan cay ojronobꞌ taca inteꞌ tzener ubꞌan uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y e fariseobꞌ y e nuquir winicobꞌ, cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca tut e Jesús y chenobꞌ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Pues jaxir uyubꞌi ucorpes e inmojr gente, pero machi uyubꞌi ucorpes ubꞌa. Jay jax ani e Rey tuaꞌ e gente tuaꞌ e Israel ecmic taric tut e cruz y non ubꞌan caxin cacꞌupseyan tamar.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Jaxir acꞌupseyan tama e Dios, y ya ca ani war ayajtna ut umen e Dios acorpesna ani umener, cocha jaxir che que jaxir jax Uyunen e Dios, che tunor e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca tut e Jesús.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Y e chateꞌ ajxujchꞌobꞌ xeꞌ war achamesnobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús war uqꞌuijnesobꞌ bꞌan taca ubꞌan.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Pues entonces tama uyuxin e día ecsibꞌa tunor ut e qꞌuin tama tunor or e lugar era y quetpa bꞌan cocha e acbꞌar tama inteꞌ tiempo de tres hora.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Entonces a las tres de la tarde cay aru e Jesús taca inteꞌ nuxi nuc y che:
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Y ayan tin e turobꞌ era xeꞌ uyubꞌiobꞌ e Jesús xeꞌ chenobꞌ:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Y tama e momento era ayan inteꞌ tujam e winicobꞌ era xeꞌ ixin ajner tuaꞌ utares inteꞌ tinam xeꞌ cachar tama inteꞌ teꞌ y uturbꞌa cora vino tamar y utꞌabꞌse esto tutiꞌ e Jesús tuaꞌ ochna umener.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pero ojronobꞌ e inmojr era y chenobꞌ:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Y nacpat era sutpa aru e Jesús otronyajr taca inteꞌ nuxi nuc y de allí chamay.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Y tama e momento era e nuxi bꞌujc xeꞌ chꞌur macuir e templo xeꞌ jax umajquibꞌir ut e altar tajchpa tari tichan esto tut e rum. Y chincha tunor or e lugar era y e nuquir tun tajchpa ixin.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Y pascꞌa ut meyra mujrobꞌ tuaꞌ e chamenobꞌ tama e lugar era. Y meyra tin e erachobꞌ tut e Dios xeꞌ cꞌapa chamayobꞌ, sutpa bꞌixcꞌobꞌ tama e día era.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Pues conda sutpa bꞌixcꞌa e Jesús, intaca bꞌixcꞌobꞌ locꞌoyobꞌ tama umujrobꞌ tin e chamenobꞌ era y ixin ochoyobꞌ tama e chinam Jerusalem tiaꞌ irnobꞌ umen meyra gente.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Y ayan inteꞌ capitán romano xeꞌ war ucojco e Jesús taca cora soldadobꞌ, y conda uwirobꞌ e nuxi yujcbꞌar y tunor lo que war anumuy era, bꞌactobꞌ meyra y chenobꞌ:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Y ayan ubꞌan cora ixictac xeꞌ turobꞌ najtir cora xeꞌ war achꞌucsanobꞌ. Pues e ixictac era jax tin e cay xanobꞌ taca e Jesús tuaꞌ utacriobꞌ desde que locꞌoy tama e departamento Galilea.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Y tujam e ixictac era ya war e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala, y war e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago y e José, y war utuꞌ uyunenobꞌ e Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pues entonces ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa José xeꞌ ayan meyra utumin xeꞌ ajchinam Arimatea xeꞌ jax inteꞌ ajcanuar tuaꞌ e Jesús ubꞌan. Y conda acbꞌare tama e día era cꞌotoy tut e Pilato
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 y ucꞌajti ucuerpo e Jesús tuaꞌ uyubꞌi uqꞌueche axin tuaꞌ umuqui. Y tamar era e Pilato uyare tuaꞌ aꞌjcꞌuna ucuerpo e Jesús.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Entonces e José uqꞌueche ixin ucuerpo e Jesús y ubꞌaqꞌui taca inteꞌ sacsac bꞌujc.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Pues e José era ayan inteꞌ umujr xeꞌ ustabꞌir umener xeꞌ jax inteꞌ chꞌen tama ut inteꞌ tun tiaꞌ ani tuaꞌ amujca e José conda axin achamay. Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin ucuerpo e Jesús y uchꞌabꞌu macuir e chꞌen, y de allí umaqui utiꞌ e chꞌen taca inteꞌ nuxi tun, y de allí locꞌoy ixiobꞌ.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Y ya turu e María xeꞌ tari tama e chinam Magdala taca inteꞌ María tuyejtzꞌer e mujr era.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Pues chamesna e Jesús tama e día conda e gente tama e Israel uyustes tunor tuaꞌ e día tuaꞌ e jiriar xeꞌ jax inteꞌ día antes que acꞌotoy e día tuaꞌ e jiriar. Entonces tama otronteꞌ día uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ taca e fariseobꞌ cꞌotoyobꞌ tut e Pilato tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Entonces ojronobꞌ taca e Pilato y chenobꞌ:
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Y tamar era aren cora soldadobꞌ tuaꞌ axin ucojcobꞌ umujr e Jesús este que acꞌapa anumuy e tres día era, porque bꞌajcꞌat watar uyajcanuarobꞌ tuaꞌ uxujchꞌiobꞌ ucuerpo e Jesús y uqꞌuechiobꞌ axin. Y jay bꞌan ani uyubꞌi uchiobꞌ, cꞌani acay uyareobꞌ e gente que sutpa bꞌixcꞌa e Jesús tujam e chamenobꞌ. Y jay bꞌan anumuy, más nojta tuaꞌ aquetpa tunor e nuxi majresiaj era, che e nuquir winicobꞌ era.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Entonces ojron e Pilato y che:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e soldadobꞌ era esto tiaꞌ mujcbꞌir e Jesús y uwirsiobꞌ cocha ucꞌani tuaꞌ ucojcobꞌ e mujr, y de allí uturbꞌobꞌ inteꞌ nuxi sello tama ut e nuxi tun xeꞌ macar utiꞌ e chꞌen tamar.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.