Lucas 14

Uyojroner e Dios xeꞌ Tzꞌijbꞌabꞌir Tama e Onian Tiempo (CAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar ixin e Jesús tuaꞌ aweꞌ tama uyotot inteꞌ winic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌotorer tuaꞌ e fariseobꞌ, y ayan ubꞌan cora fariseobꞌ xeꞌ intaca turobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Y tama e otot era ya turu ubꞌan inteꞌ winic xeꞌ asampa uyoc y ucꞌabꞌ.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Entonces e Jesús uyubꞌi tuaꞌ e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés y tuaꞌ e fariseobꞌ y che:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Pero mamajchi ojron. Entonces upacbꞌu ucꞌabꞌ tama e ajmuac y utzꞌacpes, y de allí uyare tuaꞌ axin.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Entonces e Jesús sutpa uyare e fariseobꞌ y che:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Pero mamajchi obꞌna ojron.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Pues tama inyajr conda turu e Jesús tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar war uwira que tin e pejcnobꞌ tama e nojqꞌuin era war usajcobꞌ inteꞌ uturtar xeꞌ más galan tuaꞌ aturuan tamar tor e mesa, y tamar era e Jesús cay uyareobꞌ cocha era y che:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 —Conda ipejcna tuaꞌ iꞌxin tama inteꞌ nojqꞌuin tuaꞌ inteꞌ nujbꞌiar, ira ituruan tama e turtar xeꞌ más galan, porque bꞌajcꞌat axin ayopa otronteꞌ xeꞌ apejcna ubꞌan xeꞌ más nuquir winic.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Entonces watar uwinquir e otot y uyaret: “Loqꞌuen tarex net, ajcꞌun tuaꞌ aturuan e nuxi winic era.” Entonces cꞌani iꞌxin taca inteꞌ subꞌar tuaꞌ asicbꞌa otronteꞌ aturtar.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Pero net, conda ipejcna tuaꞌ icꞌotoy tama inteꞌ nojqꞌuin, sajcan tucꞌa tar tuaꞌ ituruan, porque nacpat era watar tin e upejquet tama e nojqꞌuin y che: “Lar turen tara tama e cꞌajn xeꞌ más galan uwirnar.” Y bꞌan ixto tuaꞌ eꞌrna umen e gente xeꞌ turobꞌ tor e mesa que net pejcnet tuaꞌ ituruan tiaꞌ ayan inteꞌ turtar xeꞌ más galan.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Porque tin e uche ubꞌa que jax inteꞌ nuxi winic cꞌani amanxujresna, pero tin e axin umanxujres ubꞌa cꞌani achꞌijsena tuaꞌ aquetpa nuxi winic, che e Jesús.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Entonces e Jesús sutpa uyare e ajyum otot xeꞌ jax xeꞌ cay upejca e Jesús tuaꞌ aweꞌ tacar y che:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Pero net conda ayan anojqꞌuin, pejcan tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axana imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyoc, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Y tamar era net tuaꞌ itzay porque jaxirobꞌ machi uyubꞌi tuaꞌ utoyetobꞌ otronyajr, y tamar era nox tuaꞌ ixixin itajwi inteꞌ nuxi tuanibꞌir tuaꞌ e Dios conda asujta abꞌixqꞌuesnobꞌ tunor tin e erobꞌach, che e Jesús.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Pues conda cꞌapa uyubꞌi tunor uyojroner e Jesús era cay ojron inteꞌ winic xeꞌ turu tor e mesa y che:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Entonces ojron e Jesús y che:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Y tama e hora conda turix tunor e nuxi comida, uyebꞌta ixin uman tuaꞌ uyare tin e pejcbꞌirobꞌ y che: “Laric ixto yaꞌ, turix tunor e comida tor e mesa.”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Pero tunor tin e pejcbꞌirobꞌ cay uyareobꞌ e man y che: “Machi axin uyubꞌien, porque nen wartocto inmani inteꞌ nirum y cꞌani inxin inwira. Aren e ajyum otot que machi axin uyubꞌien tuaꞌ waten. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Y otronteꞌ winic xeꞌ pejcna umen e man cay uyare e man y che: “Wartocto inmani cinco par buey y cꞌani inxin inwejtobꞌ tama e patnar. Quiqui aren e ajyum otot que machi uyubꞌien era. Bꞌajcꞌat otronyajrto.