Marcos 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pues warto axin e Jesús tama uxambꞌar tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem conda cꞌotoy tama e chinam Betfagé y tama e chinam Betania xeꞌ turu tuyejtzꞌer or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Entonces cay uyare chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ tuaꞌ itajwi incojt chij xeꞌ cachar war y xeꞌ mato chi xeꞌ cay turuan tamar. Y bꞌanic qꞌuechic taric tara.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Y jay ayan chi upejcox y uyareox y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” Arenic que Cawinquirar cꞌani ucꞌampes, y que wacchetaca cꞌani itares otronyajr, che e Jesús.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era esto tama e aldea yajaꞌ y utajwiobꞌ e chij cachar war tut inteꞌ macteꞌ xeꞌ turu tutiꞌ e bꞌir, y entonces ubꞌaniobꞌ e chij tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tut e Jesús.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Entonces cay uyareobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús tuaꞌ uchiobꞌ, y e winicobꞌ era chenobꞌ que erer ucꞌampesobꞌ.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e chij esto tut e Jesús y cay ubꞌujcsiobꞌ upat e chij taca ubꞌujcobꞌ, y de allí e Jesús tꞌabꞌay turuan tamar.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Y ayan meyra gente xeꞌ cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir y ayan tin e cay uxuriobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ tuaꞌ uturbꞌobꞌ tor e bꞌir. Y bꞌan uchiobꞌ e gente porque war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Y meyra gente war axiobꞌ más bꞌajxan que e Jesús y ayan tin e war axiobꞌ tupat ubꞌan. Y tunor e gente era war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Que e Dios axin uchojbꞌes ut e nuxi chinam lo que axin watar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuaꞌ catata viejobꞌir David! ¡Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir! che e sian gente era.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Entonces bꞌan cocha era ochoy e Jesús tama e chinam Jerusalem, y de allí ixin ochoy tama e templo y cay uwira tunor lo que ayan yajaꞌ. Pero cocha cꞌanix acbꞌare era jaxir locꞌoy ixin esto tama e chinam Betania taca e doce uyajcanuarobꞌ.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Pues tama inteꞌ día conda locꞌoyobꞌ tama e chinam Betania tuaꞌ axiobꞌ tama e chinam Jerusalem otronyajr cay aytzꞌa e Jesús.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Entonces e Jesús cay uwira innajt taca que ayan inteꞌ teꞌ war xeꞌ ucꞌabꞌa higuera y que ayan e sian uyopor tamar. Entonces ixin tut e teꞌ era tuaꞌ uwira jay ayan uyutir, pero matucꞌa ayan tamar, sino que uyopor taca ayan porque majax jax e tiempo era tuaꞌ achecta uyutir tamar.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Entonces e Jesús uyare e teꞌ higuera era y che:
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Pues entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy ochoyobꞌ macuir e templo y e Jesús cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonmobꞌ y tin e war amanuobꞌ tama e templo era. Y ucucru e mesa tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin tuaꞌ e gente. Y cꞌapa ucucru ucꞌajnobꞌ tin e war uchoniobꞌ e sacsac mut.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Y machi war uyacta tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin lo que ayan tuobꞌ era macuir e templo.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Entonces cay canseyan taca e gente y che:
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Y tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés war uyubꞌiobꞌ tunor era, y tamar era cay usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús. Pero war abꞌactobꞌ ubꞌan porque tunor e gente war atzay uwirobꞌ e Jesús y war ubꞌijnuobꞌ meyra tamar ucanseyaj.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Pero conda acbꞌare locꞌoy e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ patir e chinam era.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Entonces tama otronteꞌ día conda war axanobꞌ tama e bꞌir sutpa uwirobꞌ e teꞌ higuera. Pero taqui inyajrer tunor e teꞌ era esto tama uwirir.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Y cꞌar umen e Pedro lo que numuy tama inteꞌ día y tamar era cay uyare e Jesús y che:
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Entonces ojron e Jesús y che:
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Y cꞌani inwareox era que tin e axin uyare or e witzir era y che: “Loqꞌuen tara y tobꞌen quiqui tama e jaꞌ”, y jay machi ixbꞌacta tama iwalma que machi tuaꞌ anumuy, sino que war ixcꞌupseyan que cꞌani anumuy lo que war iware era, entonces bꞌan tuaꞌ anumuy.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Y tamar era war inwareox era que tunor lo que ixixin icꞌajti taca e Dios, cꞌupseyanenic tama e Dios que san tuaꞌ ichꞌami tunor era, y bꞌan tuaꞌ anumuy.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 Y conda war icꞌajti taca e Dios, jay oꞌchoy tama ijor que war ixqꞌuijna upater otronteꞌ cꞌumpenic tacar tama tunor era, y tamar era Cadiosir tuaꞌ axin acꞌumpa tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir ubꞌan.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Pero jay machi ixcꞌumpa taca tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ipater, entonces nien Catata Dios xeꞌ turu tichan machi tuaꞌ acꞌumpa tama imabꞌambꞌanir ubꞌan, che e Jesús.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem. Y conda war axana tama e templo cay irna umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y cora nuquir winicobꞌ. Entonces jaxirobꞌ ixiobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Entonces ojron e Jesús y che:
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios? o ¿umen ca e winicobꞌ? Areniquen chi umen, che e Jesús.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ¿O cꞌani ca caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Y tamar era ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.