Lucas 24
Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs BKJ
1 Pues entonces tama e bꞌajxan día tama e semana conda sacojpa e ixictac era sutpa ixiobꞌ esto tiaꞌ mujca e Jesús. Y war uqꞌuechiobꞌ axin e perfume lo que cay uyustesobꞌ tuaꞌ uyariobꞌ tama ujor e chamen. Y ayan otro inmojr ixictac xeꞌ ixiobꞌ ubꞌan.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Pero conda cꞌotoyobꞌ tama umujr e Jesús utajwiobꞌ que jachbꞌirix e nuquir tun xeꞌ macar ani e chꞌen tacar.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Y ochoyobꞌ tama e chꞌen, pero machi utajwiobꞌ ucuerpo Cawinquirar Jesús.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Y bꞌactobꞌ taca y machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ uchiobꞌ, conda wacchetaca checta tuyejtzꞌerobꞌ chateꞌ winicobꞌ xeꞌ bꞌujcsebꞌirobꞌ tama e bꞌujc xeꞌ ejpray ut.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Entonces e ixictac pacwanobꞌ tut e rum umen e bꞌajcꞌut, pero cay ojronobꞌ e winicobꞌ y chenobꞌ:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Machix turu tara, sino que sutpa bꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ. Cꞌajpesic imener lo que uyareox conda turuan tacarox tama e departamento Galilea.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Porque yajaꞌ cay uyareox que Uyunen e winic cꞌani aꞌjcꞌuna tama ucꞌabꞌobꞌ e ajmabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ achamesna, y tama e uxteꞌ día cꞌani asutpa abꞌixcꞌa tujam e chamenobꞌ, che e winicobꞌ era.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Y tamar era cꞌajpa umen e ixictac tamar lo que arobꞌnobꞌ umen e Jesús.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Y conda locꞌoyobꞌ tama e mujr, ixiobꞌ y cay uyareobꞌ e once apostolobꞌ y e inmojr gente xeꞌ turobꞌ yajaꞌ tunor lo que numuy tacarobꞌ.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Y xeꞌ uqꞌueche ixin e ojroner era tut e apostolobꞌ jax e María xeꞌ tuaꞌ e chinam Magdala y e Juana y e María xeꞌ jax utuꞌ e Santiago y e inmojr ixictac.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Pero e apostolobꞌ machi ucꞌupsiobꞌ lo que arobꞌnobꞌ umen e ixictac, sino que uchebꞌiobꞌ que wayac taca cay uchiobꞌ e ixictac era.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Pero e Pedro conda cꞌapa uyubꞌi tunor era, ixin ajner esto tama umujr e Jesús y ochoy uwira tama e chꞌen pero matucꞌa ayan, ajrer taquix e bꞌujc turu. Entonces sutpa ixin tama uyotot, war abꞌacta ubꞌijnu tama tunor lo que numuy era.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Pues entonces tama e día era locꞌoyobꞌ chateꞌ uyajcanuarobꞌ e Jesús y ixiobꞌ esto tama inteꞌ aldea xeꞌ ucꞌabꞌa Emaús xeꞌ ayan unajtirar de once kilómetros.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Y war oꞌjronobꞌ axin tama tunor lo que numuy taca e Jesús.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Y bꞌan war uchiobꞌ conda cꞌotoy tajwinobꞌ umen e Jesús xeꞌ cay xana tacarobꞌ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Y motor que jaxirobꞌ war axanobꞌ taca e Jesús, pero machi unatobꞌ jay jax.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ era y che:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Y inteꞌ uyajcanuar xeꞌ war axin era ucꞌabꞌa Cleofas. Y che jaxir:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Entonces che e Jesús:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Pero uwinquirobꞌ e inmojr sacerdotiobꞌ y e nuquir ajcꞌamparobꞌ tama cachinam ucachiobꞌ uyajcꞌuobꞌ tuaꞌ achamesna tut inteꞌ cruz.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Y non canata ani que jaxir jax ani xeꞌ quetpa tuaꞌ ucorpeson xeꞌ tuon e Israel tama ucꞌabꞌobꞌ e gente romano. Y era ayix uxteꞌ día que chamen jaxir.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Pero ayan cora ixictac xeꞌ ixiobꞌ sacojpa sajmi tama umujr e Jesús xeꞌ cay ubꞌajcꞌusionobꞌ tamar uyojronerobꞌ.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Pues jaxirobꞌ machi utajwiobꞌ ucuerpo e Jesús tama umujr, y tamar era sutpa tariobꞌ ticoit y cay uyareon que uwirobꞌ inteꞌ umayjutobꞌ tiaꞌ checta chateꞌ ángel tutobꞌ xeꞌ uyareobꞌ que e Jesús bꞌixir turu.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Y nacpat era ixiobꞌ ajner cora winicobꞌ ticajam esto tama umujr e Jesús, y conda cꞌotoyobꞌ bꞌan utajwiobꞌ cocha arobꞌnobꞌ umen e ixictac, pero e Jesús machi uwirobꞌ ut, che e winic era.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Entonces che e Jesús:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Machi ca inata que quetpa tuaꞌ unumse ubꞌa e Cristo cocha era tuaꞌ axin ucorpeson, y que de allí quetpa tuaꞌ uchꞌami utawarer e Dios? che e Jesús.