Lucas 5

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces tama inyajr conda turu e Jesús tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret, cꞌotoyobꞌ meyra sian gente tiaꞌ turu jaxir este que war utacsu ubꞌobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Y e Jesús uwira que ayan chateꞌ barco chꞌur tama utiꞌ e jaꞌ y que mamajchi turu tamar. Y tin e war acormobꞌ ani ecmay ixiobꞌ tut e rum y war upojchiobꞌ uchijrobꞌ.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ barco xeꞌ tuaꞌ e Simón Pedro y uyare tuaꞌ ulocse e barco más tutiꞌ e jaꞌ tiaꞌ majax intam tuyejtzꞌer tiaꞌ turobꞌ e sian gente tor e rum tiaꞌ taquin. Entonces turuan e Jesús macuir e barco y cay ucanse e gente.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Y conda cꞌapa ucanse e gente, uyare e Pedro y che:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Pero e Simón Pedro uyare e Jesús y che:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Y conda uyariobꞌ e chijr tama e jaꞌ y cay uquerejbꞌobꞌ tari uchijrobꞌ otronyajr cay uwirobꞌ que bꞌutꞌur uchijrobꞌ taca e sian chay este que cꞌanix awejrtzꞌa.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Entonces e Pedro cay uche e seña tut upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama otronteꞌ barco tuaꞌ watar utacriobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e chijr taca e sian chay. Entonces yopobꞌ y cay ubꞌutꞌiobꞌ chatertiꞌ e barco era taca e sian chay este que cꞌanix amuctzꞌa e barco macuir e jaꞌ umen ubꞌarir e sian chay.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Pero e Simón Pedro conda uwira lo que numuy era ixin cotuan tut e Jesús y che:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Bꞌan ojron e Pedro umen que bꞌacta uwira e sian chay lo que cormobꞌ, y bꞌan ubꞌan tunor tin e turobꞌ tacar.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Y bꞌan ubꞌan e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo xeꞌ war apatnobꞌ taca e Pedro. Pero e Jesús sutpa uyare e Pedro y che:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Entonces conda cꞌapa uqꞌuechiobꞌ ixin e barco esto tutiꞌ e jaꞌ, uyactobꞌ tunor lo que ayan ani tuobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pues entonces tama inyajr conda e Jesús turu tama inteꞌ chinam, cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y uchꞌubꞌa ujor xijrcojt este tut e rum tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ atacarna. Y uyare e Jesús y che:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Entonces e Jesús uyare e winic que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Y de allí ojron e Jesús y che:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Pero cay tajttzꞌa meyra e Jesús umen tunor e gente tamar lo que cay uche. Y meyra gente war umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner y tuaꞌ atzꞌacpesnobꞌ umener ubꞌan.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Pero e Jesús locꞌoy ixin tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Pues entonces tama inteꞌ día e Jesús war acanseyan tut e gente, y ya turobꞌ cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ war uyubꞌiobꞌ. Pues cꞌotoyobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era tama tunor e chinamobꞌ tama e departamento Galilea y tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Y tama e hora era checta ucꞌotorer Cawinquirar Dios tama e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes tin e ajmuac.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Entonces cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama uchꞌacteꞌ. Cꞌani ani uyosiobꞌ macuir e otot tuaꞌ uchꞌabꞌuobꞌ tut e Jesús.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Pero cocha machi utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ umen e sian gente, tꞌabꞌayobꞌ tama ujor e otot y upasiobꞌ ujor e otot y uyemsiobꞌ e ajmuac tama uchꞌacteꞌ tujam e gente tut e Jesús.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Y conda e Jesús uwira e winicobꞌ era que meyra war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uyare e ajmuac y che:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Pero tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay ubꞌijnuobꞌ taca e fariseobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Pero cocha e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ ojron jaxir y che:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que: “Imabꞌambꞌanir ayix e cꞌumpar tamar”, porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar o jay machi. Pero jay inware: “Achpen”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic o jay machi.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Pero tuaꞌ inata que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ incꞌumpa tama e mabꞌambꞌanir tara tor e rum, cꞌani inware e winic era xeꞌ chamen ucuerpo tuaꞌ achpa axana tuaꞌ achecta tiut que ayan nicꞌotorer bꞌan cocha war inwareox, che e Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Y wacchetaca achpa e winic tut e sian gente era, uchꞌami uchꞌacteꞌ xeꞌ chꞌar ani tamar, y ucuchi ixin tama uyotot war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Y tunor e sian gente bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar lo que numuy y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios. Y war abꞌactobꞌ y chenobꞌ:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y cay xana cora y tamar era uwira ut inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ ucꞌabꞌa Leví xeꞌ turu tama ulugar war ucꞌajti e tumin tama e impuesto. Entonces ojron e Jesús taca e Leví era y che:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Entonces achpa e Leví y uyacta tunor upatnar y ixin tupat e Jesús.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Y war atzay meyra e Leví, y tamar era cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ e Jesús tama uyotot. Y upejcobꞌ cꞌotoyobꞌ meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno, y ayanto otro inmojr gente ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa tacarobꞌ.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Y cꞌotoy wawanobꞌ ubꞌan cora gente xeꞌ majax pejcbꞌirobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ y bꞌan war uchiobꞌ cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, y conda uwirobꞌ tucꞌa war anumuy cay murmurtiobꞌ upater uyajcanuarobꞌ e Jesús y che:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Pero e Jesús uyare y che:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Nen tarien majax tuaꞌ impejca tin e unatobꞌ que imbꞌutz turobꞌ, sino que tarien tuaꞌ impejca tin e satrem tuaꞌ asutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Y che e Jesús:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ y entonces tin e pejcbꞌir tama e nujbꞌiar era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌanen nen ubꞌan. Conda axin inloqꞌuesna tara tor e rum entonces niwajcanuarobꞌ cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, che e Jesús.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Entonces e Jesús cay ucꞌampes inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Y mamajchi uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut, porque jay bꞌan uche, conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y acꞌapa atucpa tunor e vino y asatpa e qꞌuewer ubꞌan.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ayajra e vino xeꞌ intocto achena tama e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan, y tamar era chatertiꞌ axin acꞌampesna.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Pues tunor tin e war uyuchꞌi e onian vino machi war ucꞌani tuaꞌ uyuchꞌi e vino xeꞌ intocto achena porque che que: “Más intzaj e onian vino”, che e Jesús.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.