Mateus 22
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH
1 Pues e Jesús cay canseyan otronyajr taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Uchinam e Dios lar tacar inteꞌ rey xeꞌ ixin uyustes inteꞌ nuxi nojqꞌuin conda cꞌotoy e hora tuaꞌ anujbꞌi uyunen.
2 — O
3 Entonces e rey uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tuaꞌ axin uyare tin e pejcbꞌirobꞌix xeꞌ jax e gente tuaꞌ e Israel que cꞌotoyix e hora tuaꞌ e nojqꞌuin. Pero mamajchi cꞌotoy tama e nojqꞌuin.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Entonces e rey sutpa utzacre ixin otro inmojr umanobꞌ y che: “Quiquic arenic tin e pejcbꞌirobꞌix que cꞌotoyix e hora tuaꞌ ucajyes e nojqꞌuin. Cachamsix inteꞌ wacax y cachamsix inteꞌ chꞌom wacax ubꞌan xeꞌ más nojta unojrir. Y ustabꞌirix tunor e comida ubꞌan. Laric ixto yaꞌ tama e nojqꞌuin era.”
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Pero tunor e gente cay uche ubꞌobꞌ que matucꞌa ucꞌampibꞌir unojqꞌuin e rey era. Intaca ixin uchiobꞌ lo que ubꞌijnu uchiobꞌ. Y ayan tin e ixin tama uchor y ayan tin e ixin chonma.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Pero ayan tin e uxejbꞌiobꞌ utobꞌ umanobꞌ e rey este que cay uwatzꞌiobꞌ, y ayan tin e uchamsiobꞌ.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Pero conda e rey cꞌotoy uyubꞌi lo que numuy que chamesnobꞌ umanobꞌ, qꞌuijna uwira tunor e gente era. Y cay uyebꞌta ixin usoldadobꞌ tuaꞌ axin uchamsiobꞌ tunor e gente era y tuaꞌ uputa tunor uchinamobꞌ.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Entonces e rey sutpa uyare umanobꞌ otronyajr y che: “Turix tunor tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar, pero tin e arobꞌbꞌirobꞌix ani tuaꞌ ayopobꞌ ma ani tawarobꞌ”, che e rey.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 “Y tamar era quiquic sajcanic tuqꞌuic tuqꞌuic gente xeꞌ itajwi tama e calle tama e chinam y pejcanic taricobꞌ tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar era”, che e rey.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Entonces locꞌoy ixiobꞌ umanobꞌ e rey tama e calle y cay umorojsiobꞌ tunor tin e utajwiobꞌ, y ayan tin e imbꞌutz uwirnar y ayan tin e mabꞌambꞌan uwirnar. Y tamar era bꞌutcꞌa uyotot e rey taca e sian ajwarobꞌ era.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 ’Entonces e rey cay uchꞌujcu uwira tunor e ajwarobꞌ era. Y checta uwira inteꞌ winic xeꞌ majax bꞌujcsebꞌir cocha ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, motor que inteꞌ inteꞌ ajwara ajcꞌuna ubꞌujc umen e rey.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Entonces e rey uyare e winic era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ machi alapi e bꞌujc tuaꞌ e nojqꞌuin conda ochoyet tara tama e nojqꞌuin?” che e rey. Pero e winic machi oꞌjron.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Entonces e rey uyare tin e war uturbꞌobꞌ e comida tor e mesa y che: “Jajpinic y cachic ucꞌabꞌ y uyoc ubꞌan y yaric chic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ axin aꞌru y tiaꞌ axin ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e rey.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Y bꞌan tuaꞌ anumuy porque uchinam e Dios lar tacar tin e yopobꞌ tama e nojqꞌuin era. Ayan meyra tin e pejcbꞌirobꞌ umen e Dios tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir, pero majax meyra xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umener xeꞌ acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa, che e Jesús.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Pues ixin umorojse ubꞌobꞌ cora fariseobꞌ jaxobꞌ taca tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Y tamar era jaxirobꞌ utzacre ixiobꞌ cora uyajcanuarobꞌ e fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ upartido político e Herodes tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e Jesús. Entonces jaxirobꞌ uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Pero cꞌani canata tacaret jay bueno tuaꞌ catoyi lo que arobꞌnon umen e rey César, o machi, che e ajmajresiajobꞌ era.
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ y tamar era ucꞌajti tacarobꞌ y che:
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Irsenen inteꞌ ut tumin lo que acꞌampesna tuaꞌ itoyi e gobierno, che e Jesús.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Y conda uwira ut e tumin e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
20 e ele perguntou:
21 Y jaxirobꞌ che:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Y conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era bꞌacta uwirobꞌ y locꞌoyobꞌ.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Y nacpat era yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ saduceobꞌ. Pues e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca e ixic tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan cꞌani aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ usacun xeꞌ chamay.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete xeꞌ intarer tejromtac tacaron. Entonces xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta. Y tamar era quetpa e ixic taca uwijtzꞌin.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Pero e ijtzꞌimbꞌir era quetpa bꞌan taca cocha e sacumbꞌir xeꞌ chamay, y jaxir chamay ubꞌan y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan, y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, war uchꞌamiobꞌ intera ixic y mamajchi ayan umaxtac tacar, y bꞌan chamayobꞌ tunor e siete tejromtac era.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Y tama ucꞌapesnibꞌir tunor era chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner era.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Entonces arenon era, ¿tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcarbꞌir e ixic era cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Entonces che e Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Pero tama e bꞌijnusiaj jay cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa. ¿Ma ca tiaꞌ iche leer tama uyojroner e Dios tiaꞌ e Dios uyareox y che:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob?” che e Dios. Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ, che e Jesús.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Pues conda e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor ucanseyaj e Jesús era bꞌacta uwirobꞌ.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Pues conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e saduceobꞌ que conda cꞌapa ojron e Jesús chꞌancabꞌobꞌ tunorobꞌ y que machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyare otronyajr, e fariseobꞌ umorojse ubꞌobꞌ.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Y tujamobꞌ e fariseobꞌ era ayan inteꞌ nuxi ajcanseyaj tama uley e Moisés xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús tuaꞌ ani umajres y che:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Ajcanseyajet, ¿tucꞌa ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir? che e fariseo era.
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Y che e Jesús:
37 Jesus respondeu:
38 Jax era e ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más bꞌajxan y xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Pues tunor e inmojr ojroner xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e sian profetobꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tunor tuaꞌ acꞌupsena e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Y conda morojsebꞌirto e fariseobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuobꞌ
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 y che:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Entonces e Jesús che:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 E Dios uyare Niwinquirar:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Entonces cocha e David uyare “Niwinquiraret” tamar e Cristo, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax usitz e David ubꞌan? che e Jesús.
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Y tamar era mamajchi uyubꞌi uyare e Jesús nien inteꞌ ojroner. Y tama e día yajaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tuaꞌ e Jesús.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.