Mateus 22
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA
1 Pues e Jesús cay canseyan otronyajr taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Uchinam e Dios lar tacar inteꞌ rey xeꞌ ixin uyustes inteꞌ nuxi nojqꞌuin conda cꞌotoy e hora tuaꞌ anujbꞌi uyunen.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Entonces e rey uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tuaꞌ axin uyare tin e pejcbꞌirobꞌix xeꞌ jax e gente tuaꞌ e Israel que cꞌotoyix e hora tuaꞌ e nojqꞌuin. Pero mamajchi cꞌotoy tama e nojqꞌuin.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Entonces e rey sutpa utzacre ixin otro inmojr umanobꞌ y che: “Quiquic arenic tin e pejcbꞌirobꞌix que cꞌotoyix e hora tuaꞌ ucajyes e nojqꞌuin. Cachamsix inteꞌ wacax y cachamsix inteꞌ chꞌom wacax ubꞌan xeꞌ más nojta unojrir. Y ustabꞌirix tunor e comida ubꞌan. Laric ixto yaꞌ tama e nojqꞌuin era.”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Pero tunor e gente cay uche ubꞌobꞌ que matucꞌa ucꞌampibꞌir unojqꞌuin e rey era. Intaca ixin uchiobꞌ lo que ubꞌijnu uchiobꞌ. Y ayan tin e ixin tama uchor y ayan tin e ixin chonma.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Pero ayan tin e uxejbꞌiobꞌ utobꞌ umanobꞌ e rey este que cay uwatzꞌiobꞌ, y ayan tin e uchamsiobꞌ.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Pero conda e rey cꞌotoy uyubꞌi lo que numuy que chamesnobꞌ umanobꞌ, qꞌuijna uwira tunor e gente era. Y cay uyebꞌta ixin usoldadobꞌ tuaꞌ axin uchamsiobꞌ tunor e gente era y tuaꞌ uputa tunor uchinamobꞌ.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Entonces e rey sutpa uyare umanobꞌ otronyajr y che: “Turix tunor tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar, pero tin e arobꞌbꞌirobꞌix ani tuaꞌ ayopobꞌ ma ani tawarobꞌ”, che e rey.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 “Y tamar era quiquic sajcanic tuqꞌuic tuqꞌuic gente xeꞌ itajwi tama e calle tama e chinam y pejcanic taricobꞌ tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar era”, che e rey.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Entonces locꞌoy ixiobꞌ umanobꞌ e rey tama e calle y cay umorojsiobꞌ tunor tin e utajwiobꞌ, y ayan tin e imbꞌutz uwirnar y ayan tin e mabꞌambꞌan uwirnar. Y tamar era bꞌutcꞌa uyotot e rey taca e sian ajwarobꞌ era.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 ’Entonces e rey cay uchꞌujcu uwira tunor e ajwarobꞌ era. Y checta uwira inteꞌ winic xeꞌ majax bꞌujcsebꞌir cocha ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, motor que inteꞌ inteꞌ ajwara ajcꞌuna ubꞌujc umen e rey.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Entonces e rey uyare e winic era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ machi alapi e bꞌujc tuaꞌ e nojqꞌuin conda ochoyet tara tama e nojqꞌuin?” che e rey. Pero e winic machi oꞌjron.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Entonces e rey uyare tin e war uturbꞌobꞌ e comida tor e mesa y che: “Jajpinic y cachic ucꞌabꞌ y uyoc ubꞌan y yaric chic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ axin aꞌru y tiaꞌ axin ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e rey.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Y bꞌan tuaꞌ anumuy porque uchinam e Dios lar tacar tin e yopobꞌ tama e nojqꞌuin era. Ayan meyra tin e pejcbꞌirobꞌ umen e Dios tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir, pero majax meyra xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umener xeꞌ acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa, che e Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pues ixin umorojse ubꞌobꞌ cora fariseobꞌ jaxobꞌ taca tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Y tamar era jaxirobꞌ utzacre ixiobꞌ cora uyajcanuarobꞌ e fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ upartido político e Herodes tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e Jesús. Entonces jaxirobꞌ uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Pero cꞌani canata tacaret jay bueno tuaꞌ catoyi lo que arobꞌnon umen e rey César, o machi, che e ajmajresiajobꞌ era.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ y tamar era ucꞌajti tacarobꞌ y che:
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Irsenen inteꞌ ut tumin lo que acꞌampesna tuaꞌ itoyi e gobierno, che e Jesús.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Y conda uwira ut e tumin e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Y jaxirobꞌ che:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Y conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era bꞌacta uwirobꞌ y locꞌoyobꞌ.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Y nacpat era yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ saduceobꞌ. Pues e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca e ixic tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan cꞌani aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ usacun xeꞌ chamay.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete xeꞌ intarer tejromtac tacaron. Entonces xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta. Y tamar era quetpa e ixic taca uwijtzꞌin.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Pero e ijtzꞌimbꞌir era quetpa bꞌan taca cocha e sacumbꞌir xeꞌ chamay, y jaxir chamay ubꞌan y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan, y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, war uchꞌamiobꞌ intera ixic y mamajchi ayan umaxtac tacar, y bꞌan chamayobꞌ tunor e siete tejromtac era.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Y tama ucꞌapesnibꞌir tunor era chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner era.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Entonces arenon era, ¿tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcarbꞌir e ixic era cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Entonces che e Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Pero tama e bꞌijnusiaj jay cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa. ¿Ma ca tiaꞌ iche leer tama uyojroner e Dios tiaꞌ e Dios uyareox y che:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob?” che e Dios. Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ, che e Jesús.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Pues conda e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor ucanseyaj e Jesús era bꞌacta uwirobꞌ.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Pues conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e saduceobꞌ que conda cꞌapa ojron e Jesús chꞌancabꞌobꞌ tunorobꞌ y que machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyare otronyajr, e fariseobꞌ umorojse ubꞌobꞌ.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Y tujamobꞌ e fariseobꞌ era ayan inteꞌ nuxi ajcanseyaj tama uley e Moisés xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús tuaꞌ ani umajres y che:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Ajcanseyajet, ¿tucꞌa ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir? che e fariseo era.
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Y che e Jesús:
37 Jesus respondeu:
38 Jax era e ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más bꞌajxan y xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Pues tunor e inmojr ojroner xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e sian profetobꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tunor tuaꞌ acꞌupsena e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Y conda morojsebꞌirto e fariseobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuobꞌ
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 y che:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Entonces e Jesús che:
43 E Jesus perguntou:
44 E Dios uyare Niwinquirar:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Entonces cocha e David uyare “Niwinquiraret” tamar e Cristo, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax usitz e David ubꞌan? che e Jesús.
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Y tamar era mamajchi uyubꞌi uyare e Jesús nien inteꞌ ojroner. Y tama e día yajaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tuaꞌ e Jesús.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.