Lucas 5

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces tama inyajr conda turu e Jesús tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret, cꞌotoyobꞌ meyra sian gente tiaꞌ turu jaxir este que war utacsu ubꞌobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Y e Jesús uwira que ayan chateꞌ barco chꞌur tama utiꞌ e jaꞌ y que mamajchi turu tamar. Y tin e war acormobꞌ ani ecmay ixiobꞌ tut e rum y war upojchiobꞌ uchijrobꞌ.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ barco xeꞌ tuaꞌ e Simón Pedro y uyare tuaꞌ ulocse e barco más tutiꞌ e jaꞌ tiaꞌ majax intam tuyejtzꞌer tiaꞌ turobꞌ e sian gente tor e rum tiaꞌ taquin. Entonces turuan e Jesús macuir e barco y cay ucanse e gente.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Y conda cꞌapa ucanse e gente, uyare e Pedro y che:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Pero e Simón Pedro uyare e Jesús y che:
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Y conda uyariobꞌ e chijr tama e jaꞌ y cay uquerejbꞌobꞌ tari uchijrobꞌ otronyajr cay uwirobꞌ que bꞌutꞌur uchijrobꞌ taca e sian chay este que cꞌanix awejrtzꞌa.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Entonces e Pedro cay uche e seña tut upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama otronteꞌ barco tuaꞌ watar utacriobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e chijr taca e sian chay. Entonces yopobꞌ y cay ubꞌutꞌiobꞌ chatertiꞌ e barco era taca e sian chay este que cꞌanix amuctzꞌa e barco macuir e jaꞌ umen ubꞌarir e sian chay.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Pero e Simón Pedro conda uwira lo que numuy era ixin cotuan tut e Jesús y che:
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Bꞌan ojron e Pedro umen que bꞌacta uwira e sian chay lo que cormobꞌ, y bꞌan ubꞌan tunor tin e turobꞌ tacar.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Y bꞌan ubꞌan e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo xeꞌ war apatnobꞌ taca e Pedro. Pero e Jesús sutpa uyare e Pedro y che:
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Entonces conda cꞌapa uqꞌuechiobꞌ ixin e barco esto tutiꞌ e jaꞌ, uyactobꞌ tunor lo que ayan ani tuobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Pues entonces tama inyajr conda e Jesús turu tama inteꞌ chinam, cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y uchꞌubꞌa ujor xijrcojt este tut e rum tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ atacarna. Y uyare e Jesús y che:
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Entonces e Jesús uyare e winic que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Y de allí ojron e Jesús y che:
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pero cay tajttzꞌa meyra e Jesús umen tunor e gente tamar lo que cay uche. Y meyra gente war umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner y tuaꞌ atzꞌacpesnobꞌ umener ubꞌan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Pero e Jesús locꞌoy ixin tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Pues entonces tama inteꞌ día e Jesús war acanseyan tut e gente, y ya turobꞌ cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ war uyubꞌiobꞌ. Pues cꞌotoyobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era tama tunor e chinamobꞌ tama e departamento Galilea y tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Y tama e hora era checta ucꞌotorer Cawinquirar Dios tama e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes tin e ajmuac.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Entonces cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama uchꞌacteꞌ. Cꞌani ani uyosiobꞌ macuir e otot tuaꞌ uchꞌabꞌuobꞌ tut e Jesús.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero cocha machi utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ umen e sian gente, tꞌabꞌayobꞌ tama ujor e otot y upasiobꞌ ujor e otot y uyemsiobꞌ e ajmuac tama uchꞌacteꞌ tujam e gente tut e Jesús.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Y conda e Jesús uwira e winicobꞌ era que meyra war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uyare e ajmuac y che:
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Pero tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay ubꞌijnuobꞌ taca e fariseobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pero cocha e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ ojron jaxir y che:
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que: “Imabꞌambꞌanir ayix e cꞌumpar tamar”, porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar o jay machi. Pero jay inware: “Achpen”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic o jay machi.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pero tuaꞌ inata que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ incꞌumpa tama e mabꞌambꞌanir tara tor e rum, cꞌani inware e winic era xeꞌ chamen ucuerpo tuaꞌ achpa axana tuaꞌ achecta tiut que ayan nicꞌotorer bꞌan cocha war inwareox, che e Jesús.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Y wacchetaca achpa e winic tut e sian gente era, uchꞌami uchꞌacteꞌ xeꞌ chꞌar ani tamar, y ucuchi ixin tama uyotot war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Y tunor e sian gente bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar lo que numuy y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios. Y war abꞌactobꞌ y chenobꞌ:
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y cay xana cora y tamar era uwira ut inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ ucꞌabꞌa Leví xeꞌ turu tama ulugar war ucꞌajti e tumin tama e impuesto. Entonces ojron e Jesús taca e Leví era y che:
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Entonces achpa e Leví y uyacta tunor upatnar y ixin tupat e Jesús.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Y war atzay meyra e Leví, y tamar era cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ e Jesús tama uyotot. Y upejcobꞌ cꞌotoyobꞌ meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno, y ayanto otro inmojr gente ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa tacarobꞌ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Y cꞌotoy wawanobꞌ ubꞌan cora gente xeꞌ majax pejcbꞌirobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ y bꞌan war uchiobꞌ cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, y conda uwirobꞌ tucꞌa war anumuy cay murmurtiobꞌ upater uyajcanuarobꞌ e Jesús y che:
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Pero e Jesús uyare y che:
31 Jesus respondeu:
32 Nen tarien majax tuaꞌ impejca tin e unatobꞌ que imbꞌutz turobꞌ, sino que tarien tuaꞌ impejca tin e satrem tuaꞌ asutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
32 Eu não vim para
33 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Y che e Jesús:
34 Jesus respondeu:
35 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ y entonces tin e pejcbꞌir tama e nujbꞌiar era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌanen nen ubꞌan. Conda axin inloqꞌuesna tara tor e rum entonces niwajcanuarobꞌ cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, che e Jesús.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Entonces e Jesús cay ucꞌampes inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Y mamajchi uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut, porque jay bꞌan uche, conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y acꞌapa atucpa tunor e vino y asatpa e qꞌuewer ubꞌan.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ayajra e vino xeꞌ intocto achena tama e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan, y tamar era chatertiꞌ axin acꞌampesna.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Pues tunor tin e war uyuchꞌi e onian vino machi war ucꞌani tuaꞌ uyuchꞌi e vino xeꞌ intocto achena porque che que: “Más intzaj e onian vino”, che e Jesús.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.