Mateus 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces e Jesús upejca tuaꞌ ayopobꞌ tuyejtzꞌer doce uyajcanuarobꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ ucꞌotorer tuaꞌ uyajnes alocꞌoy e sian mabꞌambꞌan mein y cay uyajcꞌuobꞌ ucꞌotorer tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ inteꞌ inteꞌ muaquir ubꞌan.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ e doce apostolobꞌ xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Jesús. Bꞌajxan quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan, y quetpa sicbꞌabꞌir ubꞌan uwijtzꞌin e Pedro xeꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Santiago taca uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Felipe y e Bartolomé y e Tomás y nen xeꞌ Mateoen xeꞌ jaxen inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Jacobo xeꞌ jax uyunen e Alfeo.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ jax ani inteꞌ miembro tuaꞌ inteꞌ partido xeꞌ ucꞌabꞌa cananista. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Judas Iscariote xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin e doce uyajcanuarobꞌ era tuaꞌ axin uche cocha era y che:
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Pero quiquic tut tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ larobꞌ tacar cora sian oveja xeꞌ satremobꞌ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Quiquic checsunic que cꞌanix acay acꞌotori Cadiosir tara tor e rum.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Tzꞌacpesic e ajmuacobꞌ, bꞌixqꞌuesic e chamenobꞌ, ustesic tin e ayan e sian chec tamar xeꞌ ucꞌabꞌa lepra, y ajnesic chic tunor e mabꞌambꞌan mein lo que ayan tama e gente. Cocha nox bꞌan taca war ichꞌami e cꞌotorer era ira icꞌajti tuaꞌ ixtojya tamar.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 ’Y ira iqꞌueche axin itumin tama ibolsa xeꞌ jax e oro o e plata o e cobre.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Y ira iqꞌueche axin ibolsa tama e bꞌir, y ira iqꞌueche axin otronteꞌ ibꞌujc, y ira iqꞌueche axin otronteꞌ xanabꞌ, y nien inteꞌ teꞌ tuaꞌ ixbꞌoyo tamar, porque tiaꞌ apatna inteꞌ ajpatnar yajaꞌ tuaꞌ acojcna tama tunor.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 ’Y conda ixcꞌotoy tama inteꞌ chinam o tama inteꞌ aldea sicbꞌanic inteꞌ winic xeꞌ incꞌun uwirnar xeꞌ turix tuaꞌ utacriox y quetpenic tama uyotot este que ixlocꞌoy tama e lugar yajaꞌ.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Y conda ixochoy tama e otot era arenicobꞌ cocha era y che: “Que ujiriar e Dios aquetpa tacarox.”
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Y jay e gente tama e otot era atzay uwirox entonces aquetpa ujiriar e Dios tacarobꞌ. Pero jay e gente tama e otot era machi atzay uwirox entonces machi tuaꞌ aquetpa ujiriar e Dios tacarobꞌ.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Y jay ayan e gente tama ingojr otot o tama inteꞌ chinam xeꞌ machi uchꞌamiox y xeꞌ machi cꞌani uyubꞌiobꞌ lo que cꞌani ichecsu tutobꞌ tama uyojroner e Dios, loqꞌuenic tama e otot era o tama e chinam era y tijtinic ixanabꞌ tutobꞌ tuaꞌ unatobꞌ que mabꞌambꞌan war uchiobꞌ que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Porque cꞌani inwareox era que tin e machi cꞌani uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios cꞌani ajajtzꞌobꞌ más nojta conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio. Pues tin e turuanobꞌ ani tama e chinam Sodoma y tin e turuanobꞌ ani tama e chinam Gomorra cꞌani ajajtzꞌobꞌ nojta conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio. Pero tin e machi uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios más meyra tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ que e inmojr era, che e Jesús.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Entonces che e Jesús:
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Iwiranic ibꞌa porque watar e día conda ixixin ixajcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir ajcꞌamparobꞌ umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Y cꞌani uwatzꞌiox tama inteꞌ inteꞌ sinagoga tuobꞌ.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Y cꞌani uqꞌuechiox ixixin tut cora gobernador y tut cora reyobꞌ umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Y tamar era cꞌani ixquetpa ajchecsuyajox tamaren tut e nuquir winicobꞌ era y tut tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Pero conda ixcꞌotesna tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ cocha era ira ibꞌijnu tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa y nien cocha tuaꞌ iware tunor era, porque Cadiosir axin uyajcꞌox tunor e ojroner lo que ucꞌani tuaꞌ iware tama e hora yajaꞌ.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Porque mix jax nox xeꞌ tuaꞌ ixojron tama e hora yajaꞌ sino que jax Unawalir Catata Dios xeꞌ tuaꞌ uchiox ixojron tama e hora yajaꞌ.