Mateus 12

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar e Jesús war axana taca uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo conda cay jajpnobꞌ uyajcanuarobꞌ umen e winar y tamar era cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo, y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ, y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir, y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Pero ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús tama e día era xeꞌ war uwirobꞌ tunor era. Entonces cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Y che e Jesús:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Pues ochoy e David macuir e templo tuaꞌ e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y ma erer ani acꞌujxa e pan era umenerobꞌ sino que ajrer taca e sacerdotiobꞌ que erer ucꞌuxiobꞌ. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar e David taca upiarobꞌ cay ucꞌuxiobꞌ e pan era.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿O machi ca iche leer lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir tama uley e Moisés que e sacerdotiobꞌ xeꞌ patnobꞌ tama e templo machi jiriobꞌ motor tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar? Y cocha bꞌan arobꞌnobꞌ tuaꞌ uchiobꞌ umen e Dios ma erer cabꞌijnu que mabꞌambꞌan tunor era.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Pero cꞌani inwareox era que tara war inteꞌ winic tiut que más ayan ucꞌampibꞌir que e templo yajaꞌ.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Y chequer que nox machi inata tucꞌa war che uyojroner e Dios tiaꞌ che: “Nen más incꞌani que ixixin ichecsu ibꞌa que incꞌun iwirnar tut e gente que jay ixixin iwajcꞌu inteꞌ arac tuaꞌ apurutna tama e altar.” Jay inata ani tucꞌa war che e ojroner era machi ani war icꞌaye e gente conda ma ani tucꞌa war uchiobꞌ.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Y tamar era cꞌani inwareox que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche inteꞌ tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Entonces locꞌoy e Jesús tama e lugar tiaꞌ ayan e sian trigo y ixin esto tama inteꞌ chinam y ochoy tama e sinagoga.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Y ayan inteꞌ winic xeꞌ chamen inteꞌ ucꞌabꞌ tama e sinagoga era. Y ayan cora fariseobꞌ ubꞌan xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús que machi ani war acꞌupseyan tut uley e Moisés. Y tamar era uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús y chenobꞌ:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Y che e Jesús:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Y cocha más atujri inteꞌ winic que incojt oveja war che era que erer achempa lo que imbꞌutz tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ubꞌan, che e Jesús.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Entonces e Jesús uyare e winic xeꞌ chamen ucꞌabꞌ y che:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Entonces locꞌoy ixiobꞌ e fariseobꞌ taca inteꞌ qꞌuijnar tama uyalmobꞌ y cay ubꞌijnuobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Pues cocha e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e fariseobꞌ locꞌoy tama e lugar era ubꞌan. Y meyra sian gente ixiobꞌ tupat. Y jaxir war utzꞌacpes tunor tin e ajmuacobꞌ.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Y e Jesús war uyare e gente y che:
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Pues bꞌan che e Jesús tuaꞌ acꞌapa achempa lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Isaías tiaꞌ che:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 —Chꞌujcunic iwira niman xeꞌ sicbꞌabꞌir nimener xeꞌ inchoj ut nimener y xeꞌ intzay inwira.
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Y mamajchi tuaꞌ uqꞌuijnes taca uyojroner,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Y jaxir machi tuaꞌ ucꞌocchi tin e machi aqꞌuecꞌo tama uyalma xeꞌ bꞌan cocha inteꞌ jinaj xeꞌ cꞌocchemix xeꞌ chꞌar tut e rum.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Y tunor e gente tara tor e rum cꞌani uturbꞌobꞌ ucojcsiajobꞌ tamar taca ucꞌabꞌa jaxir tuaꞌ erer atacarnobꞌ umener.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Pues taresna inteꞌ winic tut e Jesús xeꞌ chucur umen inteꞌ mabꞌambꞌan mein y xeꞌ tajpem unacꞌut y xeꞌ machi oꞌjron. Entonces e Jesús uyajnes ixin e mabꞌambꞌan mein y quetpa tzꞌacpesbꞌir e winic, y tamar era eꞌron unacꞌut y erer oꞌjron.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Y tunor e gente cay ubꞌijnuobꞌ y cay bꞌactobꞌ tama tunor era y chenobꞌ:
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Pero conda cꞌotoy unatobꞌ e fariseobꞌ tama tunor era cay ojronobꞌ upater e Jesús y chenobꞌ:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Pero e Jesús war unata lo que war ubꞌijnuobꞌ e fariseobꞌ era y tamar era cay ojron y che:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Y bꞌan tama e Satanás ubꞌan. Jay acay ulocse ani inteꞌ mabꞌambꞌan mein war che que jaxir war utijres ubꞌa, y ma cocha erer ucojco ucꞌotorer jay axin ani uche cocha era.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Y jay nen war ani incꞌampes ucꞌotorer e diablo tuaꞌ inwajnes axin inteꞌ mabꞌambꞌan mein, entonces bꞌan war uchiobꞌ iwajcanuarobꞌ tibꞌa ubꞌan xeꞌ fariseox. Pero chequer tut iwajcanuarobꞌ era que majax ucꞌotorer e Satanás lo que acꞌampesna tuaꞌ aloqꞌuesna inteꞌ mabꞌambꞌan mein. Y tamar era chequer que majax erach lo que war iware nipater era que war ani incꞌampes ucꞌotorer e Beelzebú tuaꞌ inlocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Pero jay nen era war inlocse inteꞌ mabꞌambꞌan mein tamar taca ucꞌotorer Unawalir e Dios war che que war ixto achecta uchinam e Dios tiut.