Lucas 24

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tama e semana conda sacojpa e ixictac era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y war uqꞌuechiobꞌ axin e perfume lo que cay uyustesobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tama ujor e chamen. Y ayan otro inmojr ixictac xeꞌ ixiobꞌ ubꞌan.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Pero conda cꞌotoyobꞌ tama umujr e Jesús utajwiobꞌ que jachbꞌirix e nuquir tun xeꞌ macar ani e chꞌen tacar.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Y ochoyobꞌ tama e chꞌen, pero machi utajwiobꞌ ucuerpo Cawinquirar Jesús.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Y bꞌactobꞌ taca y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ, conda wacchetaca checta tuyejtzꞌerobꞌ chateꞌ winicobꞌ xeꞌ bꞌujcsebꞌirobꞌ tama e bꞌujc xeꞌ ejpray ut.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Entonces e ixictac pacwanobꞌ tut e rum umen e bꞌajcꞌut, pero cay ojronobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Machix turu tara, sino que sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Cꞌajpesic imener lo que uyareox conda turuan tacarox tama e departamento Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Porque yajaꞌ cay uyareox que Uyunen e winic cꞌani aꞌjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e ajmabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ achamesna, y tama e uxteꞌ día cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ, che e winicobꞌ era.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Y tamar era cꞌajpa umen e ixictac tamar lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Y conda locꞌoyobꞌ tama e mujr, ixiobꞌ y cay uyareobꞌ e once apostolobꞌ y e inmojr gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ tunor lo que numuy tacarobꞌ.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Y xeꞌ uqꞌueche ixin e ojroner era tut e apostolobꞌ jax e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala y e Juana y e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago y e inmojr ixictac.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Pero e apostolobꞌ machi ucꞌupsiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e ixictac, sino que uchebꞌiobꞌ que wayac taca cay uchiobꞌ e ixictac era.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pero e Pedro conda cꞌapa uyubꞌi tunor era, ixin ajner esto tama umujr e Jesús y ochoy uwira tama e chꞌen pero matucꞌa ayan, ajrer taquix e bꞌujc turu. Entonces sutpa ixin tama uyotot, war abꞌacta ubꞌijnu tama tunor lo que numuy era.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Pues entonces tama e día era locꞌoyobꞌ chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ aldea xeꞌ ucꞌabꞌa Emaús xeꞌ ayan unajtirar de once kilómetros.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Y war oꞌjronobꞌ axin tama tunor lo que numuy taca e Jesús.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Y bꞌan war uchiobꞌ conda cꞌotoy tajwinobꞌ umen e Jesús xeꞌ cay xana tacarobꞌ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Y motor que jaxirobꞌ war axanobꞌ taca e Jesús, pero machi unatobꞌ jay jax.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ era y che:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Y inteꞌ uyajcanuar xeꞌ war axin era ucꞌabꞌa Cleofas. Y che jaxir:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Entonces che e Jesús:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir ajcꞌamparobꞌ tama cachinam ucachiobꞌ uyajcꞌuobꞌ tuaꞌ achamesna tut inteꞌ cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Y non canata ani que jaxir jax ani xeꞌ quetpa tuaꞌ ucorpeson xeꞌ tuon e Israel tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano. Y era ayix uxteꞌ día que chamen jaxir.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Pero ayan cora ixictac xeꞌ ixiobꞌ sacojpa sajmi tama umujr e Jesús xeꞌ cay ubꞌajcꞌusionobꞌ tamar uyojronerobꞌ.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Pues jaxirobꞌ machi utajwiobꞌ ucuerpo e Jesús tama umujr, y tamar era sutpa tariobꞌ ticoit y cay uyareon que uwirobꞌ inteꞌ umayjutobꞌ tiaꞌ checta chateꞌ ángel tutobꞌ xeꞌ uyareobꞌ que e Jesús bꞌixir turu.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Y nacpat era ixiobꞌ ajner cora winicobꞌ ticajam esto tama umujr e Jesús, y conda cꞌotoyobꞌ bꞌan utajwiobꞌ cocha arobꞌnobꞌ umen e ixictac, pero e Jesús machi uwirobꞌ ut, che e winic era.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Entonces che e Jesús:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Machi ca inata que quetpa tuaꞌ unumse ubꞌa e Cristo cocha era tuaꞌ axin ucorpeson, y que de allí quetpa tuaꞌ uchꞌami utawarer e Dios? che e Jesús.
