Mateus 17
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Entonces conda numuy seis día era e Jesús upejca e Pedro y e Santiago y e Juan xeꞌ jax uwijtzꞌin e Santiago y tꞌabꞌay ixiobꞌ esto tama ujor inteꞌ nuxi witzir.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Y conda cꞌotoyobꞌ sutpa intiach uwirnar e Jesús tutobꞌ. Y uyeroj galan ejpray cocha uwarar e qꞌuin, y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Y wacchetaca checta chacojt winicobꞌ. Inteꞌ jax e Moisés y inteꞌ jax e Elías. Y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Entonces e Pedro uyare e Jesús y che:
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Y merato acꞌapa oꞌjron e Pedro conda checta tari inteꞌ tocar xeꞌ galan ejpray xeꞌ ubꞌujcse tunor e lugar tiaꞌ turobꞌ. Y macuir e tocar cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Y conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era pacwanobꞌ tut e rum, war abꞌactobꞌ meyra.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Pero ixin e Jesús tutobꞌ y upijchꞌi utobꞌ y che:
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Y conda sutpa uwirobꞌ mamajchi más ayan, jax taca e Jesús xeꞌ turu tacarobꞌ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Y conda cay ecmayobꞌ tama e nuxi witzir era cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Entonces uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Y che e Jesús:
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pero nen cꞌani inwareox era que e Elías yopix ixto pero e nuquir winicobꞌ machi unatobꞌ chi era. Y tamar era jaxirobꞌ cay uchiobꞌ meyra lo que mabꞌambꞌan upater. Y bꞌan cꞌani uchiobꞌ nipater nen ubꞌan. Cꞌani uchienobꞌ innumse nibꞌa meyra, che e Jesús.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Y tamar era uyajcanuarobꞌ cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tamar war oꞌjron e Jesús que e Elías xeꞌ war oꞌjron tamar jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Pues conda ecmayobꞌ tama or e witzir era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ quetpobꞌ e inmojr ajcanuarobꞌ y uwirobꞌ que ayan meyra gente tuyejtzꞌerobꞌ. Entonces cꞌotoy inteꞌ winic xeꞌ cotuan tut e Jesús y che:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Niwinquiraret, yajtan ut nisitz porque iraj iraj aꞌjcꞌuna umen inteꞌ ataque y war achena unumse ubꞌa meyra tamar era, y war acucurna axin tama e cꞌajc o tama e jaꞌ iraj iraj ubꞌan.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Y nen intares nisitz tut awajcanuarobꞌ, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ utzꞌacpes, che utata e sitz era.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Y che e Jesús:
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Entonces e Jesús ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein y tamar era locꞌoy tama e sitz. Y wacchetaca tzꞌacpa e sitz.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tut conda turu ubꞌajner y chenobꞌ:
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Y che e Jesús:
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pues inteꞌ mabꞌambꞌan mein cocha era machi uyubꞌi aloqꞌuesna umen inteꞌ jay merato uyustes uyalma tama e oración y e ayuno, che e Jesús.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Pues tama inyajr war axana e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e departamento Galilea y cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 y jaxirobꞌ axin uchamsenobꞌ, pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Capernaum ayan cora ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e templo lo que ayan tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoy upejcobꞌ y che:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Y che e Pedro:
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Y e Pedro che:
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Pero tuaꞌ machi caqꞌuijnesobꞌ quiqui tutiꞌ e jaꞌ y aqꞌueche axin alucmar tuaꞌ achꞌubꞌa tama e jaꞌ. Y macuir uyej e bꞌajxan chay xeꞌ iꞌxin achuqui iꞌxin atajwi inteꞌ taqꞌuin tumin xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ atoyi lo que war ucꞌajti ticabꞌa. Y de allí quiqui toyo tanibꞌa y tabꞌa ubꞌan, che e Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.