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Y arobꞌna umen otronteꞌ winic y che: “Wartocto innujbꞌi era y machi axin uyubꞌien tuaꞌ inxin. Aren e ajyum otot que bꞌajcꞌat otronyajrto.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Entonces conda e man sutpa cꞌotoy tama uyotot upatron cay uyare tunor lo que numuy. Entonces qꞌuijna upatron conda uyubꞌi tunor e ojroner era y sutpa uyare uman y che: “Quiqui sajcan e gente macuir e chinam y atares tara tunor tin e atajwi. Tares tin e tzajtaca utobꞌ, y tin e machi axanobꞌ imbꞌutz, y tin e tzꞌej uyocobꞌ, y tin e tajpem unacꞌutobꞌ. Ucꞌani tuaꞌ atares tunorobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tara”, che e patrón.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Entonces ixin e man y uche tunor lo que arobꞌna umen upatron. Y de allí sutpa ixin tut upatron otronyajr y che: “Ixien inche tunor lo que awaren, pero ayanto lugar tuaꞌ cawese más gente”, che e man.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Entonces e patrón uyare uman y che: “Xanen tama tunor or e carretera y ochen tama tunor e bꞌirobꞌ y arenobꞌ tunor tin e atajwi tuaꞌ watar awiobꞌ tuaꞌ uyubꞌi abꞌutcꞌa niotot tama e nojqꞌuin era.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Porque cꞌani inwaret era que tunor tin e pejcbꞌirobꞌ nimener xeꞌ machi yopobꞌ machi tuaꞌ awiobꞌ tacaren”, che e patrón. Tara acꞌapa e ojroner, che e Jesús.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Pues ayan meyra gente xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús y tamar era jaxir sutpa ojron tacarobꞌ y che:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 —Tin e cꞌani axana tacaren ucꞌani tuaꞌ uyajta niut nen taca tunor uyalma. Y ucꞌani tuaꞌ uyajta niut más que utata, y más que utuꞌ, y más que uwixcar, y más que uyunen, y más que usacun, y más que uwijtzꞌin, y más que ucuxtar jaxir ubꞌan. Porque tin e machi uche cocha era ma erer aquetpa niwajcanuar.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Y tin e axin tanipat ucꞌani tuaꞌ aquetpa turix tuaꞌ ani achamesna tamaren, porque tin e majax turix tuaꞌ achamesna ani tamaren ma cocha erer aquetpa niwajcanuar.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Pues jay ayan inteꞌ tijam xeꞌ cꞌani uche inteꞌ nuxi otot, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay atzꞌacta utumin tuaꞌ uwira jay uyubꞌi uche uyotot era?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Porque jay intaca ucajyes e otot y machi oꞌbꞌna tuaꞌ uyustes entonces acay oꞌjron e gente upater.
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Y cꞌani oꞌjron e gente y che cocha era: “E winic era uyusre ani uche uyotot. Intaca ucajyes pero machi obꞌna”, che e gente.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 O jay ayan inteꞌ rey xeꞌ cꞌani uche inteꞌ tzꞌojyir upater otronteꞌ rey, ¿machi ca ubꞌijnu bꞌajxan jay machi uyubꞌi ucucru inteꞌ rey taca 10,000 soldadobꞌ conda inteꞌ rey ayan 20,000 soldadobꞌ tacar?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Y jay machi oꞌbꞌna, entonces uyebꞌta axin inteꞌ winic tuaꞌ usajca e jiriar taca inteꞌ rey conda innajtto turu.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Y tamar era tin e cꞌani axana tacaren pero xeꞌ machi cꞌani uyacta tunor lo que ayan tuaꞌ, ma erer aquetpa niwajcanuar, che e Jesús.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Entonces ojron e Jesús y che:
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Y nien erer uquete uturbꞌa e atzꞌam cocha era tor e rum, y nien erer umorojse uturbꞌa cocha e abono. Más ani bueno que chic chojcac inyajrer. Tin e ayan uchiquin ubꞌinic niwojroner era, che e Jesús.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.