Mateus 10

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces e Jesús upejca tuaꞌ ayopobꞌ tuyejtzꞌer doce uyajcanuarobꞌ y cay uyajcꞌuobꞌ ucꞌotorer tuaꞌ uyajnes alocꞌoy e sian mabꞌambꞌan mein y cay uyajcꞌuobꞌ ucꞌotorer tuaꞌ utzꞌacpesobꞌ inteꞌ inteꞌ muaquir ubꞌan.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Pues jax era ucꞌabꞌobꞌ e doce apostolobꞌ xeꞌ sicbꞌabꞌirobꞌ umen e Jesús. Bꞌajxan quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ ucꞌabꞌa Pedro ubꞌan, y quetpa sicbꞌabꞌir ubꞌan uwijtzꞌin e Pedro xeꞌ ucꞌabꞌa Andrés. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Santiago taca uwijtzꞌin xeꞌ ucꞌabꞌa Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Felipe y e Bartolomé y e Tomás y nen xeꞌ Mateoen xeꞌ jaxen inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Jacobo xeꞌ jax uyunen e Alfeo.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Y quetpa sicbꞌabꞌir e Simón xeꞌ jax ani inteꞌ miembro tuaꞌ inteꞌ partido xeꞌ ucꞌabꞌa cananista. Y quetpa sicbꞌabꞌir e Judas Iscariote xeꞌ jax xeꞌ utuchꞌi e Jesús.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Entonces e Jesús uyebꞌta ixin e doce uyajcanuarobꞌ era tuaꞌ axin uche cocha era y che:
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Pero quiquic tut tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ larobꞌ tacar cora sian oveja xeꞌ satremobꞌ.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Quiquic checsunic que cꞌanix acay acꞌotori Cadiosir tara tor e rum.
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Tzꞌacpesic e ajmuacobꞌ, bꞌixqꞌuesic e chamenobꞌ, ustesic tin e ayan e sian chec tamar xeꞌ ucꞌabꞌa lepra, y ajnesic chic tunor e mabꞌambꞌan mein lo que ayan tama e gente. Cocha nox bꞌan taca war ichꞌami e cꞌotorer era ira icꞌajti tuaꞌ ixtojya tamar.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 ’Y ira iqꞌueche axin itumin tama ibolsa xeꞌ jax e oro o e plata o e cobre.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Y ira iqꞌueche axin ibolsa tama e bꞌir, y ira iqꞌueche axin otronteꞌ ibꞌujc, y ira iqꞌueche axin otronteꞌ xanabꞌ, y nien inteꞌ teꞌ tuaꞌ ixbꞌoyo tamar, porque tiaꞌ apatna inteꞌ ajpatnar yajaꞌ tuaꞌ acojcna tama tunor.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ’Y conda ixcꞌotoy tama inteꞌ chinam o tama inteꞌ aldea sicbꞌanic inteꞌ winic xeꞌ incꞌun uwirnar xeꞌ turix tuaꞌ utacriox y quetpenic tama uyotot este que ixlocꞌoy tama e lugar yajaꞌ.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Y conda ixochoy tama e otot era arenicobꞌ cocha era y che: “Que ujiriar e Dios aquetpa tacarox.”
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Y jay e gente tama e otot era atzay uwirox entonces aquetpa ujiriar e Dios tacarobꞌ. Pero jay e gente tama e otot era machi atzay uwirox entonces machi tuaꞌ aquetpa ujiriar e Dios tacarobꞌ.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Y jay ayan e gente tama ingojr otot o tama inteꞌ chinam xeꞌ machi uchꞌamiox y xeꞌ machi cꞌani uyubꞌiobꞌ lo que cꞌani ichecsu tutobꞌ tama uyojroner e Dios, loqꞌuenic tama e otot era o tama e chinam era y tijtinic ixanabꞌ tutobꞌ tuaꞌ unatobꞌ que mabꞌambꞌan war uchiobꞌ que machi cꞌani uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Porque cꞌani inwareox era que tin e machi cꞌani uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios cꞌani ajajtzꞌobꞌ más nojta conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio. Pues tin e turuanobꞌ ani tama e chinam Sodoma y tin e turuanobꞌ ani tama e chinam Gomorra cꞌani ajajtzꞌobꞌ nojta conda acꞌotoy e día tuaꞌ e juicio. Pero tin e machi uchꞌamiox tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios más meyra tuaꞌ ajajtzꞌobꞌ que e inmojr era, che e Jesús.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Entonces che e Jesús:
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Iwiranic ibꞌa porque watar e día conda ixixin ixajcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e nuquir ajcꞌamparobꞌ umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Y cꞌani uwatzꞌiox tama inteꞌ inteꞌ sinagoga tuobꞌ.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Y cꞌani uqꞌuechiox ixixin tut cora gobernador y tut cora reyobꞌ umen taca que war ixcꞌupseyan tamaren. Y tamar era cꞌani ixquetpa ajchecsuyajox tamaren tut e nuquir winicobꞌ era y tut tin e majax tuobꞌ e Israel ubꞌan.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Pero conda ixcꞌotesna tut e nuquir ajcꞌamparobꞌ cocha era ira ibꞌijnu tucꞌa tuaꞌ iware tuaꞌ icorpes ibꞌa y nien cocha tuaꞌ iware tunor era, porque Cadiosir axin uyajcꞌox tunor e ojroner lo que ucꞌani tuaꞌ iware tama e hora yajaꞌ.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Porque mix jax nox xeꞌ tuaꞌ ixojron tama e hora yajaꞌ sino que jax Unawalir Catata Dios xeꞌ tuaꞌ uchiox ixojron tama e hora yajaꞌ.