Mateus 22

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues e Jesús cay canseyan otronyajr taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Uchinam e Dios lar tacar inteꞌ rey xeꞌ ixin uyustes inteꞌ nuxi nojqꞌuin conda cꞌotoy e hora tuaꞌ anujbꞌi uyunen.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Entonces e rey uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tuaꞌ axin uyare tin e pejcbꞌirobꞌix xeꞌ jax e gente tuaꞌ e Israel que cꞌotoyix e hora tuaꞌ e nojqꞌuin. Pero mamajchi cꞌotoy tama e nojqꞌuin.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Entonces e rey sutpa utzacre ixin otro inmojr umanobꞌ y che: “Quiquic arenic tin e pejcbꞌirobꞌix que cꞌotoyix e hora tuaꞌ ucajyes e nojqꞌuin. Cachamsix inteꞌ wacax y cachamsix inteꞌ chꞌom wacax ubꞌan xeꞌ más nojta unojrir. Y ustabꞌirix tunor e comida ubꞌan. Laric ixto yaꞌ tama e nojqꞌuin era.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Pero tunor e gente cay uche ubꞌobꞌ que matucꞌa ucꞌampibꞌir unojqꞌuin e rey era. Intaca ixin uchiobꞌ lo que ubꞌijnu uchiobꞌ. Y ayan tin e ixin tama uchor y ayan tin e ixin chonma.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Pero ayan tin e uxejbꞌiobꞌ utobꞌ umanobꞌ e rey este que cay uwatzꞌiobꞌ, y ayan tin e uchamsiobꞌ.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Pero conda e rey cꞌotoy uyubꞌi lo que numuy que chamesnobꞌ umanobꞌ, qꞌuijna uwira tunor e gente era. Y cay uyebꞌta ixin usoldadobꞌ tuaꞌ axin uchamsiobꞌ tunor e gente era y tuaꞌ uputa tunor uchinamobꞌ.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Entonces e rey sutpa uyare umanobꞌ otronyajr y che: “Turix tunor tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar, pero tin e arobꞌbꞌirobꞌix ani tuaꞌ ayopobꞌ ma ani tawarobꞌ”, che e rey.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 “Y tamar era quiquic sajcanic tuqꞌuic tuqꞌuic gente xeꞌ itajwi tama e calle tama e chinam y pejcanic taricobꞌ tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar era”, che e rey.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Entonces locꞌoy ixiobꞌ umanobꞌ e rey tama e calle y cay umorojsiobꞌ tunor tin e utajwiobꞌ, y ayan tin e imbꞌutz uwirnar y ayan tin e mabꞌambꞌan uwirnar. Y tamar era bꞌutcꞌa uyotot e rey taca e sian ajwarobꞌ era.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Entonces e rey cay uchꞌujcu uwira tunor e ajwarobꞌ era. Y checta uwira inteꞌ winic xeꞌ majax bꞌujcsebꞌir cocha ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, motor que inteꞌ inteꞌ ajwara ajcꞌuna ubꞌujc umen e rey.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Entonces e rey uyare e winic era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ machi alapi e bꞌujc tuaꞌ e nojqꞌuin conda ochoyet tara tama e nojqꞌuin?” che e rey. Pero e winic machi oꞌjron.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Entonces e rey uyare tin e war uturbꞌobꞌ e comida tor e mesa y che: “Jajpinic y cachic ucꞌabꞌ y uyoc ubꞌan y yaric chic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ axin aꞌru y tiaꞌ axin ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e rey.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Y bꞌan tuaꞌ anumuy porque uchinam e Dios lar tacar tin e yopobꞌ tama e nojqꞌuin era. Ayan meyra tin e pejcbꞌirobꞌ umen e Dios tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir, pero majax meyra xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umener xeꞌ acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa, che e Jesús.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Pues ixin umorojse ubꞌobꞌ cora fariseobꞌ jaxobꞌ taca tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
15 — ausente —
16 Y tamar era jaxirobꞌ utzacre ixiobꞌ cora uyajcanuarobꞌ e fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ upartido político e Herodes tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e Jesús. Entonces jaxirobꞌ uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Pero cꞌani canata tacaret jay bueno tuaꞌ catoyi lo que arobꞌnon umen e rey César, o machi, che e ajmajresiajobꞌ era.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ y tamar era ucꞌajti tacarobꞌ y che:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Irsenen inteꞌ ut tumin lo que acꞌampesna tuaꞌ itoyi e gobierno, che e Jesús.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Y conda uwira ut e tumin e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Y jaxirobꞌ che:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Y conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era bꞌacta uwirobꞌ y locꞌoyobꞌ.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Y nacpat era yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ saduceobꞌ. Pues e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
23 — ausente —
24 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca e ixic tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan cꞌani aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ usacun xeꞌ chamay.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete xeꞌ intarer tejromtac tacaron. Entonces xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta. Y tamar era quetpa e ixic taca uwijtzꞌin.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Pero e ijtzꞌimbꞌir era quetpa bꞌan taca cocha e sacumbꞌir xeꞌ chamay, y jaxir chamay ubꞌan y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan, y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, war uchꞌamiobꞌ intera ixic y mamajchi ayan umaxtac tacar, y bꞌan chamayobꞌ tunor e siete tejromtac era.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Y tama ucꞌapesnibꞌir tunor era chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner era.
27 And last of all the woman also died.
28 Entonces arenon era, ¿tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcarbꞌir e ixic era cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Entonces che e Jesús:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Pero tama e bꞌijnusiaj jay cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa. ¿Ma ca tiaꞌ iche leer tama uyojroner e Dios tiaꞌ e Dios uyareox y che:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob?” che e Dios. Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ, che e Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Pues conda e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor ucanseyaj e Jesús era bꞌacta uwirobꞌ.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pues conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e saduceobꞌ que conda cꞌapa ojron e Jesús chꞌancabꞌobꞌ tunorobꞌ y que machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyare otronyajr, e fariseobꞌ umorojse ubꞌobꞌ.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Y tujamobꞌ e fariseobꞌ era ayan inteꞌ nuxi ajcanseyaj tama uley e Moisés xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús tuaꞌ ani umajres y che:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Ajcanseyajet, ¿tucꞌa ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir? che e fariseo era.
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Y che e Jesús:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Jax era e ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más bꞌajxan y xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Pues tunor e inmojr ojroner xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e sian profetobꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tunor tuaꞌ acꞌupsena e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Y conda morojsebꞌirto e fariseobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuobꞌ
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 y che:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Entonces e Jesús che:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 E Dios uyare Niwinquirar:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Entonces cocha e David uyare “Niwinquiraret” tamar e Cristo, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax usitz e David ubꞌan? che e Jesús.
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Y tamar era mamajchi uyubꞌi uyare e Jesús nien inteꞌ ojroner. Y tama e día yajaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tuaꞌ e Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.