Mateus 17

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces conda numuy seis día era e Jesús upejca e Pedro y e Santiago y e Juan xeꞌ jax uwijtzꞌin e Santiago y tꞌabꞌay ixiobꞌ esto tama ujor inteꞌ nuxi witzir.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Y conda cꞌotoyobꞌ sutpa intiach uwirnar e Jesús tutobꞌ. Y uyeroj galan ejpray cocha uwarar e qꞌuin, y ubꞌujc sutpa sacsac este que ejpray ut.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Y wacchetaca checta chacojt winicobꞌ. Inteꞌ jax e Moisés y inteꞌ jax e Elías. Y war oꞌjronobꞌ taca e Jesús.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Entonces e Pedro uyare e Jesús y che:
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Y merato acꞌapa oꞌjron e Pedro conda checta tari inteꞌ tocar xeꞌ galan ejpray xeꞌ ubꞌujcse tunor e lugar tiaꞌ turobꞌ. Y macuir e tocar cay uyubꞌiobꞌ inteꞌ nuc xeꞌ ojron y che:
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Y conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ e ojroner era pacwanobꞌ tut e rum, war abꞌactobꞌ meyra.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Pero ixin e Jesús tutobꞌ y upijchꞌi utobꞌ y che:
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Y conda sutpa uwirobꞌ mamajchi más ayan, jax taca e Jesús xeꞌ turu tacarobꞌ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Y conda cay ecmayobꞌ tama e nuxi witzir era cay ojron e Jesús tacarobꞌ y che:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Entonces uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Y che e Jesús:
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Pero nen cꞌani inwareox era que e Elías yopix ixto pero e nuquir winicobꞌ machi unatobꞌ chi era. Y tamar era jaxirobꞌ cay uchiobꞌ meyra lo que mabꞌambꞌan upater. Y bꞌan cꞌani uchiobꞌ nipater nen ubꞌan. Cꞌani uchienobꞌ innumse nibꞌa meyra, che e Jesús.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Y tamar era uyajcanuarobꞌ cꞌotoy unatobꞌ tucꞌa tamar war oꞌjron e Jesús que e Elías xeꞌ war oꞌjron tamar jax e Juan xeꞌ ajchꞌuymar.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Pues conda ecmayobꞌ tama or e witzir era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ quetpobꞌ e inmojr ajcanuarobꞌ y uwirobꞌ que ayan meyra gente tuyejtzꞌerobꞌ. Entonces cꞌotoy inteꞌ winic xeꞌ cotuan tut e Jesús y che:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 —Niwinquiraret, yajtan ut nisitz porque iraj iraj aꞌjcꞌuna umen inteꞌ ataque y war achena unumse ubꞌa meyra tamar era, y war acucurna axin tama e cꞌajc o tama e jaꞌ iraj iraj ubꞌan.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Y nen intares nisitz tut awajcanuarobꞌ, pero machi obꞌnobꞌ tuaꞌ utzꞌacpes, che utata e sitz era.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Y che e Jesús:
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Entonces e Jesús ucꞌaye e mabꞌambꞌan mein y tamar era locꞌoy tama e sitz. Y wacchetaca tzꞌacpa e sitz.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Entonces cꞌotoyobꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús tut conda turu ubꞌajner y chenobꞌ:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Y che e Jesús:
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Pues inteꞌ mabꞌambꞌan mein cocha era machi uyubꞌi aloqꞌuesna umen inteꞌ jay merato uyustes uyalma tama e oración y e ayuno, che e Jesús.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Pues tama inyajr war axana e Jesús taca uyajcanuarobꞌ tama e departamento Galilea y cay uyare uyajcanuarobꞌ y che:
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 y jaxirobꞌ axin uchamsenobꞌ, pero tama e uxteꞌ día cꞌani insujta imbꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ, che e Jesús.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Pues conda e Jesús y uyajcanuarobꞌ cꞌotoyobꞌ tama e chinam Capernaum ayan cora ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e templo lo que ayan tama e chinam Jerusalem xeꞌ cꞌotoy upejcobꞌ y che:
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Y che e Pedro:
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Y e Pedro che:
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Pero tuaꞌ machi caqꞌuijnesobꞌ quiqui tutiꞌ e jaꞌ y aqꞌueche axin alucmar tuaꞌ achꞌubꞌa tama e jaꞌ. Y macuir uyej e bꞌajxan chay xeꞌ iꞌxin achuqui iꞌxin atajwi inteꞌ taqꞌuin tumin xeꞌ atzꞌacta tuaꞌ atoyi lo que war ucꞌajti ticabꞌa. Y de allí quiqui toyo tanibꞌa y tabꞌa ubꞌan, che e Jesús.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.