Mateus 12
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Jesús war axana taca uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo conda cay jajpnobꞌ uyajcanuarobꞌ umen e winar y tamar era cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo, y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ, y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir, y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Pero ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús tama e día era xeꞌ war uwirobꞌ tunor era. Entonces cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Y che e Jesús:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Pues ochoy e David macuir e templo tuaꞌ e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y ma erer ani acꞌujxa e pan era umenerobꞌ sino que ajrer taca e sacerdotiobꞌ que erer ucꞌuxiobꞌ. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar e David taca upiarobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿O machi ca iche leer lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que e sacerdotiobꞌ xeꞌ patnobꞌ tama e templo machi jiriobꞌ motor tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar? Y cocha bꞌan arobꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen e Dios ma erer cabꞌijnu que mabꞌambꞌan tunor era.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Pero cꞌani inwareox era que tara war inteꞌ winic tiut que más ayan ucꞌampibꞌir que e templo yajaꞌ.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Y chequer que nox machi inata tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che: “Nen más incꞌani que ixixin ichecsu ibꞌa que incꞌun iwirnar tut e gente que jay ixixin iwajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tama e altar.” Jay inata ani tucꞌa war che e ojroner era machi ani war icꞌaye e gente conda ma ani tucꞌa war uchiobꞌ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Y tamar era cꞌani inwareox que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche inteꞌ tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar tiaꞌ ayan e sian trigo y ixin esto tama inteꞌ chinam y ochoy tama e sinagoga.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ chamen inteꞌ ucꞌabꞌ tama e sinagoga era. Y ayan cora fariseobꞌ ubꞌan xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús que machi ani war acꞌupseyan tut uley e Moisés. Y tamar era uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Y che e Jesús:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Y cocha más atujri inteꞌ winic que incojt oveja war che era que erer achempa lo que imbꞌutz tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Entonces e Jesús uyare e winic xeꞌ chamen ucꞌabꞌ y che:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Entonces locꞌoy ixiobꞌ e fariseobꞌ taca inteꞌ qꞌuijnar tama uyalmobꞌ y cay ubꞌijnuobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Pues cocha e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e fariseobꞌ locꞌoy tama e lugar era ubꞌan. Y meyra sian gente ixiobꞌ tupat. Y jaxir war utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Y e Jesús war uyare e gente y che:
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Pues bꞌan che e Jesús tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tiaꞌ che:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 —Chꞌujcunic iwira niman xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener xeꞌ inchoj ut nimener y xeꞌ intzay inwira.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Y mamajchi tuaꞌ uqꞌuijnes taca uyojroner,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Y jaxir machi tuaꞌ ucꞌocchi tin e machi aqꞌuecꞌo tama uyalma xeꞌ bꞌan cocha inteꞌ jinaj xeꞌ cꞌocchemix xeꞌ chꞌar tut e rum.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uturbꞌobꞌ ucojcsiajobꞌ tamar taca ucꞌabꞌa jaxir tuaꞌ erer atacarnobꞌ umener.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Pues taresna inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein y xeꞌ tajpem unacꞌut y xeꞌ machi oꞌjron. Entonces e Jesús uyajnes ixin e mabꞌambꞌan mein y quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic, y tamar era eꞌron unacꞌut y erer oꞌjron.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Y tunor e gente cay ubꞌijnuobꞌ y cay bꞌactobꞌ tama tunor era y chenobꞌ:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ e fariseobꞌ tama tunor era cay ojronobꞌ upater e Jesús y chenobꞌ:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Pero e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e fariseobꞌ era y tamar era cay ojron y che:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Y bꞌan tama e Satanás ubꞌan. Jay acay ulocse ani inteꞌ mabꞌambꞌan mein war che que jaxir war utijres ubꞌa, y ma cocha erer ucojco ucꞌotorer jay axin ani uche cocha era.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Y jay nen war ani incꞌampes ucꞌotorer e diablo tuaꞌ inwajnes axin inteꞌ mabꞌambꞌan mein, entonces bꞌan war uchiobꞌ iwajcanuarobꞌ tibꞌa ubꞌan xeꞌ fariseox. Pero chequer tut iwajcanuarobꞌ era que majax ucꞌotorer e Satanás lo que acꞌampesna tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y tamar era chequer que majax erach lo que war iware nipater era que war ani incꞌampes ucꞌotorer e Beelzebú tuaꞌ inlocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Pero jay nen era war inlocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar taca ucꞌotorer Unawalir e Dios war che que war ixto achecta uchinam e Dios tiut.