Mateus 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Jesús war axana taca uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo conda cay jajpnobꞌ uyajcanuarobꞌ umen e winar y tamar era cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo, y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ, y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir, y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Pero ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús tama e día era xeꞌ war uwirobꞌ tunor era. Entonces cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Y che e Jesús:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Pues ochoy e David macuir e templo tuaꞌ e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y ma erer ani acꞌujxa e pan era umenerobꞌ sino que ajrer taca e sacerdotiobꞌ que erer ucꞌuxiobꞌ. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar e David taca upiarobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 ¿O machi ca iche leer lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que e sacerdotiobꞌ xeꞌ patnobꞌ tama e templo machi jiriobꞌ motor tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar? Y cocha bꞌan arobꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen e Dios ma erer cabꞌijnu que mabꞌambꞌan tunor era.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Pero cꞌani inwareox era que tara war inteꞌ winic tiut que más ayan ucꞌampibꞌir que e templo yajaꞌ.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Y chequer que nox machi inata tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che: “Nen más incꞌani que ixixin ichecsu ibꞌa que incꞌun iwirnar tut e gente que jay ixixin iwajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tama e altar.” Jay inata ani tucꞌa war che e ojroner era machi ani war icꞌaye e gente conda ma ani tucꞌa war uchiobꞌ.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Y tamar era cꞌani inwareox que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche inteꞌ tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar tiaꞌ ayan e sian trigo y ixin esto tama inteꞌ chinam y ochoy tama e sinagoga.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ chamen inteꞌ ucꞌabꞌ tama e sinagoga era. Y ayan cora fariseobꞌ ubꞌan xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús que machi ani war acꞌupseyan tut uley e Moisés. Y tamar era uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Y che e Jesús:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Y cocha más atujri inteꞌ winic que incojt oveja war che era que erer achempa lo que imbꞌutz tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Entonces e Jesús uyare e winic xeꞌ chamen ucꞌabꞌ y che:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Entonces locꞌoy ixiobꞌ e fariseobꞌ taca inteꞌ qꞌuijnar tama uyalmobꞌ y cay ubꞌijnuobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Pues cocha e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e fariseobꞌ locꞌoy tama e lugar era ubꞌan. Y meyra sian gente ixiobꞌ tupat. Y jaxir war utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Y e Jesús war uyare e gente y che:
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Pues bꞌan che e Jesús tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tiaꞌ che:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 —Chꞌujcunic iwira niman xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener xeꞌ inchoj ut nimener y xeꞌ intzay inwira.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Y mamajchi tuaꞌ uqꞌuijnes taca uyojroner,
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Y jaxir machi tuaꞌ ucꞌocchi tin e machi aqꞌuecꞌo tama uyalma xeꞌ bꞌan cocha inteꞌ jinaj xeꞌ cꞌocchemix xeꞌ chꞌar tut e rum.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uturbꞌobꞌ ucojcsiajobꞌ tamar taca ucꞌabꞌa jaxir tuaꞌ erer atacarnobꞌ umener.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Pues taresna inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein y xeꞌ tajpem unacꞌut y xeꞌ machi oꞌjron. Entonces e Jesús uyajnes ixin e mabꞌambꞌan mein y quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic, y tamar era eꞌron unacꞌut y erer oꞌjron.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Y tunor e gente cay ubꞌijnuobꞌ y cay bꞌactobꞌ tama tunor era y chenobꞌ:
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ e fariseobꞌ tama tunor era cay ojronobꞌ upater e Jesús y chenobꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Pero e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e fariseobꞌ era y tamar era cay ojron y che:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Y bꞌan tama e Satanás ubꞌan. Jay acay ulocse ani inteꞌ mabꞌambꞌan mein war che que jaxir war utijres ubꞌa, y ma cocha erer ucojco ucꞌotorer jay axin ani uche cocha era.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Y jay nen war ani incꞌampes ucꞌotorer e diablo tuaꞌ inwajnes axin inteꞌ mabꞌambꞌan mein, entonces bꞌan war uchiobꞌ iwajcanuarobꞌ tibꞌa ubꞌan xeꞌ fariseox. Pero chequer tut iwajcanuarobꞌ era que majax ucꞌotorer e Satanás lo que acꞌampesna tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y tamar era chequer que majax erach lo que war iware nipater era que war ani incꞌampes ucꞌotorer e Beelzebú tuaꞌ inlocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Pero jay nen era war inlocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar taca ucꞌotorer Unawalir e Dios war che que war ixto achecta uchinam e Dios tiut.