Mateus 17
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Entonces conda numuy seis día era e Jesús upejca e Pedro y e Santiago y e Juan xeꞌ jax uwijtzꞌin e Santiago y tꞌabꞌay ixiobꞌ esto tama ujor inteꞌ nuxi witzir.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ sutpa intiach uwirnar e Jesús tutobꞌ. Y uyeroj galan ejpray cocha uwarar e qꞌuin, y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Y wacchetaca checta chacojt winicobꞌ. Inteꞌ jax e Moisés y inteꞌ jax e Elías. Y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Entonces e Pedro uyare e Jesús y che:
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Y merato acꞌapa oꞌjron e Pedro conda checta tari inteꞌ tocar xeꞌ galan ejpray xeꞌ ubꞌujcse tunor e lugar tiaꞌ turobꞌ. Y macuir e tocar cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Y conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era pacwanobꞌ tut e rum, war abꞌactobꞌ meyra.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Pero ixin e Jesús tutobꞌ y upijchꞌi utobꞌ y che:
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Y conda sutpa uwirobꞌ mamajchi más ayan, jax taca e Jesús xeꞌ turu tacarobꞌ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Y conda cay ecmayobꞌ tama e nuxi witzir era cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Entonces uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Y che e Jesús:
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Pero nen cꞌani inwareox era que e Elías yopix ixto pero e nuquir winicobꞌ machi unatobꞌ chi era. Y tamar era jaxirobꞌ cay uchiobꞌ meyra lo que mabꞌambꞌan upater. Y bꞌan cꞌani uchiobꞌ nipater nen ubꞌan. Cꞌani uchienobꞌ innumse nibꞌa meyra, che e Jesús.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Y tamar era uyajcanuarobꞌ cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tamar war oꞌjron e Jesús que e Elías xeꞌ war oꞌjron tamar jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Pues conda ecmayobꞌ tama or e witzir era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ quetpobꞌ e inmojr ajcanuarobꞌ y uwirobꞌ que ayan meyra gente tuyejtzꞌerobꞌ. Entonces cꞌotoy inteꞌ winic xeꞌ cotuan tut e Jesús y che:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 —Niwinquiraret, yajtan ut nisitz porque iraj iraj aꞌjcꞌuna umen inteꞌ ataque y war achena unumse ubꞌa meyra tamar era, y war acucurna axin tama e cꞌajc o tama e jaꞌ iraj iraj ubꞌan.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Y nen intares nisitz tut awajcanuarobꞌ, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ utzꞌacpes, che utata e sitz era.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Y che e Jesús:
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Entonces e Jesús ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein y tamar era locꞌoy tama e sitz. Y wacchetaca tzꞌacpa e sitz.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tut conda turu ubꞌajner y chenobꞌ:
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Y che e Jesús:
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Pues inteꞌ mabꞌambꞌan mein cocha era machi uyubꞌi aloqꞌuesna umen inteꞌ jay merato uyustes uyalma tama e oración y e ayuno, che e Jesús.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Pues tama inyajr war axana e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e departamento Galilea y cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 y jaxirobꞌ axin uchamsenobꞌ, pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Capernaum ayan cora ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e templo lo que ayan tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoy upejcobꞌ y che:
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Y che e Pedro:
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Y e Pedro che:
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Pero tuaꞌ machi caqꞌuijnesobꞌ quiqui tutiꞌ e jaꞌ y aqꞌueche axin alucmar tuaꞌ achꞌubꞌa tama e jaꞌ. Y macuir uyej e bꞌajxan chay xeꞌ iꞌxin achuqui iꞌxin atajwi inteꞌ taqꞌuin tumin xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ atoyi lo que war ucꞌajti ticabꞌa. Y de allí quiqui toyo tanibꞌa y tabꞌa ubꞌan, che e Jesús.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.