Lucas 5
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs ARIB
1 Pues entonces tama inyajr conda turu e Jesús tutiꞌ inteꞌ nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Genesaret, cꞌotoyobꞌ meyra sian gente tiaꞌ turu jaxir este que war utacsu ubꞌobꞌ tuaꞌ acꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Y e Jesús uwira que ayan chateꞌ barco chꞌur tama utiꞌ e jaꞌ y que mamajchi turu tamar. Y tin e war acormobꞌ ani ecmay ixiobꞌ tut e rum y war upojchiobꞌ uchijrobꞌ.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Entonces ochoy e Jesús tama inteꞌ barco xeꞌ tuaꞌ e Simón Pedro y uyare tuaꞌ ulocse e barco más tutiꞌ e jaꞌ tiaꞌ majax intam tuyejtzꞌer tiaꞌ turobꞌ e sian gente tor e rum tiaꞌ taquin. Entonces turuan e Jesús macuir e barco y cay ucanse e gente.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Y conda cꞌapa ucanse e gente, uyare e Pedro y che:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Pero e Simón Pedro uyare e Jesús y che:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Y conda uyariobꞌ e chijr tama e jaꞌ y cay uquerejbꞌobꞌ tari uchijrobꞌ otronyajr cay uwirobꞌ que bꞌutꞌur uchijrobꞌ taca e sian chay este que cꞌanix awejrtzꞌa.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Entonces e Pedro cay uche e seña tut upiarobꞌ xeꞌ turobꞌ tama otronteꞌ barco tuaꞌ watar utacriobꞌ tuaꞌ ulocsiobꞌ e chijr taca e sian chay. Entonces yopobꞌ y cay ubꞌutꞌiobꞌ chatertiꞌ e barco era taca e sian chay este que cꞌanix amuctzꞌa e barco macuir e jaꞌ umen ubꞌarir e sian chay.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pero e Simón Pedro conda uwira lo que numuy era ixin cotuan tut e Jesús y che:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Bꞌan ojron e Pedro umen que bꞌacta uwira e sian chay lo que cormobꞌ, y bꞌan ubꞌan tunor tin e turobꞌ tacar.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Y bꞌan ubꞌan e Santiago y e Juan xeꞌ jax uyunenobꞌ e Zebedeo xeꞌ war apatnobꞌ taca e Pedro. Pero e Jesús sutpa uyare e Pedro y che:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Entonces conda cꞌapa uqꞌuechiobꞌ ixin e barco esto tutiꞌ e jaꞌ, uyactobꞌ tunor lo que ayan ani tuobꞌ y ixiobꞌ taca e Jesús.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Pues entonces tama inyajr conda e Jesús turu tama inteꞌ chinam, cꞌotoy inteꞌ winic tuyejtzꞌer xeꞌ ayan cora sian chec tut xeꞌ ucꞌabꞌa lepra xeꞌ uyacta ubꞌa cotuan tut e Jesús y uchꞌubꞌa ujor xijrcojt este tut e rum tuaꞌ ucꞌajti tuaꞌ atacarna. Y uyare e Jesús y che:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Entonces e Jesús upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e winic y che:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Entonces e Jesús uyare e winic que machi tuaꞌ uchecsu tut e gente lo que chena tacar. Y de allí ojron e Jesús y che:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Pero cay tajttzꞌa meyra e Jesús umen tunor e gente tamar lo que cay uche. Y meyra gente war umorojse ubꞌobꞌ tut e Jesús tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner y tuaꞌ atzꞌacpesnobꞌ umener ubꞌan.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Pero e Jesús locꞌoy ixin tama inteꞌ choquem lugar tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Pues entonces tama inteꞌ día e Jesús war acanseyan tut e gente, y ya turobꞌ cora fariseobꞌ y cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ war uyubꞌiobꞌ. Pues cꞌotoyobꞌ tunor e nuquir winicobꞌ era tama tunor e chinamobꞌ tama e departamento Galilea y tama e departamento Judea y tama e chinam Jerusalem. Y tama e hora era checta ucꞌotorer Cawinquirar Dios tama e Jesús tuaꞌ utzꞌacpes tin e ajmuac.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Entonces cꞌotoyobꞌ cora winicobꞌ tuyejtzꞌer e Jesús xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama uchꞌacteꞌ. Cꞌani ani uyosiobꞌ macuir e otot tuaꞌ uchꞌabꞌuobꞌ tut e Jesús.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Pero cocha machi utajwiobꞌ tiaꞌ tuaꞌ oꞌchoyobꞌ umen e sian gente, tꞌabꞌayobꞌ tama ujor e otot y upasiobꞌ ujor e otot y uyemsiobꞌ e ajmuac tama uchꞌacteꞌ tujam e gente tut e Jesús.