Mateus 22
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues e Jesús cay canseyan otronyajr taca inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 —Uchinam e Dios lar tacar inteꞌ rey xeꞌ ixin uyustes inteꞌ nuxi nojqꞌuin conda cꞌotoy e hora tuaꞌ anujbꞌi uyunen.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Entonces e rey uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tuaꞌ axin uyare tin e pejcbꞌirobꞌix xeꞌ jax e gente tuaꞌ e Israel que cꞌotoyix e hora tuaꞌ e nojqꞌuin. Pero mamajchi cꞌotoy tama e nojqꞌuin.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Entonces e rey sutpa utzacre ixin otro inmojr umanobꞌ y che: “Quiquic arenic tin e pejcbꞌirobꞌix que cꞌotoyix e hora tuaꞌ ucajyes e nojqꞌuin. Cachamsix inteꞌ wacax y cachamsix inteꞌ chꞌom wacax ubꞌan xeꞌ más nojta unojrir. Y ustabꞌirix tunor e comida ubꞌan. Laric ixto yaꞌ tama e nojqꞌuin era.”
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Pero tunor e gente cay uche ubꞌobꞌ que matucꞌa ucꞌampibꞌir unojqꞌuin e rey era. Intaca ixin uchiobꞌ lo que ubꞌijnu uchiobꞌ. Y ayan tin e ixin tama uchor y ayan tin e ixin chonma.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Pero ayan tin e uxejbꞌiobꞌ utobꞌ umanobꞌ e rey este que cay uwatzꞌiobꞌ, y ayan tin e uchamsiobꞌ.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Pero conda e rey cꞌotoy uyubꞌi lo que numuy que chamesnobꞌ umanobꞌ, qꞌuijna uwira tunor e gente era. Y cay uyebꞌta ixin usoldadobꞌ tuaꞌ axin uchamsiobꞌ tunor e gente era y tuaꞌ uputa tunor uchinamobꞌ.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Entonces e rey sutpa uyare umanobꞌ otronyajr y che: “Turix tunor tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar, pero tin e arobꞌbꞌirobꞌix ani tuaꞌ ayopobꞌ ma ani tawarobꞌ”, che e rey.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 “Y tamar era quiquic sajcanic tuqꞌuic tuqꞌuic gente xeꞌ itajwi tama e calle tama e chinam y pejcanic taricobꞌ tama e nojqꞌuin tuaꞌ e nujbꞌiar era”, che e rey.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Entonces locꞌoy ixiobꞌ umanobꞌ e rey tama e calle y cay umorojsiobꞌ tunor tin e utajwiobꞌ, y ayan tin e imbꞌutz uwirnar y ayan tin e mabꞌambꞌan uwirnar. Y tamar era bꞌutcꞌa uyotot e rey taca e sian ajwarobꞌ era.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 ’Entonces e rey cay uchꞌujcu uwira tunor e ajwarobꞌ era. Y checta uwira inteꞌ winic xeꞌ majax bꞌujcsebꞌir cocha ucꞌani tuaꞌ acꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, motor que inteꞌ inteꞌ ajwara ajcꞌuna ubꞌujc umen e rey.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Entonces e rey uyare e winic era y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ machi alapi e bꞌujc tuaꞌ e nojqꞌuin conda ochoyet tara tama e nojqꞌuin?” che e rey. Pero e winic machi oꞌjron.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Entonces e rey uyare tin e war uturbꞌobꞌ e comida tor e mesa y che: “Jajpinic y cachic ucꞌabꞌ y uyoc ubꞌan y yaric chic patir tama e incsibꞌaner tiaꞌ axin aꞌru y tiaꞌ axin ucꞌuxi ut uyej umen e cꞌuxner”, che e rey.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Y bꞌan tuaꞌ anumuy porque uchinam e Dios lar tacar tin e yopobꞌ tama e nojqꞌuin era. Ayan meyra tin e pejcbꞌirobꞌ umen e Dios tuaꞌ acꞌotoy tut jaxir, pero majax meyra xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umener xeꞌ acꞌotoy uchꞌamiobꞌ ucꞌabꞌa, che e Jesús.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Pues ixin umorojse ubꞌobꞌ cora fariseobꞌ jaxobꞌ taca tuaꞌ aquetpobꞌ intera ubꞌijnusiajobꞌ tuaꞌ umajresobꞌ e Jesús tuaꞌ usicbꞌobꞌ tacar uyojroner tucꞌa tamar tuaꞌ utuchꞌiobꞌ.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Y tamar era jaxirobꞌ utzacre ixiobꞌ cora uyajcanuarobꞌ e fariseobꞌ taca cora winicobꞌ tuaꞌ upartido político e Herodes tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tut e Jesús. Entonces jaxirobꞌ uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Pero cꞌani canata tacaret jay bueno tuaꞌ catoyi lo que arobꞌnon umen e rey César, o machi, che e ajmajresiajobꞌ era.
