Lucas 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tama e semana conda sacojpa e ixictac era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y war uqꞌuechiobꞌ axin e perfume lo que cay uyustesobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tama ujor e chamen. Y ayan otro inmojr ixictac xeꞌ ixiobꞌ ubꞌan.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Pero conda cꞌotoyobꞌ tama umujr e Jesús utajwiobꞌ que jachbꞌirix e nuquir tun xeꞌ macar ani e chꞌen tacar.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Y ochoyobꞌ tama e chꞌen, pero machi utajwiobꞌ ucuerpo Cawinquirar Jesús.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Y bꞌactobꞌ taca y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ, conda wacchetaca checta tuyejtzꞌerobꞌ chateꞌ winicobꞌ xeꞌ bꞌujcsebꞌirobꞌ tama e bꞌujc xeꞌ ejpray ut.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Entonces e ixictac pacwanobꞌ tut e rum umen e bꞌajcꞌut, pero cay ojronobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Machix turu tara, sino que sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Cꞌajpesic imener lo que uyareox conda turuan tacarox tama e departamento Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Porque yajaꞌ cay uyareox que Uyunen e winic cꞌani aꞌjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e ajmabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ achamesna, y tama e uxteꞌ día cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ, che e winicobꞌ era.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Y tamar era cꞌajpa umen e ixictac tamar lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Y conda locꞌoyobꞌ tama e mujr, ixiobꞌ y cay uyareobꞌ e once apostolobꞌ y e inmojr gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ tunor lo que numuy tacarobꞌ.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Y xeꞌ uqꞌueche ixin e ojroner era tut e apostolobꞌ jax e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala y e Juana y e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago y e inmojr ixictac.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Pero e apostolobꞌ machi ucꞌupsiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e ixictac, sino que uchebꞌiobꞌ que wayac taca cay uchiobꞌ e ixictac era.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Pero e Pedro conda cꞌapa uyubꞌi tunor era, ixin ajner esto tama umujr e Jesús y ochoy uwira tama e chꞌen pero matucꞌa ayan, ajrer taquix e bꞌujc turu. Entonces sutpa ixin tama uyotot, war abꞌacta ubꞌijnu tama tunor lo que numuy era.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Pues entonces tama e día era locꞌoyobꞌ chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ aldea xeꞌ ucꞌabꞌa Emaús xeꞌ ayan unajtirar de once kilómetros.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Y war oꞌjronobꞌ axin tama tunor lo que numuy taca e Jesús.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Y bꞌan war uchiobꞌ conda cꞌotoy tajwinobꞌ umen e Jesús xeꞌ cay xana tacarobꞌ.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Y motor que jaxirobꞌ war axanobꞌ taca e Jesús, pero machi unatobꞌ jay jax.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ era y che:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Y inteꞌ uyajcanuar xeꞌ war axin era ucꞌabꞌa Cleofas. Y che jaxir:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Entonces che e Jesús:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir ajcꞌamparobꞌ tama cachinam ucachiobꞌ uyajcꞌuobꞌ tuaꞌ achamesna tut inteꞌ cruz.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Y non canata ani que jaxir jax ani xeꞌ quetpa tuaꞌ ucorpeson xeꞌ tuon e Israel tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano. Y era ayix uxteꞌ día que chamen jaxir.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Pero ayan cora ixictac xeꞌ ixiobꞌ sacojpa sajmi tama umujr e Jesús xeꞌ cay ubꞌajcꞌusionobꞌ tamar uyojronerobꞌ.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Pues jaxirobꞌ machi utajwiobꞌ ucuerpo e Jesús tama umujr, y tamar era sutpa tariobꞌ ticoit y cay uyareon que uwirobꞌ inteꞌ umayjutobꞌ tiaꞌ checta chateꞌ ángel tutobꞌ xeꞌ uyareobꞌ que e Jesús bꞌixir turu.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Y nacpat era ixiobꞌ ajner cora winicobꞌ ticajam esto tama umujr e Jesús, y conda cꞌotoyobꞌ bꞌan utajwiobꞌ cocha arobꞌnobꞌ umen e ixictac, pero e Jesús machi uwirobꞌ ut, che e winic era.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Entonces che e Jesús:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Machi ca inata que quetpa tuaꞌ unumse ubꞌa e Cristo cocha era tuaꞌ axin ucorpeson, y que de allí quetpa tuaꞌ uchꞌami utawarer e Dios? che e Jesús.