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Entonces cay uchecsu tutobꞌ tunor e lugar tama uyojroner e Dios tiaꞌ oꞌjron tamar e Cristo. Y ucajyes tamar lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e Moisés y de allí uchecsu tutobꞌ lo que chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir umen e profetobꞌ ubꞌan.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Entonces conda cꞌotoyobꞌ tama e aldea Emaús, e Jesús uche ubꞌa que cꞌanto axana más innajt.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero conda uwirobꞌ lo que war ubꞌijnu uche jaxir cay upejcobꞌ y chenobꞌ:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Y conda ochoy turuan tor e mesa tacarobꞌ cay uchꞌami e pan y ucꞌajti taca e Dios tuaꞌ achojbꞌesna ut e pan, y de allí uxere ixin taca e chateꞌ ajcanuarobꞌ era.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Y tama e momento era checta tutobꞌ que e winic era jax e Jesús, pero wacchetaca satpa tutobꞌ y ixin.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Entonces cay ojronobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Entonces wacchetaca achpobꞌ y sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Y conda cꞌotoyobꞌ utajwiobꞌ que ya moror turobꞌ e once apostolobꞌ tuaꞌ e Jesús taca e inmojr ajcanuarobꞌ ubꞌan.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Entonces cay ojron inteꞌ tujamobꞌ era y che:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Entonces tin e tariobꞌ tama e aldea Emaús cay uchecsu tutobꞌ tunor lo que numuy tacarobꞌ que checta inteꞌ winic tutobꞌ tama e bꞌir xeꞌ cay uchecsu tutobꞌ tunor uyojroner e Dios. Pero conda e winic cay uxere e pan, wacchetaca pascꞌa unacꞌutobꞌ tuaꞌ unatobꞌ que e winic era jax e Jesús.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Entonces conda tunorobꞌ warto oꞌjronobꞌ cocha era, intaca checta e Jesús tutobꞌ y che:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Y bꞌactobꞌ meyra este que cay chinchobꞌ. Uchebꞌiobꞌ que war uwirobꞌ inteꞌ mein.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Pero jaxir che:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Chꞌujcunic iwira nicꞌabꞌ y nioc que nen jax e Jesús xeꞌ war iwiren. Pijchꞌinic niut tuaꞌ iwira que nen, porque inteꞌ mein matucꞌa uwerir y matucꞌa ubꞌaquer cocha war iwira era que nen ayan tanibꞌa, che e Jesús.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Entonces conda cꞌapa ojron cocha era cay uwirse utajn ucꞌabꞌ y upat uyoc que ayan e chec tamar tiaꞌ osena e clavo.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Pero machito war ucꞌupsiobꞌ jay jax e Jesús era. Y cocha war atzayobꞌ y war abꞌactobꞌ, jaxir cay uyubꞌi tuobꞌ y che:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Entonces uyajcꞌuobꞌ incojt chay xeꞌ pojbꞌir.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Y e Jesús uchꞌami y cay ucꞌuxi tunor era tutobꞌ.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Y de allí che:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Entonces e Jesús cꞌapa ujanchꞌacnes tunor ujorobꞌ uyajcanuarobꞌ tuaꞌ acꞌotoy unatobꞌ tunor lo que war che uyojroner e Dios.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Y che e Jesús:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Y chꞌar tzꞌijbꞌabꞌir ubꞌan que tama ucꞌabꞌa e Cristo ucꞌani tuaꞌ ixixin ichecsu tut tunor e gente xeꞌ aturuanobꞌ tama tunor or e rum que ucꞌani tuaꞌ uyactobꞌ tunor umabꞌambꞌanirobꞌ, y tamar era e Dios tuaꞌ acꞌumpa tacarobꞌ. Pero nox ucꞌani tuaꞌ icajyes iche tunor era tama e chinam Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Pues nox ajchecsuyajox tama tunor era.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Y cꞌani inwareox era que nen cꞌani inwebꞌta watar e chojbꞌesiaj bꞌan cocha cay uyareox Catata Dios y tamar era nox tuaꞌ ichꞌami Unawalir e Dios. Pero irato ixlocꞌoy tama e chinam Jerusalem era este que acꞌapa ichꞌami tunor ucꞌotorer Unawalir e Dios xeꞌ watar tichan tut e qꞌuin, che e Jesús.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Entonces e Jesús uqꞌuechiobꞌ ixin uyajcanuarobꞌ innajt tut e chinam era este que cꞌotoyobꞌ tuyejtzꞌer e chinam Betania. Entonces jaxir uyachi ucꞌabꞌobꞌ y cay uchojbꞌes utobꞌ tunor tin e turobꞌ tacar era.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Y conda cꞌapa uchojbꞌes ut uyajcanuarobꞌ, bꞌan taca achpa qꞌuejcha ixin tichan tutobꞌ este que namtzꞌa ixin tichan tut e qꞌuin.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Y tamar era tunor uyajcanuarobꞌ cay uyujtzꞌiobꞌ ut, y de allí sutpa ixiobꞌ esto tama e chinam Jerusalem otronyajr. Tunorobꞌ war atzayobꞌ.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Y quetpobꞌ tama e templo ejcꞌar ejcꞌar, war utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa Cadiosir. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Lucas.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.