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 ’Y watar e día conda inteꞌ sacumbꞌir cꞌani uqꞌueche axin uwijtzꞌinobꞌ tut tin e aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren. Y inteꞌ ijtzꞌimbꞌir cꞌani uqꞌueche axin usacunobꞌ tut tin e aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ. Y inteꞌ tatabꞌir cꞌani uqꞌueche axin umaxtac tuaꞌ achamesnobꞌ, y e maxtac cꞌani uqꞌueche axin utuꞌ y utata tuaꞌ achamesnobꞌ ubꞌan.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Y tunor e winicobꞌ cꞌani uxejbꞌiobꞌ iut umen que war ixcꞌupseyan tamaren. Pero tin e aqꞌuecꞌo axana tama nibꞌir tuaꞌ machi uyacten esto tama ucꞌapesnibꞌir tunor era cꞌani acorpesnobꞌ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Y conda ixajnesna tama inteꞌ chinam, quiquic tama otronteꞌ chinam. Pues cꞌani inwareox era que conda merato acꞌapa ichecsu uyojroner e Dios tama tunor e sian chinam lo que ayan tama e lugar Israel que nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insutpa waten otronyajr tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 Pues inteꞌ ajcanuar majax más nuquir winic que uyajcanseyaj, y inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer majax más nojta ucꞌampibꞌir que upatron.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Pues atzay inteꞌ ajcanuar conda acꞌotoy unata tunor lo que unata uyajcanseyaj, y atzay inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer conda acꞌotoy aquetpa bꞌan cocha upatron. Y jay nen xeꞌ Iwinquiraren arobꞌnen que jaxen e Beelzebú xeꞌ jax uwinquir e inmojr mabꞌambꞌan meinobꞌ, entonces ¿tucꞌa nic tuaꞌ ixarobꞌna nox? che e Jesús.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Entonces e Jesús che:
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Lo que inwareox tama e incsibꞌaner checsunic tama e janchꞌaquenar tama e día, y lo que inwareox tzꞌustaca tama ichiquin arenic taca inteꞌ nuxi nuc este que uyubꞌiobꞌ tunor ipiarobꞌ.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Ira ibꞌacre tin e erer uchamse icuerpo taca pero xeꞌ matucꞌa más tuaꞌ uche. Pero tin e ucꞌani tuaꞌ ibꞌacre jax e Dios xeꞌ erer uchamse ucuerpo inteꞌ y xeꞌ ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyari uyalma tama e cꞌajc ubꞌan.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 ’Pues motor que achojna chacojt mut tama inteꞌ centavo pero nien incojt mut cocha era machi ojri tama e rum jay machi actana umen Catata Dios.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Y este tunor utzutzer ijor tzicbꞌir umen e Dios tuaꞌ unata jayteꞌ ayan.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Ira ixbꞌacta, pues nox más ixtujri tut e Dios que tunor e sian mut era, che e Jesús.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Entonces e Jesús che:
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Pero tunor tin e axin umuqui nicꞌabꞌa tut e gente, nen ubꞌan cꞌani inxin inware Nitata Dios xeꞌ turu tichan que machi innata chi e gente era, che e Jesús.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Entonces che e Jesús:
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Porque nen tarien tuaꞌ inche aqꞌuijna inteꞌ winic uwira utata, y tuaꞌ inche aqꞌuijna inteꞌ ijchꞌoc uwira utuꞌ, y tuaꞌ inche aqꞌuijna inteꞌ aribꞌtzir uwira upixam ixic.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Y tamar era tin e turobꞌ tama inteꞌ familía axin aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 ’Pues tin e uyajta ut utata o utuꞌ más que nen ma tawar tuaꞌ aquetpa niwajcanuar. Y tin e uyajta ut uyunen o uwijchꞌoc más que nen ma tawar tuaꞌ aquetpa niwajcanuar.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Y tin e axin tanipat ucꞌani tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ ani achamesna tamaren, porque tin e machi aquetpa turix tuaꞌ achamesna ani tamaren ma tawar tuaꞌ aquetpa niwajcanuar.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Y tin e cꞌani ani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e axin usati ucuxtar tamaren axin uchꞌami e corpesiaj, che e Jesús.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Entonces che e Jesús:
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Pues ayan tin e war uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ asutpa uchecsu tunor era tut e gente. Y ayan tin e uchꞌami inteꞌ winic cocha era umen taca que war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios. Entonces tin e war uchꞌami inteꞌ winic cocha era cꞌani uchꞌami utuanibꞌir bꞌan cocha aꞌjcꞌuna tin e war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios. Y ayan e winicobꞌ xeꞌ erach uwirnar y ayan tin e uchꞌami inteꞌ winic cocha era umen taca que erach uwirnar. Entonces tin e war uchꞌami inteꞌ winic xeꞌ erach uwirnar cocha era cꞌani uchꞌami utuanibꞌir bꞌan cocha aꞌjcꞌuna tin e erach uwirnar.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Y tin e axin utacre inteꞌ umaxtac e Dios motor jay jax taca imbꞌijc jaꞌ axin uyajcꞌu tuaꞌ uyuchꞌi umen que war unata que jax inteꞌ niwajcanuar, cꞌani inwareox que jaxir xeꞌ war uyajcꞌu e jaꞌ era machi tuaꞌ usati utuanibꞌir, che e Jesús.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.