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Entonces cay uchecsu tutobꞌ tunor e lugar tama uyojroner e Dios tiaꞌ oꞌjron tamar e Cristo. Y ucajyes tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y de allí uchecsu tutobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ ubꞌan.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e aldea Emaús, e Jesús uche ubꞌa que cꞌanto axana más innajt.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Pero conda uwirobꞌ lo que war ubꞌijnu uche jaxir cay upejcobꞌ y chenobꞌ:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Y conda ochoy turuan tor e mesa tacarobꞌ cay uchꞌami e pan y ucꞌajti taca e Dios tuaꞌ achojbꞌesna ut e pan, y de allí uxere ixin taca e chateꞌ ajcanuarobꞌ era.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Y tama e momento era checta tutobꞌ que e winic era jax e Jesús, pero wacchetaca satpa tutobꞌ y ixin.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Entonces cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Entonces wacchetaca achpobꞌ y sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que ya moror turobꞌ e once apostolobꞌ tuaꞌ e Jesús taca e inmojr ajcanuarobꞌ ubꞌan.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Entonces cay ojron inteꞌ tujamobꞌ era y che:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Entonces tin e tariobꞌ tama e aldea Emaús cay uchecsu tutobꞌ tunor lo que numuy tacarobꞌ que checta inteꞌ winic tutobꞌ tama e bꞌir xeꞌ cay uchecsu tutobꞌ tunor uyojroner e Dios. Pero conda e winic cay uxere e pan, wacchetaca pascꞌa unacꞌutobꞌ tuaꞌ unatobꞌ que e winic era jax e Jesús.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Entonces conda tunorobꞌ warto oꞌjronobꞌ cocha era, intaca checta e Jesús tutobꞌ y che:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Y bꞌactobꞌ meyra este que cay chinchobꞌ. Uchebꞌiobꞌ que war uwirobꞌ inteꞌ mein.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Pero jaxir che:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Chꞌujcunic iwira nicꞌabꞌ y nioc que nen jax e Jesús xeꞌ war iwiren. Pijchꞌinic niut tuaꞌ iwira que nen, porque inteꞌ mein matucꞌa uwerir y matucꞌa ubꞌaquer cocha war iwira era que nen ayan tanibꞌa, che e Jesús.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Entonces conda cꞌapa ojron cocha era cay uwirse utajn ucꞌabꞌ y upat uyoc que ayan e chec tamar tiaꞌ osena e clavo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero machito war ucꞌupsiobꞌ jay jax e Jesús era. Y cocha war atzayobꞌ y war abꞌactobꞌ, jaxir cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Entonces uyajcꞌuobꞌ incojt chay xeꞌ pojbꞌir.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Y e Jesús uchꞌami y cay ucꞌuxi tunor era tutobꞌ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Y de allí che:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Entonces e Jesús cꞌapa ujanchꞌacnes tunor ujorobꞌ uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ tunor lo que war che uyojroner e Dios.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Y che e Jesús:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir ubꞌan que tama ucꞌabꞌa e Cristo ucꞌani tuaꞌ ixixin ichecsu tut tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ, y tamar era e Dios tuaꞌ acꞌumpa tacarobꞌ. Pero nox ucꞌani tuaꞌ icajyes iche tunor era tama e chinam Jerusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pues nox ajchecsuyajox tama tunor era.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Y cꞌani inwareox era que nen cꞌani inwebꞌta watar e chojbꞌesiaj bꞌan cocha cay uyareox Catata Dios y tamar era nox tuaꞌ ichꞌami Unawalir e Dios. Pero irato ixlocꞌoy tama e chinam Jerusalem era este que acꞌapa ichꞌami tunor ucꞌotorer Unawalir e Dios xeꞌ watar tichan tut e qꞌuin, che e Jesús.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Entonces e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin uyajcanuarobꞌ innajt tut e chinam era este que cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e chinam Betania. Entonces jaxir uyachi ucꞌabꞌobꞌ y cay uchojbꞌes utobꞌ tunor tin e turobꞌ tacar era.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Y conda cꞌapa uchojbꞌes ut uyajcanuarobꞌ, bꞌan taca achpa qꞌuejcha ixin tichan tutobꞌ este que namtzꞌa ixin tichan tut e qꞌuin.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Y tamar era tunor uyajcanuarobꞌ cay uyujtzꞌiobꞌ ut, y de allí sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Tunorobꞌ war atzayobꞌ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Y quetpobꞌ tama e templo ejcꞌar ejcꞌar, war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Cadiosir. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Lucas.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.