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 ’Y watar e día conda inteꞌ sacumbꞌir cꞌani uqꞌueche axin uwijtzꞌinobꞌ tut tin e aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ umen taca que war acꞌupseyanobꞌ tamaren. Y inteꞌ ijtzꞌimbꞌir cꞌani uqꞌueche axin usacunobꞌ tut tin e aqꞌuijna uwirobꞌ tuaꞌ achamesnobꞌ. Y inteꞌ tatabꞌir cꞌani uqꞌueche axin umaxtac tuaꞌ achamesnobꞌ, y e maxtac cꞌani uqꞌueche axin utuꞌ y utata tuaꞌ achamesnobꞌ ubꞌan.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Y tunor e winicobꞌ cꞌani uxejbꞌiobꞌ iut umen que war ixcꞌupseyan tamaren. Pero tin e aqꞌuecꞌo axana tama nibꞌir tuaꞌ machi uyacten esto tama ucꞌapesnibꞌir tunor era cꞌani acorpesnobꞌ.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Y conda ixajnesna tama inteꞌ chinam, quiquic tama otronteꞌ chinam. Pues cꞌani inwareox era que conda merato acꞌapa ichecsu uyojroner e Dios tama tunor e sian chinam lo que ayan tama e lugar Israel que nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani insutpa waten otronyajr tuaꞌ incꞌotori tara tor e rum.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Pues inteꞌ ajcanuar majax más nuquir winic que uyajcanseyaj, y inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer majax más nojta ucꞌampibꞌir que upatron.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Pues atzay inteꞌ ajcanuar conda acꞌotoy unata tunor lo que unata uyajcanseyaj, y atzay inteꞌ man xeꞌ mambꞌir inyajrer conda acꞌotoy aquetpa bꞌan cocha upatron. Y jay nen xeꞌ Iwinquiraren arobꞌnen que jaxen e Beelzebú xeꞌ jax uwinquir e inmojr mabꞌambꞌan meinobꞌ, entonces ¿tucꞌa nic tuaꞌ ixarobꞌna nox? che e Jesús.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Entonces e Jesús che:
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Lo que inwareox tama e incsibꞌaner checsunic tama e janchꞌaquenar tama e día, y lo que inwareox tzꞌustaca tama ichiquin arenic taca inteꞌ nuxi nuc este que uyubꞌiobꞌ tunor ipiarobꞌ.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Ira ibꞌacre tin e erer uchamse icuerpo taca pero xeꞌ matucꞌa más tuaꞌ uche. Pero tin e ucꞌani tuaꞌ ibꞌacre jax e Dios xeꞌ erer uchamse ucuerpo inteꞌ y xeꞌ ayan ucꞌotorer tuaꞌ uyari uyalma tama e cꞌajc ubꞌan.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 ’Pues motor que achojna chacojt mut tama inteꞌ centavo pero nien incojt mut cocha era machi ojri tama e rum jay machi actana umen Catata Dios.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Y este tunor utzutzer ijor tzicbꞌir umen e Dios tuaꞌ unata jayteꞌ ayan.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ira ixbꞌacta, pues nox más ixtujri tut e Dios que tunor e sian mut era, che e Jesús.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Entonces e Jesús che:
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Pero tunor tin e axin umuqui nicꞌabꞌa tut e gente, nen ubꞌan cꞌani inxin inware Nitata Dios xeꞌ turu tichan que machi innata chi e gente era, che e Jesús.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Entonces che e Jesús:
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Porque nen tarien tuaꞌ inche aqꞌuijna inteꞌ winic uwira utata, y tuaꞌ inche aqꞌuijna inteꞌ ijchꞌoc uwira utuꞌ, y tuaꞌ inche aqꞌuijna inteꞌ aribꞌtzir uwira upixam ixic.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Y tamar era tin e turobꞌ tama inteꞌ familía axin aqꞌuijna uwira ubꞌobꞌ jaxobꞌ taca.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 ’Pues tin e uyajta ut utata o utuꞌ más que nen ma tawar tuaꞌ aquetpa niwajcanuar. Y tin e uyajta ut uyunen o uwijchꞌoc más que nen ma tawar tuaꞌ aquetpa niwajcanuar.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Y tin e axin tanipat ucꞌani tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ ani achamesna tamaren, porque tin e machi aquetpa turix tuaꞌ achamesna ani tamaren ma tawar tuaꞌ aquetpa niwajcanuar.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Y tin e cꞌani ani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e axin usati ucuxtar tamaren axin uchꞌami e corpesiaj, che e Jesús.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 Entonces che e Jesús:
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Pues ayan tin e war uchꞌami inteꞌ ojroner tuaꞌ e Dios xeꞌ asutpa uchecsu tunor era tut e gente. Y ayan tin e uchꞌami inteꞌ winic cocha era umen taca que war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios. Entonces tin e war uchꞌami inteꞌ winic cocha era cꞌani uchꞌami utuanibꞌir bꞌan cocha aꞌjcꞌuna tin e war uchecsu lo que arobꞌna umen e Dios. Y ayan e winicobꞌ xeꞌ erach uwirnar y ayan tin e uchꞌami inteꞌ winic cocha era umen taca que erach uwirnar. Entonces tin e war uchꞌami inteꞌ winic xeꞌ erach uwirnar cocha era cꞌani uchꞌami utuanibꞌir bꞌan cocha aꞌjcꞌuna tin e erach uwirnar.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Y tin e axin utacre inteꞌ umaxtac e Dios motor jay jax taca imbꞌijc jaꞌ axin uyajcꞌu tuaꞌ uyuchꞌi umen que war unata que jax inteꞌ niwajcanuar, cꞌani inwareox que jaxir xeꞌ war uyajcꞌu e jaꞌ era machi tuaꞌ usati utuanibꞌir, che e Jesús.
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.