Marcos 11
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVI
1 Pues warto axin e Jesús tama uxambꞌar tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem conda cꞌotoy tama e chinam Betfagé y tama e chinam Betania xeꞌ turu tuyejtzꞌer or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Entonces cay uyare chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ tuaꞌ itajwi incojt chij xeꞌ cachar war y xeꞌ mato chi xeꞌ cay turuan tamar. Y bꞌanic qꞌuechic taric tara.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Y jay ayan chi upejcox y uyareox y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” Arenic que Cawinquirar cꞌani ucꞌampes, y que wacchetaca cꞌani itares otronyajr, che e Jesús.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era esto tama e aldea yajaꞌ y utajwiobꞌ e chij cachar war tut inteꞌ macteꞌ xeꞌ turu tutiꞌ e bꞌir, y entonces ubꞌaniobꞌ e chij tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tut e Jesús.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Entonces cay uyareobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús tuaꞌ uchiobꞌ, y e winicobꞌ era chenobꞌ que erer ucꞌampesobꞌ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e chij esto tut e Jesús y cay ubꞌujcsiobꞌ upat e chij taca ubꞌujcobꞌ, y de allí e Jesús tꞌabꞌay turuan tamar.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Y ayan meyra gente xeꞌ cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir y ayan tin e cay uxuriobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ tuaꞌ uturbꞌobꞌ tor e bꞌir. Y bꞌan uchiobꞌ e gente porque war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Y meyra gente war axiobꞌ más bꞌajxan que e Jesús y ayan tin e war axiobꞌ tupat ubꞌan. Y tunor e gente era war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ¡Que e Dios axin uchojbꞌes ut e nuxi chinam lo que axin watar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuaꞌ catata viejobꞌir David! ¡Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir! che e sian gente era.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Entonces bꞌan cocha era ochoy e Jesús tama e chinam Jerusalem, y de allí ixin ochoy tama e templo y cay uwira tunor lo que ayan yajaꞌ. Pero cocha cꞌanix acbꞌare era jaxir locꞌoy ixin esto tama e chinam Betania taca e doce uyajcanuarobꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Pues tama inteꞌ día conda locꞌoyobꞌ tama e chinam Betania tuaꞌ axiobꞌ tama e chinam Jerusalem otronyajr cay aytzꞌa e Jesús.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Entonces e Jesús cay uwira innajt taca que ayan inteꞌ teꞌ war xeꞌ ucꞌabꞌa higuera y que ayan e sian uyopor tamar. Entonces ixin tut e teꞌ era tuaꞌ uwira jay ayan uyutir, pero matucꞌa ayan tamar, sino que uyopor taca ayan porque majax jax e tiempo era tuaꞌ achecta uyutir tamar.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Entonces e Jesús uyare e teꞌ higuera era y che:
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Pues entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy ochoyobꞌ macuir e templo y e Jesús cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonmobꞌ y tin e war amanuobꞌ tama e templo era. Y ucucru e mesa tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin tuaꞌ e gente. Y cꞌapa ucucru ucꞌajnobꞌ tin e war uchoniobꞌ e sacsac mut.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Y machi war uyacta tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin lo que ayan tuobꞌ era macuir e templo.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Entonces cay canseyan taca e gente y che:
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Y tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés war uyubꞌiobꞌ tunor era, y tamar era cay usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús. Pero war abꞌactobꞌ ubꞌan porque tunor e gente war atzay uwirobꞌ e Jesús y war ubꞌijnuobꞌ meyra tamar ucanseyaj.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Pero conda acbꞌare locꞌoy e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ patir e chinam era.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Entonces tama otronteꞌ día conda war axanobꞌ tama e bꞌir sutpa uwirobꞌ e teꞌ higuera. Pero taqui inyajrer tunor e teꞌ era esto tama uwirir.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Y cꞌar umen e Pedro lo que numuy tama inteꞌ día y tamar era cay uyare e Jesús y che:
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Entonces ojron e Jesús y che:
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Y cꞌani inwareox era que tin e axin uyare or e witzir era y che: “Loqꞌuen tara y tobꞌen quiqui tama e jaꞌ”, y jay machi ixbꞌacta tama iwalma que machi tuaꞌ anumuy, sino que war ixcꞌupseyan que cꞌani anumuy lo que war iware era, entonces bꞌan tuaꞌ anumuy.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Y tamar era war inwareox era que tunor lo que ixixin icꞌajti taca e Dios, cꞌupseyanenic tama e Dios que san tuaꞌ ichꞌami tunor era, y bꞌan tuaꞌ anumuy.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Y conda war icꞌajti taca e Dios, jay oꞌchoy tama ijor que war ixqꞌuijna upater otronteꞌ cꞌumpenic tacar tama tunor era, y tamar era Cadiosir tuaꞌ axin acꞌumpa tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir ubꞌan.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Pero jay machi ixcꞌumpa taca tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ipater, entonces nien Catata Dios xeꞌ turu tichan machi tuaꞌ acꞌumpa tama imabꞌambꞌanir ubꞌan, che e Jesús.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem. Y conda war axana tama e templo cay irna umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y cora nuquir winicobꞌ. Entonces jaxirobꞌ ixiobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Entonces ojron e Jesús y che:
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios? o ¿umen ca e winicobꞌ? Areniquen chi umen, che e Jesús.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 ¿O cꞌani ca caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Y tamar era ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.