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Y conda e Jesús uwira e winicobꞌ era que meyra war acꞌupseyanobꞌ tama e Dios, uyare e ajmuac y che:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Pero tin e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés cay ubꞌijnuobꞌ taca e fariseobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pero cocha e Jesús war unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ ojron jaxir y che:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que: “Imabꞌambꞌanir ayix e cꞌumpar tamar”, porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar o jay machi. Pero jay inware: “Achpen”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic o jay machi.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pero tuaꞌ inata que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ incꞌumpa tama e mabꞌambꞌanir tara tor e rum, cꞌani inware e winic era xeꞌ chamen ucuerpo tuaꞌ achpa axana tuaꞌ achecta tiut que ayan nicꞌotorer bꞌan cocha war inwareox, che e Jesús.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Y wacchetaca achpa e winic tut e sian gente era, uchꞌami uchꞌacteꞌ xeꞌ chꞌar ani tamar, y ucuchi ixin tama uyotot war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Y tunor e sian gente bꞌactobꞌ ubꞌijnuobꞌ tamar lo que numuy y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios. Y war abꞌactobꞌ y chenobꞌ:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Pues entonces locꞌoy e Jesús tama e otot era y cay xana cora y tamar era uwira ut inteꞌ ajmorojseyaj tumin tuaꞌ e gobierno xeꞌ ucꞌabꞌa Leví xeꞌ turu tama ulugar war ucꞌajti e tumin tama e impuesto. Entonces ojron e Jesús taca e Leví era y che:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Entonces achpa e Leví y uyacta tunor upatnar y ixin tupat e Jesús.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Y war atzay meyra e Leví, y tamar era cay uche inteꞌ nuxi nojqꞌuin tuaꞌ e Jesús tama uyotot. Y upejcobꞌ cꞌotoyobꞌ meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno, y ayanto otro inmojr gente ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa tacarobꞌ.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Y cꞌotoy wawanobꞌ ubꞌan cora gente xeꞌ majax pejcbꞌirobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ y bꞌan war uchiobꞌ cora fariseobꞌ taca cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés, y conda uwirobꞌ tucꞌa war anumuy cay murmurtiobꞌ upater uyajcanuarobꞌ e Jesús y che:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Pero e Jesús uyare y che:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Nen tarien majax tuaꞌ impejca tin e unatobꞌ que imbꞌutz turobꞌ, sino que tarien tuaꞌ impejca tin e satrem tuaꞌ asutpa uchꞌamiobꞌ uyojroner e Dios, che e Jesús.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús otronyajr y che:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Y che e Jesús:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ y entonces tin e pejcbꞌir tama e nujbꞌiar era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌanen nen ubꞌan. Conda axin inloqꞌuesna tara tor e rum entonces niwajcanuarobꞌ cꞌani uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios, che e Jesús.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Entonces e Jesús cay ucꞌampes inteꞌ ojroner xeꞌ mucur cora y che:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Y mamajchi uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut, porque jay bꞌan uche, conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y acꞌapa atucpa tunor e vino y asatpa e qꞌuewer ubꞌan.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Y tamar era ucꞌani tuaꞌ ayajra e vino xeꞌ intocto achena tama e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan, y tamar era chatertiꞌ axin acꞌampesna.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Pues tunor tin e war uyuchꞌi e onian vino machi war ucꞌani tuaꞌ uyuchꞌi e vino xeꞌ intocto achena porque che que: “Más intzaj e onian vino”, che e Jesús.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.