Marcos 11

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues warto axin e Jesús tama uxambꞌar tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem conda cꞌotoy tama e chinam Betfagé y tama e chinam Betania xeꞌ turu tuyejtzꞌer or e witzir xeꞌ ucꞌabꞌa Olivo. Entonces cay uyare chateꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 —Quiquic tama e aldea teinxejr bꞌana y yajaꞌ tuaꞌ itajwi incojt chij xeꞌ cachar war y xeꞌ mato chi xeꞌ cay turuan tamar. Y bꞌanic qꞌuechic taric tara.
2 com a seguinte ordem:
3 Y jay ayan chi upejcox y uyareox y che: “¿Tucꞌa tuaꞌ war ibꞌani e chij era?” Arenic que Cawinquirar cꞌani ucꞌampes, y que wacchetaca cꞌani itares otronyajr, che e Jesús.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Entonces ixiobꞌ uyajcanuarobꞌ era esto tama e aldea yajaꞌ y utajwiobꞌ e chij cachar war tut inteꞌ macteꞌ xeꞌ turu tutiꞌ e bꞌir, y entonces ubꞌaniobꞌ e chij tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tut e Jesús.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Y ayan cora winicobꞌ xeꞌ warobꞌ yajaꞌ xeꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuobꞌ uyajcanuarobꞌ y chenobꞌ:
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Entonces cay uyareobꞌ bꞌan cocha arobꞌnobꞌ umen e Jesús tuaꞌ uchiobꞌ, y e winicobꞌ era chenobꞌ que erer ucꞌampesobꞌ.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Entonces uqꞌuechiobꞌ ixin e chij esto tut e Jesús y cay ubꞌujcsiobꞌ upat e chij taca ubꞌujcobꞌ, y de allí e Jesús tꞌabꞌay turuan tamar.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Y ayan meyra gente xeꞌ cay uxichꞌiobꞌ ubꞌujcobꞌ tut e bꞌir y ayan tin e cay uxuriobꞌ ucꞌabꞌ e teꞌ tuaꞌ uturbꞌobꞌ tor e bꞌir. Y bꞌan uchiobꞌ e gente porque war ucꞌaniobꞌ e Jesús.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Y meyra gente war axiobꞌ más bꞌajxan que e Jesús y ayan tin e war axiobꞌ tupat ubꞌan. Y tunor e gente era war aꞌruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 ¡Que e Dios axin uchojbꞌes ut e nuxi chinam lo que axin watar xeꞌ tuaꞌ aquetpa tuaꞌ catata viejobꞌir David! ¡Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir! che e sian gente era.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Entonces bꞌan cocha era ochoy e Jesús tama e chinam Jerusalem, y de allí ixin ochoy tama e templo y cay uwira tunor lo que ayan yajaꞌ. Pero cocha cꞌanix acbꞌare era jaxir locꞌoy ixin esto tama e chinam Betania taca e doce uyajcanuarobꞌ.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Pues tama inteꞌ día conda locꞌoyobꞌ tama e chinam Betania tuaꞌ axiobꞌ tama e chinam Jerusalem otronyajr cay aytzꞌa e Jesús.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Entonces e Jesús cay uwira innajt taca que ayan inteꞌ teꞌ war xeꞌ ucꞌabꞌa higuera y que ayan e sian uyopor tamar. Entonces ixin tut e teꞌ era tuaꞌ uwira jay ayan uyutir, pero matucꞌa ayan tamar, sino que uyopor taca ayan porque majax jax e tiempo era tuaꞌ achecta uyutir tamar.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Entonces e Jesús uyare e teꞌ higuera era y che:
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pues entonces ixin e Jesús taca uyajcanuarobꞌ esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy ochoyobꞌ macuir e templo y e Jesús cay uyajnes locꞌoy tunor tin e war achonmobꞌ y tin e war amanuobꞌ tama e templo era. Y ucucru e mesa tuaꞌ tin e war uwechꞌiobꞌ ut e tumin tuaꞌ e gente. Y cꞌapa ucucru ucꞌajnobꞌ tin e war uchoniobꞌ e sacsac mut.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Y machi war uyacta tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin lo que ayan tuobꞌ era macuir e templo.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Entonces cay canseyan taca e gente y che:
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Y tin e uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés war uyubꞌiobꞌ tunor era, y tamar era cay usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ uchamsiobꞌ e Jesús. Pero war abꞌactobꞌ ubꞌan porque tunor e gente war atzay uwirobꞌ e Jesús y war ubꞌijnuobꞌ meyra tamar ucanseyaj.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Pero conda acbꞌare locꞌoy e Jesús taca uyajcanuarobꞌ y ixiobꞌ patir e chinam era.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Entonces tama otronteꞌ día conda war axanobꞌ tama e bꞌir sutpa uwirobꞌ e teꞌ higuera. Pero taqui inyajrer tunor e teꞌ era esto tama uwirir.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Y cꞌar umen e Pedro lo que numuy tama inteꞌ día y tamar era cay uyare e Jesús y che:
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Entonces ojron e Jesús y che:
22 Jesus respondeu:
23 Y cꞌani inwareox era que tin e axin uyare or e witzir era y che: “Loqꞌuen tara y tobꞌen quiqui tama e jaꞌ”, y jay machi ixbꞌacta tama iwalma que machi tuaꞌ anumuy, sino que war ixcꞌupseyan que cꞌani anumuy lo que war iware era, entonces bꞌan tuaꞌ anumuy.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Y tamar era war inwareox era que tunor lo que ixixin icꞌajti taca e Dios, cꞌupseyanenic tama e Dios que san tuaꞌ ichꞌami tunor era, y bꞌan tuaꞌ anumuy.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Y conda war icꞌajti taca e Dios, jay oꞌchoy tama ijor que war ixqꞌuijna upater otronteꞌ cꞌumpenic tacar tama tunor era, y tamar era Cadiosir tuaꞌ axin acꞌumpa tacarox tama tunor imabꞌambꞌanir ubꞌan.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Pero jay machi ixcꞌumpa taca tin e war uchiobꞌ e mabꞌambꞌanir ipater, entonces nien Catata Dios xeꞌ turu tichan machi tuaꞌ acꞌumpa tama imabꞌambꞌanir ubꞌan, che e Jesús.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Entonces sutpa ixin e Jesús esto tama e chinam Jerusalem. Y conda war axana tama e templo cay irna umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y cora nuquir winicobꞌ. Entonces jaxirobꞌ ixiobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Entonces ojron e Jesús y che:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Chi umen tzacarna ixin e Juan tuaꞌ achꞌuyma? ¿Umen ca e Dios? o ¿umen ca e winicobꞌ? Areniquen chi umen, che e Jesús.
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Entonces cay ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 ¿O cꞌani ca caware que e Juan ebꞌetbꞌir tari umen e winicobꞌ? che e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Y tamar era ojronobꞌ e nuquir winicobꞌ taca e Jesús y chenobꞌ:
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.