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Pero e Jesús cꞌotoy unata tamar umajresiajobꞌ y tamar era ucꞌajti tacarobꞌ y che:
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Irsenen inteꞌ ut tumin lo que acꞌampesna tuaꞌ itoyi e gobierno, che e Jesús.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Y conda uwira ut e tumin e Jesús uyubꞌi tuobꞌ y che:
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Y jaxirobꞌ che:
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Y conda uyubꞌiobꞌ e ojroner era bꞌacta uwirobꞌ y locꞌoyobꞌ.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Y nacpat era yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús xeꞌ saduceobꞌ. Pues e saduceobꞌ era acanseyanobꞌ que mamajchi tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Y tamar era cꞌani ani umajresobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 —Cawajcanseyajet, chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que jay ayan inteꞌ sitz xeꞌ axin anujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc pero conda mato tucꞌa umaxtac achamay e winic, entonces uwijtzꞌin e winic era ucꞌani tuaꞌ asutpa anujbꞌi taca e ixic tuaꞌ achꞌijtesian tacar. Y e sitz xeꞌ axin acuxpa bꞌajxan cꞌani aquetpa ucꞌabꞌa tuaꞌ usacun xeꞌ chamay.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Pues tama inyajr ayan inteꞌ familía xeꞌ ayan siete xeꞌ intarer tejromtac tacaron. Entonces xeꞌ bꞌajxan ixin nujbꞌi taca inteꞌ ijchꞌoc, pero chamay y matucꞌa umaxtac uyacta. Y tamar era quetpa e ixic taca uwijtzꞌin.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Pero e ijtzꞌimbꞌir era quetpa bꞌan taca cocha e sacumbꞌir xeꞌ chamay, y jaxir chamay ubꞌan y matucꞌa umaxtac uyacta. Y bꞌan unumse ubꞌa e uxteꞌ ijtzꞌimbꞌir era ubꞌan, y bꞌan unumse ubꞌobꞌ tunor e siete tejromtac era, war uchꞌamiobꞌ intera ixic y mamajchi ayan umaxtac tacar, y bꞌan chamayobꞌ tunor e siete tejromtac era.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Y tama ucꞌapesnibꞌir tunor era chamay e ixic ubꞌan. Tara acꞌapa e ojroner era.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Entonces arenon era, ¿tucꞌa tuaꞌ anumuy conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor e gente tara tor e rum? Y ¿chi tacar tuaꞌ aquetpa ixcarbꞌir e ixic era cocha cꞌapa nujbꞌi taca inteꞌ inteꞌ e siete tejromtac era? che e saduceobꞌ.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Entonces che e Jesús:
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Pues conda acꞌotoy e día conda asujta abꞌixqꞌuesna tunor tin e chamenobꞌ, machi ixto tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más y nien machi ixto tuaꞌ uyajcꞌuobꞌ uwijchꞌoctacobꞌ tuaꞌ anujbꞌiobꞌ más. Porque bꞌan tuaꞌ aquetpobꞌ tama e tiempo yajaꞌ bꞌan cocha uyangelobꞌ e Dios xeꞌ machi anujbꞌiobꞌ.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Pero tama e bꞌijnusiaj jay cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna e gente tujam e chamenobꞌ o jay machi, nen ayan lo que cꞌani umbꞌi tibꞌa. ¿Ma ca tiaꞌ iche leer tama uyojroner e Dios tiaꞌ e Dios uyareox y che:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 “Nen Udiosiren e Abraham y Udiosiren e Isaac y Udiosiren e Jacob?” che e Dios. Pues Cadiosir jax inteꞌ Dios tuaꞌ tin e bꞌixir turobꞌ y majax Udiosirobꞌ tin e chamenobꞌ. Y tamar era erer canata que bꞌixirto e winicobꞌ era motor que non machito cawira utobꞌ, che e Jesús.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Pues conda e gente cꞌapa uyubꞌiobꞌ tunor ucanseyaj e Jesús era bꞌacta uwirobꞌ.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pues conda e fariseobꞌ uyubꞌiobꞌ lo que numuy taca e saduceobꞌ que conda cꞌapa ojron e Jesús chꞌancabꞌobꞌ tunorobꞌ y que machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uyare otronyajr, e fariseobꞌ umorojse ubꞌobꞌ.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Y tujamobꞌ e fariseobꞌ era ayan inteꞌ nuxi ajcanseyaj tama uley e Moisés xeꞌ cay uyubꞌi tuaꞌ e Jesús tuaꞌ ani umajres y che:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 —Ajcanseyajet, ¿tucꞌa ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir? che e fariseo era.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Y che e Jesús:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Jax era e ojroner xeꞌ actabꞌir umen e Dios tama uley e Moisés xeꞌ más bꞌajxan y xeꞌ más nojta ucꞌampibꞌir.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Y de allí ayan otronteꞌ ojroner xeꞌ lar tacar xeꞌ che: “Yajtan ut apiarobꞌ bꞌan cocha ayajta oit abꞌa net.”
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Pues tunor e inmojr ojroner xeꞌ chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e sian profetobꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tunor tuaꞌ acꞌupsena e chateꞌ ojroner era, che e Jesús.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Y conda morojsebꞌirto e fariseobꞌ e Jesús cay uyubꞌi tuobꞌ
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 y che:
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Entonces e Jesús che:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 E Dios uyare Niwinquirar:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Entonces cocha e David uyare “Niwinquiraret” tamar e Cristo, ¿cocha tuaꞌ caware que e Cristo jax usitz e David ubꞌan? che e Jesús.
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Y tamar era mamajchi uyubꞌi uyare e Jesús nien inteꞌ ojroner. Y tama e día yajaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ uyubꞌiobꞌ más tuaꞌ e Jesús.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.