26 Pois era preciso que o
27 Entonces cay uchecsu tutobꞌ tunor e lugar tama uyojroner e Dios tiaꞌ oꞌjron tamar e Cristo. Y ucajyes tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y de allí uchecsu tutobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ ubꞌan.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e aldea Emaús, e Jesús uche ubꞌa que cꞌanto axana más innajt.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Pero conda uwirobꞌ lo que war ubꞌijnu uche jaxir cay upejcobꞌ y chenobꞌ:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Y conda ochoy turuan tor e mesa tacarobꞌ cay uchꞌami e pan y ucꞌajti taca e Dios tuaꞌ achojbꞌesna ut e pan, y de allí uxere ixin taca e chateꞌ ajcanuarobꞌ era.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Y tama e momento era checta tutobꞌ que e winic era jax e Jesús, pero wacchetaca satpa tutobꞌ y ixin.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Entonces cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Entonces wacchetaca achpobꞌ y sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que ya moror turobꞌ e once apostolobꞌ tuaꞌ e Jesús taca e inmojr ajcanuarobꞌ ubꞌan.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Entonces cay ojron inteꞌ tujamobꞌ era y che:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Entonces tin e tariobꞌ tama e aldea Emaús cay uchecsu tutobꞌ tunor lo que numuy tacarobꞌ que checta inteꞌ winic tutobꞌ tama e bꞌir xeꞌ cay uchecsu tutobꞌ tunor uyojroner e Dios. Pero conda e winic cay uxere e pan, wacchetaca pascꞌa unacꞌutobꞌ tuaꞌ unatobꞌ que e winic era jax e Jesús.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Entonces conda tunorobꞌ warto oꞌjronobꞌ cocha era, intaca checta e Jesús tutobꞌ y che:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Y bꞌactobꞌ meyra este que cay chinchobꞌ. Uchebꞌiobꞌ que war uwirobꞌ inteꞌ mein.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pero jaxir che:
38 Mas ele disse:
39 Chꞌujcunic iwira nicꞌabꞌ y nioc que nen jax e Jesús xeꞌ war iwiren. Pijchꞌinic niut tuaꞌ iwira que nen, porque inteꞌ mein matucꞌa uwerir y matucꞌa ubꞌaquer cocha war iwira era que nen ayan tanibꞌa, che e Jesús.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Entonces conda cꞌapa ojron cocha era cay uwirse utajn ucꞌabꞌ y upat uyoc que ayan e chec tamar tiaꞌ osena e clavo.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pero machito war ucꞌupsiobꞌ jay jax e Jesús era. Y cocha war atzayobꞌ y war abꞌactobꞌ, jaxir cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Entonces uyajcꞌuobꞌ incojt chay xeꞌ pojbꞌir.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Y e Jesús uchꞌami y cay ucꞌuxi tunor era tutobꞌ.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Y de allí che:
44 Depois disse:
45 Entonces e Jesús cꞌapa ujanchꞌacnes tunor ujorobꞌ uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ tunor lo que war che uyojroner e Dios.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Y che e Jesús:
46 e disse:
47 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir ubꞌan que tama ucꞌabꞌa e Cristo ucꞌani tuaꞌ ixixin ichecsu tut tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ, y tamar era e Dios tuaꞌ acꞌumpa tacarobꞌ. Pero nox ucꞌani tuaꞌ icajyes iche tunor era tama e chinam Jerusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Pues nox ajchecsuyajox tama tunor era.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Y cꞌani inwareox era que nen cꞌani inwebꞌta watar e chojbꞌesiaj bꞌan cocha cay uyareox Catata Dios y tamar era nox tuaꞌ ichꞌami Unawalir e Dios. Pero irato ixlocꞌoy tama e chinam Jerusalem era este que acꞌapa ichꞌami tunor ucꞌotorer Unawalir e Dios xeꞌ watar tichan tut e qꞌuin, che e Jesús.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Entonces e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin uyajcanuarobꞌ innajt tut e chinam era este que cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e chinam Betania. Entonces jaxir uyachi ucꞌabꞌobꞌ y cay uchojbꞌes utobꞌ tunor tin e turobꞌ tacar era.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Y conda cꞌapa uchojbꞌes ut uyajcanuarobꞌ, bꞌan taca achpa qꞌuejcha ixin tichan tutobꞌ este que namtzꞌa ixin tichan tut e qꞌuin.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Y tamar era tunor uyajcanuarobꞌ cay uyujtzꞌiobꞌ ut, y de allí sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Tunorobꞌ war atzayobꞌ.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Y quetpobꞌ tama e templo ejcꞌar ejcꞌar, war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Cadiosir. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Lucas.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.