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’Pues e Satanás aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, e winic era xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu y de allí erer axin apojrsan.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Pues tin e machi atzay uwiren war aqꞌuijna uwiren, y tin e machi utacren inmorojse niwoveja, más war acꞌapa upucujcse axin tunor niwoveja era.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Entonces cꞌani inwareox era que Cadiosir erer acꞌumpa tama tunor e mabꞌambꞌanir y tama tunor e mabꞌambꞌan ojroner lo que uchiobꞌ e winicobꞌ, pero jay ayan inteꞌ xeꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios, ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca e winic era.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Tin e oꞌjron nipater nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌanto acꞌumpa e Dios taca e winic era. Pero tunor tin e axin oꞌjron upater Unawalir e Dios ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca e winic era, nien coner y nien tama e tiempo xeꞌ watar, che e Jesús.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Entonces che e Jesús:
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Nox larox cocha incojt chan xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues ma cocha erer alocꞌoy inteꞌ ojroner xeꞌ incꞌun tama uyej inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar, porque lo que ayan tama uyalma jax tuaꞌ alocꞌoy tama uyej ubꞌan.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Imbꞌutz tunor e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama uyej inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar porque imbꞌutz tunor lo que chꞌar tama uyalma. Pero mabꞌambꞌan tunor e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama uyej inteꞌ winic xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar porque mabꞌambꞌan tunor lo que chꞌar tama uyalma.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio tunor e winicobꞌ cꞌani uchꞌamiobꞌ uyeror tama tunor uyojronerobꞌ xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌirobꞌ xeꞌ arobꞌna umenerobꞌ.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Porque bꞌan cocha oꞌjron inteꞌ tara tor e rum y bꞌan tuaꞌ uchꞌami uyeror inteꞌ. Jay imbꞌutz tunor lo que oꞌjron inteꞌ tara tor e rum, erer acꞌotoy tut e qꞌuin. Pero jay mabꞌambꞌan tunor lo que oꞌjron tara tor e rum, ucꞌani tuaꞌ axin tama e cꞌajc, che e Jesús.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Entonces cꞌotoy cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés tut e Jesús y chenobꞌ:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Entonces che e Jesús:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Porque bꞌan cocha e Jonás quetpa uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar tama unac e nuxi chay, y bꞌan tuaꞌ inquetpa macuir e rum uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar nen xeꞌ Uyunenen e winic ubꞌan.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Tin e turobꞌ ani tama e chinam Nínive tama e onian tiempo cꞌani achpobꞌ tama e día tuaꞌ e juicio tuaꞌ ucꞌayobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque tin e turobꞌ tama e chinam Nínive sutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios lo que arobꞌnobꞌ umen e Jonás, pero turu era tiut inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Jonás, pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Y cꞌani achpa e ixic xeꞌ cꞌotori tama inteꞌ nuxi lugar innajt teinxejr bꞌana tama e día tuaꞌ e juicio tuaꞌ ucꞌaye e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque jaxir tari tama inteꞌ lugar más innajt tara tor e rum tuaꞌ uyubꞌi unatanyaj e Salomón, pero turu era tiut inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Salomón, pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Entonces che e Jesús:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 “¿Tucꞌa tuaꞌ machi insutpa inxin tama uyalma e winic tiaꞌ locꞌoyen?” che e mabꞌambꞌan mein era jax taca. Entonces conda sutpa ixin, utajwi e winic bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ turu ubꞌajner xeꞌ galan uwirnar y xeꞌ bien bꞌujcsebꞌir y xeꞌ bien mesbꞌir macuir.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Entonces e mabꞌambꞌan mein axin utares otro siete mein xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y oꞌchoy aturuanobꞌ tama e winic. Y e winic axin aquetpa más calapir uwirnar otronyajr. Y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner ubꞌan, che e Jesús.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Pues conda e Jesús warto oꞌjron taca e gente era cꞌotoyobꞌ utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ. Pero quetpobꞌ patir, war ucojcobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús y che:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Y che e Jesús:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Entonces e Jesús utuchꞌi ut uyajcanuarobꞌ taca ucꞌabꞌ y che:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Porque tunor tin e axin uche lo que ucꞌani Nitata xeꞌ turu tichan, jax niwijtzꞌin y jax niwijtan y jax nituꞌ, che e Jesús.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.