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’Pues e Satanás aquetpa bꞌan cocha inteꞌ winic xeꞌ aqꞌuecꞌo xeꞌ war ucojco tunor lo que ayan macuir uyotot. Pero jay watar otronteꞌ winic xeꞌ más aqꞌuecꞌo bꞌan cocha nen xeꞌ Uyunenen e winic, e winic era xeꞌ más aqꞌuecꞌo ucꞌani tuaꞌ ucucru e ajyum otot y ucachi uchꞌabꞌu y de allí erer axin apojrsan.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ’Pues tin e machi atzay uwiren war aqꞌuijna uwiren, y tin e machi utacren inmorojse niwoveja, más war acꞌapa upucujcse axin tunor niwoveja era.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Entonces cꞌani inwareox era que Cadiosir erer acꞌumpa tama tunor e mabꞌambꞌanir y tama tunor e mabꞌambꞌan ojroner lo que uchiobꞌ e winicobꞌ, pero jay ayan inteꞌ xeꞌ axin uqꞌuijnes Unawalir e Dios, ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca e winic era.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Tin e oꞌjron nipater nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌanto acꞌumpa e Dios taca e winic era. Pero tunor tin e axin oꞌjron upater Unawalir e Dios ma tiaꞌ tuaꞌ acꞌumpa e Dios taca e winic era, nien coner y nien tama e tiempo xeꞌ watar, che e Jesús.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Entonces che e Jesús:
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Nox larox cocha incojt chan xeꞌ mabꞌambꞌan. Pues ma cocha erer alocꞌoy inteꞌ ojroner xeꞌ incꞌun tama uyej inteꞌ xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar, porque lo que ayan tama uyalma jax tuaꞌ alocꞌoy tama uyej ubꞌan.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Imbꞌutz tunor e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama uyej inteꞌ winic xeꞌ imbꞌutz uwirnar porque imbꞌutz tunor lo que chꞌar tama uyalma. Pero mabꞌambꞌan tunor e ojroner xeꞌ alocꞌoy tama uyej inteꞌ winic xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnar porque mabꞌambꞌan tunor lo que chꞌar tama uyalma.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Pero cꞌani inwareox era que tama e día tuaꞌ e juicio tunor e winicobꞌ cꞌani uchꞌamiobꞌ uyeror tama tunor uyojronerobꞌ xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌirobꞌ xeꞌ arobꞌna umenerobꞌ.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Porque bꞌan cocha oꞌjron inteꞌ tara tor e rum y bꞌan tuaꞌ uchꞌami uyeror inteꞌ. Jay imbꞌutz tunor lo que oꞌjron inteꞌ tara tor e rum, erer acꞌotoy tut e qꞌuin. Pero jay mabꞌambꞌan tunor lo que oꞌjron tara tor e rum, ucꞌani tuaꞌ axin tama e cꞌajc, che e Jesús.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Entonces cꞌotoy cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés tut e Jesús y chenobꞌ:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Entonces che e Jesús:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Porque bꞌan cocha e Jonás quetpa uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar tama unac e nuxi chay, y bꞌan tuaꞌ inquetpa macuir e rum uxteꞌ día y uxteꞌ acbꞌar nen xeꞌ Uyunenen e winic ubꞌan.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Tin e turobꞌ ani tama e chinam Nínive tama e onian tiempo cꞌani achpobꞌ tama e día tuaꞌ e juicio tuaꞌ ucꞌayobꞌ tunor e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque tin e turobꞌ tama e chinam Nínive sutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios lo que arobꞌnobꞌ umen e Jonás, pero turu era tiut inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Jonás, pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Y cꞌani achpa e ixic xeꞌ cꞌotori tama inteꞌ nuxi lugar innajt teinxejr bꞌana tama e día tuaꞌ e juicio tuaꞌ ucꞌaye e gente xeꞌ turobꞌ tor e rum coner, porque jaxir tari tama inteꞌ lugar más innajt tara tor e rum tuaꞌ uyubꞌi unatanyaj e Salomón, pero turu era tiut inteꞌ xeꞌ más nuxi winic que e Salomón, pero nox machi cꞌani ixcꞌupseyan tamaren, che e Jesús.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 Entonces che e Jesús:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 “¿Tucꞌa tuaꞌ machi insutpa inxin tama uyalma e winic tiaꞌ locꞌoyen?” che e mabꞌambꞌan mein era jax taca. Entonces conda sutpa ixin, utajwi e winic bꞌan cocha inteꞌ otot xeꞌ turu ubꞌajner xeꞌ galan uwirnar y xeꞌ bien bꞌujcsebꞌir y xeꞌ bien mesbꞌir macuir.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Entonces e mabꞌambꞌan mein axin utares otro siete mein xeꞌ más calapir uwirnarobꞌ y oꞌchoy aturuanobꞌ tama e winic. Y e winic axin aquetpa más calapir uwirnar otronyajr. Y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum coner ubꞌan, che e Jesús.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Pues conda e Jesús warto oꞌjron taca e gente era cꞌotoyobꞌ utuꞌ y uwijtzꞌinobꞌ. Pero quetpobꞌ patir, war ucojcobꞌ tuaꞌ oꞌjronobꞌ tacar.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Entonces cꞌotoy inteꞌ winic tut e Jesús y che:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Y che e Jesús:
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Entonces e Jesús utuchꞌi ut uyajcanuarobꞌ taca ucꞌabꞌ y che:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Porque tunor tin e axin uche lo que ucꞌani Nitata xeꞌ turu tichan, jax niwijtzꞌin y jax niwijtan y jax nituꞌ, che e Jesús.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.