Lucas 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces tama inyajr conda turu e Jesús tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret, cꞌotoyobꞌ meyra sian gente tiaꞌ turu jaxir este que war utacsu ubꞌobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Y e Jesús uwira que ayan chateꞌ barco chꞌur tama utiꞌ e jaꞌ y que mamajchi turu tamar. Y tin e war acormobꞌ ani ecmay ixiobꞌ tut e rum y war upojchiobꞌ uchijrobꞌ.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ barco xeꞌ tuaꞌ e Simón Pedro y uyare tuaꞌ ulocse e barco más tutiꞌ e jaꞌ tiaꞌ majax intam tuyejtzꞌer tiaꞌ turobꞌ e sian gente tor e rum tiaꞌ taquin. Entonces turuan e Jesús macuir e barco y cay ucanse e gente.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Y conda cꞌapa ucanse e gente, uyare e Pedro y che:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Pero e Simón Pedro uyare e Jesús y che:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Y conda uyariobꞌ e chijr tama e jaꞌ y cay uquerejbꞌobꞌ tari uchijrobꞌ otronyajr cay uwirobꞌ que bꞌutꞌur uchijrobꞌ taca e sian chay este que cꞌanix awejrtzꞌa.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Entonces e Pedro cay uche e seña tut upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama otronteꞌ barco tuaꞌ watar utacriobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e chijr taca e sian chay. Entonces yopobꞌ y cay ubꞌutꞌiobꞌ chatertiꞌ e barco era taca e sian chay este que cꞌanix amuctzꞌa e barco macuir e jaꞌ umen ubꞌarir e sian chay.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Pero e Simón Pedro conda uwira lo que numuy era ixin cotuan tut e Jesús y che:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Bꞌan ojron e Pedro umen que bꞌacta uwira e sian chay lo que cormobꞌ, y bꞌan ubꞌan tunor tin e turobꞌ tacar.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Y bꞌan ubꞌan e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo xeꞌ war apatnobꞌ taca e Pedro. Pero e Jesús sutpa uyare e Pedro y che:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Entonces conda cꞌapa uqꞌuechiobꞌ ixin e barco esto tutiꞌ e jaꞌ, uyactobꞌ tunor lo que ayan ani tuobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Pues entonces tama inyajr conda e Jesús turu tama inteꞌ chinam, cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y uchꞌubꞌa ujor xijrcojt este tut e rum tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ atacarna. Y uyare e Jesús y che:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Entonces e Jesús uyare e winic que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Y de allí ojron e Jesús y che:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Pero cay tajttzꞌa meyra e Jesús umen tunor e gente tamar lo que cay uche. Y meyra gente war umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner y tuaꞌ atzꞌacpesnobꞌ umener ubꞌan.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Pero e Jesús locꞌoy ixin tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Pues entonces tama inteꞌ día e Jesús war acanseyan tut e gente, y ya turobꞌ cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ war uyubꞌiobꞌ. Pues cꞌotoyobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era tama tunor e chinamobꞌ tama e departamento Galilea y tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Y tama e hora era checta ucꞌotorer Cawinquirar Dios tama e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes tin e ajmuac.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Entonces cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama uchꞌacteꞌ. Cꞌani ani uyosiobꞌ macuir e otot tuaꞌ uchꞌabꞌuobꞌ tut e Jesús.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Pero cocha machi utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ umen e sian gente, tꞌabꞌayobꞌ tama ujor e otot y upasiobꞌ ujor e otot y uyemsiobꞌ e ajmuac tama uchꞌacteꞌ tujam e gente tut e Jesús.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Y conda e Jesús uwira e winicobꞌ era que meyra war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uyare e ajmuac y che:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Pero tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay ubꞌijnuobꞌ taca e fariseobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Pero cocha e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ ojron jaxir y che:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que: “Imabꞌambꞌanir ayix e cꞌumpar tamar”, porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar o jay machi. Pero jay inware: “Achpen”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic o jay machi.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pero tuaꞌ inata que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ incꞌumpa tama e mabꞌambꞌanir tara tor e rum, cꞌani inware e winic era xeꞌ chamen ucuerpo tuaꞌ achpa axana tuaꞌ achecta tiut que ayan nicꞌotorer bꞌan cocha war inwareox, che e Jesús.
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Y wacchetaca achpa e winic tut e sian gente era, uchꞌami uchꞌacteꞌ xeꞌ chꞌar ani tamar, y ucuchi ixin tama uyotot war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Y tunor e sian gente bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar lo que numuy y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios. Y war abꞌactobꞌ y chenobꞌ:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y cay xana cora y tamar era uwira ut inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ ucꞌabꞌa Leví xeꞌ turu tama ulugar war ucꞌajti e tumin tama e impuesto. Entonces ojron e Jesús taca e Leví era y che:
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Entonces achpa e Leví y uyacta tunor upatnar y ixin tupat e Jesús.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Y war atzay meyra e Leví, y tamar era cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ e Jesús tama uyotot. Y upejcobꞌ cꞌotoyobꞌ meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno, y ayanto otro inmojr gente ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa tacarobꞌ.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Y cꞌotoy wawanobꞌ ubꞌan cora gente xeꞌ majax pejcbꞌirobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ y bꞌan war uchiobꞌ cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, y conda uwirobꞌ tucꞌa war anumuy cay murmurtiobꞌ upater uyajcanuarobꞌ e Jesús y che:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Pero e Jesús uyare y che:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Nen tarien majax tuaꞌ impejca tin e unatobꞌ que imbꞌutz turobꞌ, sino que tarien tuaꞌ impejca tin e satrem tuaꞌ asutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Y che e Jesús:
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ y entonces tin e pejcbꞌir tama e nujbꞌiar era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌanen nen ubꞌan. Conda axin inloqꞌuesna tara tor e rum entonces niwajcanuarobꞌ cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, che e Jesús.
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Entonces e Jesús cay ucꞌampes inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Y mamajchi uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut, porque jay bꞌan uche, conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y acꞌapa atucpa tunor e vino y asatpa e qꞌuewer ubꞌan.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ayajra e vino xeꞌ intocto achena tama e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan, y tamar era chatertiꞌ axin acꞌampesna.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Pues tunor tin e war uyuchꞌi e onian vino machi war ucꞌani tuaꞌ uyuchꞌi e vino xeꞌ intocto achena porque che que: “Más intzaj e onian vino”, che e Jesús.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.