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 ’Pues e Satanás aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, e winic era xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu y de allí erer axin apojrsan.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 ’Pues tin e machi atzay uwiren war aqꞌuijna uwiren, y tin e machi utacren inmorojse niwoveja, más war acꞌapa upucujcse axin tunor niwoveja era.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 ’Entonces cꞌani inwareox era que Cadiosir erer acꞌumpa tama tunor e mabꞌambꞌanir y tama tunor e mabꞌambꞌan ojroner lo que uchiobꞌ e winicobꞌ, pero jay ayan inteꞌ xeꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios, ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca e winic era.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Tin e oꞌjron nipater nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌanto acꞌumpa e Dios taca e winic era. Pero tunor tin e axin oꞌjron upater Unawalir e Dios ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca e winic era, nien coner y nien tama e tiempo xeꞌ watar, che e Jesús.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Entonces che e Jesús:
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nox larox cocha incojt chan xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues ma cocha erer alocꞌoy inteꞌ ojroner xeꞌ incꞌun tama uyej inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar, porque lo que ayan tama uyalma jax tuaꞌ alocꞌoy tama uyej ubꞌan.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Imbꞌutz tunor e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama uyej inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar porque imbꞌutz tunor lo que chꞌar tama uyalma. Pero mabꞌambꞌan tunor e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama uyej inteꞌ winic xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar porque mabꞌambꞌan tunor lo que chꞌar tama uyalma.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio tunor e winicobꞌ cꞌani uchꞌamiobꞌ uyeror tama tunor uyojronerobꞌ xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌirobꞌ xeꞌ arobꞌna umenerobꞌ.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Porque bꞌan cocha oꞌjron inteꞌ tara tor e rum y bꞌan tuaꞌ uchꞌami uyeror inteꞌ. Jay imbꞌutz tunor lo que oꞌjron inteꞌ tara tor e rum, erer acꞌotoy tut e qꞌuin. Pero jay mabꞌambꞌan tunor lo que oꞌjron tara tor e rum, ucꞌani tuaꞌ axin tama e cꞌajc, che e Jesús.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Entonces cꞌotoy cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés tut e Jesús y chenobꞌ:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Entonces che e Jesús:
39 Mas ele respondeu:
40 Porque bꞌan cocha e Jonás quetpa uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar tama unac e nuxi chay, y bꞌan tuaꞌ inquetpa macuir e rum uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar nen xeꞌ Uyunenen e winic ubꞌan.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Tin e turobꞌ ani tama e chinam Nínive tama e onian tiempo cꞌani achpobꞌ tama e día tuaꞌ e juicio tuaꞌ ucꞌayobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque tin e turobꞌ tama e chinam Nínive sutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios lo que arobꞌnobꞌ umen e Jonás, pero turu era tiut inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Jonás, pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Y cꞌani achpa e ixic xeꞌ cꞌotori tama inteꞌ nuxi lugar innajt teinxejr bꞌana tama e día tuaꞌ e juicio tuaꞌ ucꞌaye e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque jaxir tari tama inteꞌ lugar más innajt tara tor e rum tuaꞌ uyubꞌi unatanyaj e Salomón, pero turu era tiut inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Salomón, pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Entonces che e Jesús:
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 “¿Tucꞌa tuaꞌ machi insutpa inxin tama uyalma e winic tiaꞌ locꞌoyen?” che e mabꞌambꞌan mein era jax taca. Entonces conda sutpa ixin, utajwi e winic bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ turu ubꞌajner xeꞌ galan uwirnar y xeꞌ bien bꞌujcsebꞌir y xeꞌ bien mesbꞌir macuir.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Entonces e mabꞌambꞌan mein axin utares otro siete mein xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y oꞌchoy aturuanobꞌ tama e winic. Y e winic axin aquetpa más calapir uwirnar otronyajr. Y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner ubꞌan, che e Jesús.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Pues conda e Jesús warto oꞌjron taca e gente era cꞌotoyobꞌ utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ. Pero quetpobꞌ patir, war ucojcobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús y che:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Y che e Jesús:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Entonces e Jesús utuchꞌi ut uyajcanuarobꞌ taca ucꞌabꞌ y che:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Porque tunor tin e axin uche lo que ucꞌani Nitata xeꞌ turu tichan, jax niwijtzꞌin y jax niwijtan y jax nituꞌ, che e Jesús.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.